এই অধ্যায়টি একটি নতুন অধ্যায় শুরু করে।
গল্পের একটি নতুন অংশের সূচনা যা যীশুর বিভিন্ন রকমের মানুষকে নিরাময় করে। এই ভাব টি চলতে থাকে [মথি 9:35] (../09/35.md)। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#writing-newevent)
যীশু পাহাড় থেকে নেমে আসার পর একদল লোক তাঁর পেছনে পেছনে চলল। জনতা উভয় লোককে তার সাথে থাকতে পারত যারা পাহাড়ে ছিল এবং যারা তার সাথে ছিল না।
দেখ"" শব্দটি আমাদের গল্পে একটি নতুন ব্যক্তিকে সতর্ক করে। আপনার ভাষা এই কাজ করার একটি উপায় থাকতে পারে।
একজন মানুষ যিনি কুষ্ঠরোগী ছিলেন অথবা ""একজন মানুষ যার ত্বক রোগে আকান্ত ছিল
এটি একটি নম্র সম্মান এর চিহ্ন যীশু কাছে । (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#translate-symaction)
যদি আপনি চান বা যদি আপনি চান। কুষ্ঠরোগী জানত যে যীশুর কাছে তাকে সুস্থ করার ক্ষমতা ছিল, কিন্তু যীশু তাঁকে স্পর্শ করতে চান কিনা তা তিনি জানতেন না।
এখানে পরিষ্কার মানে সুস্থ হতে এবং আবার সম্প্রদায়টিতে বসবাস করতে সক্ষম হতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: আপনি আমাকে নিরাময় করতে পারেন অথবা আমাকে নিরাময় করুন (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-idiom)
এই বলে, যীশু মানুষকে সুস্থ করেন। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-imperative)
সেই মুহুর্তে সে পরিষ্কার হয়ে গেল
যীশু পরিষ্কার হও বলেই মানুষটিকে সুস্থ করলেন। এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: তিনি ভাল ছিলেন বা কুষ্ঠ তাকে ছেড়ে গেছে বা কুষ্ঠরোগ শেষ (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive)
যীশুর ঠিক সুস্থ করা মানুষটিকে বোঝায়।
কাউকে কিছু বলো না বা ""আমি তোমাকে সুস্থ করেছি বোলনা
ইহুদি আইনটি প্রয়োজন ছিল যে ব্যক্তি পুরোহিতকে তার সুস্থ ত্বক দেখাবে, তারপরে তিনি তার সাথে অন্য লোকেদের সাথে থাকার জন্য সম্প্রদায়ের কাছে ফিরে যেতে পারবেন। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-explicit)
মোশির ব্যবস্থার প্রয়োজন যে কুষ্ঠরোগে সুস্থ লোকটি পুরোহিতকে ধন্যবাদ দান করে। যাজক উপহার গ্রহণ করলে, লোকেরা জানত যে লোকটি সুস্থ হয়ে গেছে। লেপারদের অস্থিরতা, সম্প্রদায় থেকে নিষিদ্ধ করা হয়েছিল, যতক্ষণ না তাদের নিরাময় প্রমাণ ছিল। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-explicit)
এই সম্ভবত 1) পুরোহিত বা 2) সব মানুষ বা 3) যীশু এর সমালোচক উল্লেখ করতে পারেন। যদি সম্ভব হয়, একটি সর্বনাম ব্যবহার করুন যা এই গোষ্ঠীর কোনো উল্লেখ করতে পারে। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-pronouns)
এখানে দৃশ্য একটি ভিন্ন সময় এবং স্থান পরিবর্তন এবং যীশু অন্য ব্যক্তির নিরাময় বলে।
এখানে তাকে যীশুকে বোঝায়।
রোগ বা স্ট্রোক এর কারণে সরানো অক্ষম
যীশু সেনাপতিকে বললেন
আমি তোমার ঘরে আসব এবং তোমার দাসকে ভাল করে তুলব
এটি একটি উক্তি যা ঘর ভিতরে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: আমার বাড়িতে (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-idiom)
এখানে শব্দ একটি কমান্ড প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: কমান্ড দিন (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-metonymy)
এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ভাল হয়ে যাবে (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive)
এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: কে অন্য কারো কর্তৃত্বে আছে (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive)
কারো অধীনে হওয়ার অর্থ হ'ল কম গুরুত্বপূর্ণ হতে হবে এবং অন্যের আদেশকে আরও গুরুত্বপূর্ণ বলে মানতে হবে। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-idiom)
আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই বাক্যাংশটি যিশু যা বলে তা জোর দেয়।
যীশুর শ্রোতারা মনে করতেন যে, ইস্রায়েলের ইহুদিরা, যারা ঈশ্বরের সন্তান হতে দাবী করে, তাদের চেয়ে বেশি বিশ্বাস রাখবে। যীশু বলছেন যে তারা ভুল এবং সেনানিয়নের বিশ্বাস বেশি ছিল। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-explicit)
এখানে আপনি বহুবচন এবং [মথি 8:10] (../08/10.md) তার অনুসরণকারী যারা বোঝায়। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-you)
বিপরীত পূর্ব এবং পশ্চিম ব্যবহার করে সর্বত্র বলার একটি উপায়। বিকল্প অনুবাদ: সর্বত্র থেকে বা প্রতি দিক থেকে দূরে থেকে (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-merism)
খাবারের সময় টেবিলে পাশে থাকা লোকেরা ঐ সংস্কৃতির পাশে বসে থাকবে। এই বাক্যাংশটি ইঙ্গিত দেয় যে টেবিলে থাকা সকলই পরিবার এবং ঘনিষ্ঠ বন্ধু। ঈশ্বরের রাজ্যে আনন্দ প্রায়ই বারবার বলা হয় যে লোকেরা ভোজন করছে। বিকল্প অনুবাদ: পরিবার এবং বন্ধুদের হিসাবে বাস করুন (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-metonymy)
এখানে স্বর্গের রাজ্য ঈশ্বরের শাসনকে রাজা বলে উল্লেখ করে। স্বর্গরাজ্য শব্দটি কেবল মথি বইতে ব্যবহৃত হয়। সম্ভব হলে, আপনার অনুবাদে স্বর্গ রাখুন। বিকল্প অনুবাদ: যখন স্বর্গে আমাদের ঈশ্বর দেখেন যে তিনি রাজা (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-metonymy)
এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ঈশ্বর রাজ্যের সন্তানদের নিক্ষেপ করবেন (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive)
পুত্র"" শব্দটি একটি পরিভাষা, ইহুদি রাজ্যের অবিশ্বাসী ইহুদিদের কথা। এখানে বিদ্রূপও আছে কারণ অনাবাসীদের স্বাগত জানানো হবে যখন ছেলেরা বের করা হবে। বিকল্প অনুবাদ: যারা ঈশ্বরকে তাদের উপর শাসন করার অনুমতি দিয়েছেন (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-metonymy এবং /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-irony)
এখানে বাইরের অন্ধকার সেই স্থানটির একটি পরিভাষা যেখানে ঈশ্বর তাদের প্রত্যাখ্যান করে পাঠান। এটি এমন এক জায়গা যা পুরোপুরি ঈশ্বরের কাছ থেকে আলাদা। বিকল্প অনুবাদ: ঈশ্বরের কাছ থেকে অন্ধকার স্থান দূরে (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-metonymy)
এখানে দাঁত ঘষা একটি প্রতীকী কাজ, চরম বিষণ্ণতা এবং কষ্ট প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: কাঁদতে এবং তাদের চরম দুর্দশা দেখানো (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#translate-symaction)
এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: তাই আমি আপনার জন্য এটি করব (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive)
এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: যীশু চাকরকে সুস্থ করলেন (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive)
