যীশু এই বক্তৃতাতে বিভিন্ন বিষয় সম্পর্কে কথা বলেছিলেন, তাই যখনই যীশু বিষয়টি পরিবর্তন করবেন তখন পাঠ্যতে খালি লাইন রেখে আপনি পাঠককে সাহায্য করতে পারেন।
অনেক মানুষ মথি 5-7 পর্বতে দত্ত উপদেশ বলেন । এটি যীশু একটি দীর্ঘ শিক্ষা পাঠ। বাইবেল এই পাঠটি তিনটি অধ্যায়ে বিভক্ত করে, তবে এটি মাঝে মাঝে পাঠককে বিভ্রান্ত করতে পারে। যদি আপনার অনুবাদটি বিভাগগুলিতে পাঠটি ভাগ করে তবে পাঠক বুঝতে পারবেন যে পুরো বক্তৃতাটি একটি বড় অংশ।
ধর্মগ্রন্থগুলিতে ফল একটি সাধারণ চিত্র। এটি ভাল বা খারাপ কাজের ফলাফল বর্ণনা করতে ব্যবহৃত হয়। এই অধ্যায়ে, ভাল ফল ঈশ্বরের আদেশ হিসাবে জীবিত ফলাফল। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tw?section=other#fruit)
যীশুলোকেদের একটি দলের সাথে কথা বলছেন যেগুলি ব্যক্তি হিসাবে কী করা উচিত এবং কী করা উচিত নয়। আপনি এবং কমান্ডের উদাহরণগুলি বহুবচন। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-you)
যীশুতাঁর শিষ্যদের পর্বতে শিক্ষা দিতে থাকেন, যা শুরু হয়েছিল [মথি 5: 3] (../05/03.md)।
এখানে বলা হয়েছে যে বিচারকের কঠোর অর্থ কঠোরভাবে নিন্দা করা বা দোষী ঘোষণা করা। বিকল্প অনুবাদ: কঠোরভাবে মানুষের নিন্দা করবেন না (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-explicit)
এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ঈশ্বর কঠোরভাবে আপনাকে নিন্দা করবেন না (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive)
পাঠক 7: 2 এ বিবৃতি বোঝেন তা নিশ্চিত করুন যিশু 7: 1 পদে যা বলেছিলেন তার উপর ভিত্তি করে।
এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ঈশ্বর আপনাকে অন্যকে নিন্দা জানাতে একইভাবে নিন্দা করবেন (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive)
অর্থ হল 1) এই প্রদত্ত শাস্তি বা 2) এটি রায় এর জন্য ব্যবহৃত মানদন্ড।
এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ঈশ্বর আপনার কাছে এটি পরিমাপ করবেন (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive)
যীশু লোকেদের একটি দলের সাথে কথা বলছেন যে ব্যক্তিরা কীভাবে তাদের উচিত বা না করা উচিত। আপনি এবং আপনার উদাহরণগুলি সব একক, কিন্তু কিছু ভাষায় তাদের বহুবচন হতে হবে।
যীশু লোকেদের অন্য লোকেদের পাপের প্রতি মনোযোগ দেওয়ার ও তাদের নিজেদের উপেক্ষা করার জন্য এই প্রশ্নটি ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: আপনি দেখেন ... ভাইয়ের চোখ, কিন্তু আপনি নিজের চোখে যে কুটা লক্ষ্য করেন না। অথবা দেখিও না ... ভাইয়ের চক্ষু এবং আপনার নিজের চোখে থাকা কুটা উপেক্ষা করুন। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-rquestion)
এটি একটি রূপক যা একটি সহকর্মী বিশ্বাসী কম গুরুত্বপূর্ণ ত্রুটি বোঝায়। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-metaphor)
কুটো বা টুকরোr বা ধুলো। সাধারণত একটি ব্যক্তির চোখ মধ্যে পড়ে যে ক্ষুদ্রতম জিনিস জন্য একটি শব্দ ব্যবহার করুন।
7: 3-5 পদে ভাই এর সমস্ত ঘটনা একজন সহবিশ্বাসী অথবা প্রতিবেশীকে নয় বরং একজন সহবিশ্বাসীকে নির্দেশ করে।
এটি একটি ব্যক্তির সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ ত্রুটি জন্য একটি রূপক। একটি লগ আক্ষরিক একটি ব্যক্তির চোখের মধ্যে যেতে পারে না। যিশু অন্য ব্যক্তির কম গুরুত্বপূর্ণ ত্রুটির সঙ্গে মোকাবিলা করার আগে তার নিজের গুরুত্বপূর্ণ ত্রুটির দিকে নজর দিতে হবে যে জোর দিয়ে অতিশয় জোর দেওয়া হয়। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-metaphor এবং /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-hyperbole)
যে গাছটি কেটে ফেলেছে তার একটি বড় অংশ
