Exodus 14

อพยพ 14 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ

นี่เป็นเหตุการณ์ที่สำคัญในประวัติศาสตร์ของอิสราเอล ที่เป็นที่รู้จักกันดีว่าเป็น "การข้ามทะเลแดง"

แนวคิดเฉพาะในบทนี้

ใจของฟาโรห์แข็งกระด้าง<o:p></o:p>

ใจของฟาโรห์มักจะถูกอธิบายว่าแข็งกระด้างในบทนี้ นี่หมายความว่าใจของเขาไม่เปิดหรือไม่เต็มใจที่จะเข้าใจพระบัญชาของพระยาห์เวห์ เมื่อใจของเขาแข็งกระด้างมากขึ้น ใจนั้นก็เปิดรับต่อพระยาห์เวห์น้อยลงเรื่อยๆ

รถรบของฟาโรห์

รถรบเหล่านี้เป็นกองกำลังรบ ฟาโรห์นำกองทัพไปฆ่าคนฮีบรู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบ

คนอิสราเอลถามคำถามเชิงโวหารไม่กี่คำถามต่อโมเสส จริงๆ แล้ว คำถามเหล่านี้ไม่ได้ถามโมเสสโดยตรง แต่ถามพระยาห์เวห์ นี่แสดงให้เห็นถึงการขาดความเชื่อในพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith)

Exodus 14:1

ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Exodus 14:2

ปิหะหิโรท...มิกดล...บาอัลเซโฟน

เมืองเหล่านี้เป็นเมืองบนพรมแดนด้านตะวันออกของอียิปต์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

พวกเจ้าจงตั้งค่าย

ในที่นี้ คำว่า "พวกเจ้า" เป็นพหูพจน์ และหมายถึงโมเสสกับคนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Exodus 14:3

ฟาโรห์จะกล่าวถึงคนอิสราเอลว่า ‘พวกเขากำลังพเนจรในแผ่นดิน ถิ่นทุรกันดารได้ปิดกั้นพวกเขาไว้’

คำกล่าวที่เป็นประโยคย่อยสามารถทำให้เป็นประโยคหลักได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟาโรห์จะพูดว่าคนอิสราเอลกำลังพเนจรในแผ่นดินนั้น และถิ่นทุรกันดารก็ปิดกั้นพวกเขาไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

ถิ่นทุรกันดารได้ปิดกั้นพวกเขาไว้ 

ฟาโรห์พูดถึงถิ่นทุรกันดารเหมือนกับว่าเป็นคนที่คอยดักจับคนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Exodus 14:4

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ยังทรงบัญชาโมเสสต่อไปถึงที่ซึ่งจะไปและสิ่งที่พระยาห์เวห์จะทรงทำ

เราจะทำให้ใจของฟาโรห์แข็งกระด้าง

ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงฟาโรห์ ทัศนคติที่ดื้อรั้นของเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าใจของเขาแข็งกระด้าง ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน อพยพ 9:12 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้ฟาโรห์ยิ่งดื้อรั้นมากขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เขาจะไล่ตามพวกเจ้า

"ฟาโรห์จะไล่ตามคนอิสราเอล"

เราจะได้รับเกียรติ

"ผู้คนจะให้เกียรติเรา"

คนอียิปต์จะรู้ว่า เราคือพระยาห์เวห์

"คนอียิปต์จะเข้าใจว่าเราคือพระยาห์เวห์ ผู้เดียวที่เป็นพระเจ้าแท้จริง"

ดังนั้นคนอิสราเอลได้ตั้งค่ายดังที่พวกเขาได้รับคำสั่ง

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น คนอิสราเอลจึงตั้งค่ายตามที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชาพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Exodus 14:5

เมื่อกษัตริย์อียิปต์ทรงทราบว่า

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อมีคนทูลกษัตริย์อียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

กษัตริย์อียิปต์

นี่หมายถึงฟาโรห์

หนีไปแล้ว

"ได้หนีไปแล้ว"

ท่าทีของฟาโรห์และบรรดาข้าราชการของพระองค์ก็เปลี่ยนไป

ในที่นี้ คำว่า "จิตใจ" หมายถึงท่าทีของพวกเขาต่อคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟาโรห์และบรรดาข้าราชการของพระองค์ก็เปลี่ยนท่าทีเกี่ยวกับคนเหล่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พวกเราทำอะไรลงไป? พวกเราปล่อยอิสราเอลไปเฉยๆ แทนที่จะทำงานรับใช้เรา

พวกเขาถามคำถามนี้เพื่อแสดงว่าพวกเขาคิดว่าพวกเขาได้ทำสิ่งที่โง่เขลา คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ทำสิ่งที่โง่เขลาด้วยการปล่อยให้คนอิสราเอลเป็นอิสระจากการทำงานให้กับพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Exodus 14:6

ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Exodus 14:7

พระองค์ทรงนำรถม้าหกร้อยคัน

"พระองค์ทรงนำรถม้าศึกที่ดีที่สุด 600 คัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Exodus 14:8

พระยาห์เวห์ทรงให้พระทัยของฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์แข็งกระด้าง

ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงฟาโรห์ ทัศนคติที่ดื้อรั้นของเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าใจของเขาแข็งกระด้าง ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน อพยพ 9:12 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงทำให้ฟาโรห์ยิ่งดื้อรั้นมากขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Exodus 14:9