ঠিক সময়ে যীশু বলেছিলেন সে চাকরকে সুস্থ করবে
এখানে দৃশ্য একটি ভিন্ন সময় এবং স্থান পরিবর্তন এবং যীশু অন্য ব্যক্তির নিরাময় বলে।
শিষ্যরা সম্ভবত যীশুর সাথে ছিলেন, কিন্তু গল্পের লক্ষ্য যীশু যা বলেছিলেন এবং করেছিলেন তা হল, অতএব ভুল অর্থ এড়াতে শুধুমাত্র শিষ্যদের পরিচয় দিন।
পিতর এর স্ত্রীর মা
যদি আপনার ভাষা এই ব্যক্তিত্বটিকে বোঝাতে পারে যে জ্বর তার নিজস্ব চিন্তা এবং কাজ করতে পারে, তাহলে এটি ভাল হয়ে ওঠে বা যিশু তাকে সুস্থ করেছিলেন হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-personification)
বিছানা থেকে উঠেছি
17 পদে, মথি যীশুরর নিরাময় কাজটি ভবিষ্যদ্বাণীর পরিপূর্ণতা দেখানোর জন্য ভাববাদী যিশাইয়কে উদ্ধৃত করেছিলেন।
এখানে দৃশ্যটি সেই সন্ধ্যায় পরে স্থানান্তরিত হয় এবং যীশুকে আরো লোকেদের নিরাময় ও ভূতদের বের করে দেওয়ার বিষয়ে বলে।
কারণ ইহুদীরা কাজ করে না বা বিশ্রামবারে ভ্রমণ করে না, সন্ধ্যা বিশ্রামবারের পরে বোঝাতে পারে। তারা সন্ধ্যা পর্যন্ত মানুষ যীশুর কাছে আনতে অপেক্ষা করেছিল। আপনি ভুল অর্থ এড়ানোর প্রয়োজন না হওয়া পর্যন্ত আপনি বিশ্রামবার উল্লেখ করতে হবে না। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-explicit)
এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: অনেক মানুষ যাদের ভূতকে অধিষ্ঠিত করা হয়েছে অথবা অনেক মানুষ যাদের ভূত নিয়ন্ত্রণ করে (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive)
এখানে শব্দ একটি আদেশের জন্য দাঁড়িয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: তিনি প্রফুল্লতা ছেড়ে চলে যাওয়ার আদেশ দেন (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-metonymy)
এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: প্রভু যীশুরর ভাববাদী যিশাইয় ইস্রায়েলের লোকেদের সাথে কথা বলেছিলেন এমন ভবিষ্যদ্বাণীটি পূর্ণ করেছিলেন (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive)
মথি ভাববাদী যিশাইয়কে উদ্ধৃত করেন। এই দুটো বাক্যাংশ মূলত একই জিনিস এবং জোর দেয় যে তিনি আমাদের সমস্ত রোগ সুস্থ করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: যারা অসুস্থ ছিল তাদের সুস্থ করেছিলেন এবং তাদের ভাল করেছিলেন (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-parallelism)
এখানে দৃশ্য পরিবর্তিত হয় এবং যিশুর প্রতিক্রিয়া সম্পর্কে কিছু লোককে অনুসরণ করতে চায়, যারা তাকে অনুসরণ করতে চায়।
প্রধান গল্পটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়। এখানে ম্যাথু গল্প একটি নতুন অংশ বলতে শুরু।
তিনি তাঁর শিষ্যদের বললেন
এর অর্থ হল যিশু নির্দেশনা দিল কিন্তু নৌকাতে যাওয়ার আগে।
যে কোন জায়গায়
যীশু এই নীতিকথার মাধ্যমে উত্তরদিলেন । এই এমনকি বন্য প্রাণীদের কোথাও বিশ্রাম মানে। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#writing-proverbs)
শিয়াল কুকুরএর মত প্রাণী। তারা বাসার পাখি এবং অন্যান্য ছোট প্রাণী খায়। শিয়াল আপনার এলাকার অজানা থাকলে, কুকুরের মত প্রাণী বা অন্যান্য পশুর পশুদের জন্য সাধারণ শব্দটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#translate-unknown)
শিয়ালগুলি স্থলভাগে থাকার জন্য গর্ত করে। আপনি যেখানে শিয়াল জীবনের জন্য ব্যবহার করেন সেই পশুটির উপযুক্ত শব্দটি ব্যবহার করুন।