যীশুএই প্রশ্ন জিজ্ঞেস করেছিলেন যে, লোকেরা অন্যের পাপের প্রতি মনোযোগ দেওয়ার আগে লোকেদের নিজেদের পাপের প্রতি মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করবে। বিকল্প অনুবাদ: আপনি আপনার নিজের চোখ ... বলতে হবে না। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-rquestion)
যীশু লোকেদের একটি দলের সাথে কথা বলছেন যে ব্যক্তিরা কীভাবে তাদের উচিত বা না করা উচিত। আপনি এবং আপনার এর উদাহরণ সব বহুবচন।
ইহুদীরা এই প্রাণীটিকে নোংরা বলে মনে করতেন, আর ঈশ্বর ইহুদীদেরকে তাদের খেতে না বললেন। তারা দুষ্ট মানুষের জন্য রূপক যারা পবিত্র জিনিস মূল্য না। এটা আক্ষরিক এই শব্দ অনুবাদ করতে ভাল হবে। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-metaphor)
এই বৃত্তাকার, মূল্যবান পাথর বা জপমালার অনুরূপ। তারা ঈশ্বরের জ্ঞান বা মূল্যবান জিনিসের জন্য একটি রূপক। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-metaphor)
শুকনো টুকরা করতে পারে
কুকুর তারপর ঘুরবে এবং ছিড়বে
যীশু লোকেদের একটি দলের সাথে কথা বলছেন যে ব্যক্তিরা কীভাবে তাদের উচিত বা না করা উচিত। আপনি এবং আপনার এর উদাহরণ সব বহুবচন। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-you)
এই ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করার জন্য রূপক। ক্রিয়া ফর্ম দেখায় যে আমরা উত্তর পর্যন্ত প্রার্থনা রাখা হয়। যদি আপনার ভাষাতে বার বার কিছু করার জন্য একটি শব্দ থাকে তবে এখানে এটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-metaphor)
কারো কাছ থেকে জিনিস অনুরোধ, এই ক্ষেত্রে ঈশ্বর
এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ঈশ্বর যা আপনাকে প্রয়োজন তা দেবেন (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive)
এই ক্ষেত্রে ঈশ্বর, কারো জন্য সন্ধান করুন
বাড়ির দরজা বা ঘরের ভেতরে থাকা ব্যক্তিটি দরজা খুলে অনুরোধ করার জন্য দরজার দিকে ঠেলে দেওয়ার জন্য একটি বিনয়ী উপায় ছিল। দরজার দিকে হাঁটা যদি আপনার সংস্কৃতিতে অসম্পূর্ণ না হয় বা না হয়, তাহলে সেই শব্দটি ব্যবহার করুন যা লোকেরা কিভাবে খোলাখুলিভাবে দরজা খুলতে চায় তা বর্ণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরকে বলুন যে আপনি তাকে দরজা খুলতে চান
এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ঈশ্বর এটি আপনার জন্য খুলবে (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive)
যীশু মানুষ শেখান একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: আপনার মধ্যে একজন মানুষ নেই ... পাথর। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-rquestion)
সাধারণ খাদ্য বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: কিছু খাবার (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-synecdoche)
বিশেষ্যর আক্ষরিক অনুবাদ করা উচিত।
বিশেষ্যর আক্ষরিক অনুবাদ করা উচিত।
যীশু লোকেদের শিক্ষা দেওয়ার জন্য আরেকটা প্রশ্ন জিজ্ঞেস করেছিলেন। এটা বোঝা যায় যে যিশু এখনও একজন মানুষ এবং তার পুত্রকে উল্লেখ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: আর তোমাদের মধ্যে এক জন ব্যক্তি নেই, যদি তাঁর পুত্র মাছ চায় তবে তাকে সাপ দেবে। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-rquestion এবং /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-ellipsis)
যীশু লোকেদের একটি দলের সাথে কথা বলছেন যে ব্যক্তিরা কীভাবে তাদের উচিত বা না করা উচিত। আপনি এবং আপনার এর উদাহরণ বহুবচন। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-you)
যীশু মানুষ শেখান একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: তাহলে স্বর্গে তোমার পিতা নিশ্চয়ই দেবেন ... তাকে। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-rquestion)
ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
আপনি অন্যদের আপনার দিকে কাজ করতে চান যাই হোক না কেন উপায়
এখানে আইন এবং ভাববাদীরা মোশির এবং ভাববাদীরা যা লিখেছিলেন তা উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: এ জন্য মশি ওভাববাদীরা হিতোপদেশে শিক্ষা দিয়েছেন (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-metonymy)
ধ্বংসের জন্য একটি প্রশস্ত দ্বার বা জীবনের একটি সংকীর্ণ দ্বার মাধ্যমে হাঁটা এই চিত্র প্রতিনিধিত্ব করে কিভাবে মানুষ বাস এবং কিভাবে তারা বাস করে। যখন আপনি অনুবাদ করেন, তখন প্রশস্ত এবং বিস্তৃত শব্দগুলির জন্য উপযুক্ত শব্দগুলি ব্যবহার করুন যা সংকীর্ণ থেকে ভিন্ন, এবং দুটি দ্বারের মধ্যে পার্থক্য জোরদার করতে।
এটি একটি রাস্তা ভ্রমণ এবং একটি রাজ্যে একটি গেট মাধ্যমে মানুষের মানুষের একটি চিত্র। এক রাজ্য প্রবেশ করা সহজ; অন্য প্রবেশ করা কঠিন। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-metaphor)
আপনাকে 14 পদের শেষে এটিকে সরানোর প্রয়োজন হতে পারে: ""অতএব, সংকীর্ণ দ্বারের মধ্য দিয়ে প্রবেশ কর।
সম্ভাব্য অর্থ হল 1) রাস্তা এমন রাস্তাটিকে বোঝায় যা একটি রাজ্যের দ্বার বা 2) দ্বার এবং পথ উভয়ই রাজ্যের প্রবেশদ্বারকে বোঝায়।
এই বিমূর্ত বিশেষ্য একটি ক্রিয়া সঙ্গে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: যে জায়গায় মানুষ মারা যায় (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
যীশু বলেছেন যে তারা কীভাবে বেঁচে থাকবে, যেমন তারা বেছে নিয়েছে এক রাস্তা বা অন্য কোন পথে যাওয়া যায় কিনা।
বিমূর্ত বিশেষ্য জীবন ক্রিয়া ব্যবহার করে অনুবাদ করা যেতে পারে ""জীবন "" বিকল্প অনুবাদ: যেখানে লোকেরা বাস করে সেখানে (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
বিরুদ্ধে সতর্ক থাকুন
এই উপভাষা অর্থাত্ মিথ্যা ভাববাদীরা বলে যে তারা ভাল এবং লোকেদের সাহায্য করতে চায়, কিন্তু তারা সত্যিই মন্দ এবং মানুষকে ক্ষতি করবে। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-metaphor)
এই রূপক একটি ব্যক্তির কর্ম বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: যেমন আপনি যে ফলের ফল দ্বারা একটি গাছ জানেন, তেমনি আপনি কীভাবে কাজ করে মিথ্যা ভাববাদী কে জানেন (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-metaphor)
যীশু মানুষ শেখান একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে। মানুষ জানবে যে উত্তর নেই। বিকল্প অনুবাদ: মানুষ জড়ো করেনা ... কুটো। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-rquestion)
যীশু ক্রমাগত রূপক ব্যবহার করেছেন ভাল ফল বা শব্দ উত্পাদন যারা ভাল নবী তারা ভাল ফল বা কথা উথপাদন করে । (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-metaphor)
যীশু ক্রমাগত রূপক ব্যবহার করেছেন ফলের যারা মন্দ ভাববাদি তারা মন্দ ফল উথপাদন করে থাকেন। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-metaphor)
যীশু মিথ্যা ভাববাদীদের উল্লেখ করার জন্য রূপক হিসেবে ফল গাছ ব্যবহার করছেন। এখানে, তিনি শুধুমাত্র খারাপ গাছ কি ঘটবে তা। এটা মিথ্যা ভবিষ্যদ্বাণী একই জিনিস ঘটবে যে ইঙ্গিত করা হয়। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-metaphor এবং /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-explicit)
এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: মানুষ কাটা এবং পোড়া (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive)