যীশু নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-123person)
ঘুমানোর একটি জায়গা বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: নিজের ঘুমের কোন জায়গা নেই (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-idiom)
মানুষটির বাবার মৃত্যু হয়েছে কিনা তা স্পষ্ট নয় এবং তিনি তাকে অবিলম্বে দাফন করবেন, অথবা যদি মানুষ তার বাবা মারা যাওয়ার জন্য দীর্ঘ সময় ধরে থাকতে চায় তবে সে তাকে দাফন করতে পারে। মূল বিষয় হলো, তিনি যিশুকে অনুসরণ করার আগে মানুষ অন্য কিছু করতে চায়।
যীশু আক্ষরিক অর্থ দিয়েছিলেন যে মৃত ব্যক্তিরা অন্যান্য মৃত ব্যক্তিদের কবর দেবেন । মৃতদের সম্ভাব্য অর্থ: 1) এটি তাদের জন্য একটি রূপক যারা শীঘ্রই মারা যাবে, অথবা ২) এটি তাদের জন্য রূপক যারা যীশুকে অনুসরণ করে না এবং আত্মিকভাবে মৃত। মূল বিষয় হল যে কোন শিষ্য তাকে যিশুর অনুসরণ থেকে কিছু বিলম্ব করতে দেবেন না। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-metaphor)
এখানে দৃশ্যটি যীশু এবং তাঁর শিষ্যরা গালীল সাগর পার হয়ে ঝড়ের ঝলমলে শান্তির দিকে ঝুঁকে পড়েন।
একটি নৌকা সম্মুখের পেয়েছিলাম
শিষ্য"" এবং অনুসরণ করার জন্য একই শব্দগুলি ব্যবহার করার চেষ্টা করুন ([মথি 8: ২1-22] (./21.md))।
এই বড় গল্প অন্য ঘটনা শুরুতে চিহ্নিত করে। আপনার ভাষা এই দেখাচ্ছে একটি উপায় হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: হঠাৎ বা ""সতর্কতা ছাড়াই
এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: একটি শক্তিশালী ঝড় সমুদ্রের উপর উঠলো (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive)
এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: যাতে তরঙ্গ নৌকা ঢেকে রাখে (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive)
সম্ভাব্য অর্থ হল 1) তারা প্রথমে যীশু কে জেগে ওঠে এবং তারপর তারা বলে, আমাদেরকে বাঁচান অথবা ২) যিশুকে জেগে উঠলে তারা বলেছিল, ""আমাদের রক্ষা করুন।
যদি আপনি এই শব্দগুলিকে সমেত বা একচেটিয়া হিসাবে অনুবাদ করতে চান তবে অন্তর্ভুক্তিটি সর্বোত্তম। শিষ্যদের সম্ভবত অর্থ ছিল তারা যীশুকে শিষ্যদের ও ডুবে যাওয়া থেকে রক্ষা করতে চেয়েছিলেন। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-inclusive)
আমরা মরতে যাচ্ছি
শিষ্যদের
যীশু এই অলৌকিক প্রশ্ন সঙ্গে নিয়ে শিষ্যদের ধমকান। বিকল্প অনুবাদ: আপনি ভয় পাবেন না ... বিশ্বাস! অথবা ভয় পাওয়ার জন্য আপনার কিছুই দরকার নেই ... বিশ্বাস! (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-rquestion)
আপনি যারা যেমন সামান্য বিশ্বাস আছে।যীশু এইভাবে তাঁর শিষ্যদের সম্বোধন করেছিলেন কারণ ঝড় সম্বন্ধে তাদের উদ্বেগ দেখায় যে, তাদের ওপর নিয়ন্ত্রণ করার জন্য তাদের ওপর একটু আস্থা রয়েছে। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 6:30] (../06/30.md)।
এমনকি বায়ু ও সমুদ্রও তাকে মান্য করে! এই ধরনের মানুষ কি? এই অলৌকিক প্রশ্ন দেখায় শিষ্যরা অবাক হয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: এই মানুষটি যে কোনও মানুষকে আমরা কখনও দেখেছি না! এমনকি বাতাস ও তরঙ্গও তাকে মান্য করে! (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-rquestion)
মানবসমাজ বা অমান্য করার জন্য মানুষ বা পশুদের জন্য বিস্ময়কর নয়, কিন্তু বায়ু ও পানি মেনে চলার জন্য খুব আশ্চর্যজনক। এই ব্যক্তিত্বটি প্রাকৃতিক উপাদানের কথা শুনতে এবং মানুষের মত প্রতিক্রিয়া হিসাবে বর্ণনা করে। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-personification)
এখানে লেখক যীশু নিরাময় প্রতি ফিরেন। এই যীশু একটি ঘটনায় দুটি ভুত গ্রস্ত পুরুষদের নিরাময় হয়।
গালীল সাগরের অন্য দিকে
গাদরেরনামকরণ করা হয় গাদর শহরের পরে। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#translate-names)
এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: দুজন পুরুষ যাদের ভুত ধরে ছিল অথবা দুইজন মানুষ যাদের ভূতেরা নিয়ন্ত্রণ করছে (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive)
এই দুজন লোককে নিয়ন্ত্রণ করছিল এমন ভূতেরা এত বিপজ্জনক ছিল যে কেউ সেই এলাকার মধ্য দিয়ে যেতে পারত না।
এই বড় গল্প অন্য ঘটনা শুরুতে চিহ্নিত করে। আপনার ভাষা এই দেখাচ্ছে একটি উপায় হতে পারে।
ভূতেরা একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে কিন্তু তারা যিশুর দিকে প্রতিকূল হচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: আমাদেরকে বিরক্ত করবেন না, ঈশ্বরের পুত্র! (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-rquestion)
এটা যীশুর জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম, যা ঈশ্বরকে তার সম্পর্কের বর্ণনা দেয়। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
আবার, দৈত্য একটি প্রতিকূল ভাবে একটি প্রশ্ন ব্যবহার। বিকল্প অনুবাদ: আপনি আমাদের শাস্তি দিবেন যখন নির্দিষ্ট সময় ঈশ্বর আগে আমাদের শাস্তি দ্বারা আপনি ঈশ্বরের অমান্য করা উচিত নয়! (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-rquestion)
প্রধান গল্পর একটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়। এখানে মথি যিশুর আগমনের আগে সেখানে ছিল শূকর একটি গোড়া সম্পর্কে পটভূমি তথ্য বলে। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#writing-background)
এটা বোঝা যায় যে ভূতেরা জানত যে যীশু তাদেরকে বের করে ফেলতে যাচ্ছেন। বিকল্প অনুবাদ: আপনি আমাদেরকে নিক্ষেপ করতে যাচ্ছেন (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-explicit)
এই একচেটিয়া, শুধুমাত্র ভুত এর অর্থ। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-exclusive)
এই পুরুষদের ভিতরে ভুতদের বোঝায়।
ভুত মানুষ ছেড়ে এবং শূকর মধ্যে প্রবেশ করেছে
এই অনুসরণ করে যে বিস্ময়কর তথ্য মনোযোগ দিতে আমাদের সতর্ক করে।
দ্রুতগতি ঢাল বেয়ে নিচে দ্রুত দৌড়ে
তারা জলে পড়ে গেল এবং ডুবে গেল
এই দুটি ভুত গ্রস্ত পুরুষদের নিরাময় কাজ যীশু শেষ করলেন ।
শূকর পালের যত্ন গ্রহণ
এটি সরাসরিবিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: যীশু যাঁরা ভূতদের নিয়ন্ত্রণ করেছিলেন তাদের সাহায্য করার জন্য কি করেছিলেন (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-activepassive)
এই বড় গল্প অন্য ঘটনা শুরুতে চিহ্নিত করে। এটা আগের ঘটনা তুলনায় বিভিন্ন মানুষ জড়িত হতে পারে। আপনার ভাষা এই দেখাচ্ছে একটি উপায় হতে পারে।
শহর"" শব্দটির নাম শহরটির মানুষের জন্য একটি পরিভাষা। শব্দ সব সম্ভবত অনেক মানুষ আসা কিভাবে জোর দেওয়া একটি অতিশয়। অগত্যা প্রতিটি ব্যক্তি এসেছেন না। (দেখুন: /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-metonymy এবং /WA-Catalog/bn_tm?section=translate#figs-hyperbole)
তাদের এলাকা