শব্দ তাদের বা উভয় ভাববাদী বা গাছ উল্লেখ করতে পারেন। এই রূপকটি বোঝায় যে গাছের ফল এবং ভাববাদীদের কাজগুলি উভয়ই ভাল বা খারাপ কিনা তা প্রকাশ করে। সম্ভব হলে, এটিকে অনুবাদ করুন যাতে এটি গাছ এবং ভাববাদীদের উভয়ই উল্লেখ করতে পারে। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-metaphor)
এখানে স্বর্গের রাজ্য ঈশ্বরের শাসনকে রাজা বলে উল্লেখ করে। স্বর্গরাজ্য শব্দটি কেবল মথি বইতে ব্যবহৃত হয়। সম্ভব হলে, আপনার অনুবাদে স্বর্গ রাখুন। বিকল্প অনুবাদ: যখন তিনি নিজেকে রাজা হিসাবে দেখেন তখন স্বর্গে ঈশ্বরের সাথে বেঁচে থাকবেন (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-metonymy)
যে কেউ স্বর্গে আমার পিতার ইচ্ছা পালন করে
ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
যিশু বলেছিলেন, সেই দিন তার শ্রোতাদের জানাতে তিনি বিচারের দিনে উল্লেখ করেছিলেন। আপনার পাঠকদের অন্যথায় বুঝলেই কেবল বিচারের দিন অন্তর্ভুক্ত করা উচিত। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-explicit)
লোকেরা এই বিষয়গুলি জোর দিয়ে জোর দিয়ে একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: আমরা ভবিষ্যদ্বাণী করেছি ... আমরা ভূতদের বের করে দিয়েছি ... আমরা অনেক শক্তিশালী কাজ করেছি। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-rquestion)
এই আমরা এর মধ্যে যীশু অন্তর্ভুক্ত না। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-exclusive)
সম্ভাব্য অর্থ হল 1) আপনার কর্তৃপক্ষের দ্বারা বা আপনার ক্ষমতার দ্বারা অথবা 2) কারণ আমরা যা করতে চেয়েছিলাম তা আমরা করছি অথবা 3) কারণ আমরা আপনাকে এটি করার শক্তি জিজ্ঞাসা করেছি (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-metonymy )
অলৌকিক
এর অর্থ এই ব্যক্তিটি যীশুর অন্তর্গত নয়। বিকল্প অনুবাদ: আপনি আমার অনুসারী নন বা আমার সাথে আপনার কিছু করার নেই (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-idiom)
এই কারণে
এখানে শব্দ যিশু যা বলে তা বোঝায়। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-metonymy)
যীশু এমন ব্যক্তিদের তুলনা করেন, যারা তাঁর কথা শোনে এমন ব্যক্তির প্রতি বাধ্য হয়, যে তার বাড়ির নির্মাণ করে, যেখানে কিছুই ক্ষতিগ্রস্থ হয় না। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-simile)
এটি মাটি উপরে একটি বড় পাথর বা পাথর না, উপরের মাটি এবং কাদামাটি নীচে পাথরের স্তর হয়।
এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: তিনি এটি নির্মিত (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive)
এই পর্বতে যীশুর উপদেশের শেষ, যা শুরু হয়েছিল [মথি 5: 3] (../05/03.md)।
যীশু আগের পদ্য থেকে অনুরূপ চলমান। সে এমন লোকের তুলনা করে, যারা নির্বোধ গৃহনির্মাণকারীদের কাছে তার কথা মান্য করে না। শুধুমাত্র বোকা বালি, বন্যা, এবং বায়ু বালি পরিষ্কার করতে পারেন যেখানে একটি বালির জায়গা একটি ঘর নির্মাণ করবে। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-simile)
আপনার ভাষায় সাধারণ শব্দ ব্যবহার করুন যা বর্ণনা করে যে যখন কোন বাড়ি পড়ে তখন কী হয়।
বৃষ্টি, বন্যা, বায়ু সম্পূর্ণভাবে ঘর ধ্বংস।
এই পদ গুলি বর্ণনা করে কিভাবে জনতার লোকেরা পর্বতের উপদেশে যিশুর শিক্ষার প্রতি প্রতিক্রিয়া দেখায়। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#writing-endofstory)
এই বাক্যাংশটি পরবর্তীতে যা ঘটেছিল তা যীশুর শিক্ষা থেকে গল্পটি স্থানান্তরিত করে। বিকল্প অনুবাদ: কখন বা ""পরে
7:29 পদে এটা স্পষ্ট যে, যিশু যা শিক্ষা দিয়েছিলেন, তা নয় কিন্তু তিনি যেভাবে শিক্ষা দিয়েছিলেন, সেটার দ্বারা তারা অবাক হয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যেভাবে শিক্ষা দিয়েছিলেন তার দ্বারা বিস্মিত