ปิหะหิโรท...บาอัลเซโฟน

เมืองเหล่านี้เป็นเมืองที่พรมแดนด้านทิศตะวันออกของอียิปต์ ดูที่เคยแปลเมืองเหล่านี้ไว้ใน อพยพ 14:2 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Exodus 14:10

เมื่อฟาโรห์ทรงเข้ามาใกล้

คำว่า "ฟาโรห์" ในที่นี้ เป็นตัวแทนทั้งกองทัพคนอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อฟาโรห์และกองทัพของท่านเข้ามาใกล้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

พวกเขาก็หวาดกลัวยิ่งนัก

"คนอิสราเอลก็หวาดกลัวยิ่งนัก"

Exodus 14:11

หลุมฝังศพในอียิปต์ไม่มีหรือ ท่านจึงได้พาพวกเราออกมาตายในถิ่นทุรกันดาร?

คนอิสราเอลถามคำถามนี้เพื่อแสดงความไม่พอใจและความกลัวที่จะตาย คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีหลุมฝังศพจำนวนมากในอียิปต์สำหรับที่จะฝังพวกเรา ท่านไม่ต้องพาพวกเราเข้าไปในถิ่นทุรกันดารเพื่อที่จะตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ทำไมท่านจึงทำกับพวกเราเช่นนี้คือพาพวกเราออกมาจากอียิปต์?

คนอิสราเอลถามคำถามนี้เพื่อต่อว่าโมเสสในการพาพวกเขามายังทะเลทรายเพื่อที่จะตาย คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรจะทำกับพวกเราเช่นนี้ โดยการพาพวกเราออกมาจากอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Exodus 14:12

พวกเราบอกท่านในอียิปต์แล้วไม่ใช่หรือ?

คนอิสราเอลถามคำถามนี้เพื่อเน้นว่านี่คือสิ่งที่พวกเขาได้บอกกับโมเสสแล้ว คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พวกเราได้บอกท่านแล้วจริงๆ ในขณะที่เราอยู่ในอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

พวกเราได้บอกต่อท่านว่า ‘ปล่อยพวกเราแต่ลำพัง ให้พวกเรารับใช้คนอียิปต์เถิด’

คำกล่าวที่เป็นประโยคย่อยสามารถทำให้เป็นประโยคหลักได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราได้บอกท่านให้ทิ้งพวกเราไว้แต่ลำพัง เพื่อให้พวกเรารับใช้คนอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Exodus 14:13

โมเสสจึงกล่าวกับประชาชน

โมเสสตอบคนอิสราเอลที่หวาดกลัว

ทรงทำเพื่อพวกท่าน

คำสรรพนาม "พวกท่าน" หมายถึงคนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

เพราะพวกท่านจะไม่ได้เห็นคนอียิปต์ที่เห็นในวันนี้อีก

โมเสสใช้วิธีที่สุภาพในการพูดว่าพระเจ้าจะทรงทำลายกองทัพของอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าจะทรงสังหารคนอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Exodus 14:14

ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>

Exodus 14:15

โมเสส ทำไมเจ้าจึงมาร้องทุกข์ต่อเราอีกเล่า?

เห็นได้ชัดว่าโมเสสได้อธิษฐานต่อพระเจ้าเพื่อขอความช่วยเหลือ ดังนั้น พระเจ้าจึงทรงใช้คำถามนี้เพื่อบังคับโมเสสให้กระทำ คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าร้องเรียกเราอีกต่อไป โมเสส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Exodus 14:16

แยกออกเป็นสองส่วน

"แยกทะเลออกเป็นสองฟาก"

Exodus 14:17

จงรู้ว่า

"จงยอมรับว่า"

เราก็จะทำให้ใจคนอียิปต์แข็งกระด้าง

ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงใจของคนอียิปต์เอง ทัศนคติที่ดื้อรั้นของพวกเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าใจของพวกเขาแข็งกระด้าง ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันไว้ใน อพยพ 9:12 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้คนอียิปต์ยิ่งดื้อรั้นมากขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ตามพวกเจ้ามา

"เพื่อที่คนอียิปต์จะเข้าไปในทะเลตามหลังคนอิสราเอล"

Exodus 14:18

ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>

Exodus 14:19

ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>

Exodus 14:20

ค่ายของอียิปต์และค่ายของอิสราเอล

"กองทัพอียิปต์กับคนอิสราเอล"

โดยทั้งสองฝ่ายไม่ได้เข้าใกล้กัน

นี่หมายความว่าคนอียิปต์กับคนอิสราเอลไม่สามารถเข้ามาใกล้กันและกัน

Exodus 14:21

ลมตะวันออก

ลมตะวันออกมีต้นกำเนิดมาจากทิศตะวันออกและพัดไปทางทิศตะวันตก

ตะวันออก

ที่ซึ่งดวงอาทิตย์ขึ้น

น้ำทะเลได้แยกออกจากกัน

วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงแยกน้ำออกจากกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Exodus 14:22

ทั้งทางขวาและทางซ้าย

"แต่ละด้านของพวกเขา" หรือ "ทั้งสองด้านของพวกเขา"

Exodus 14:23

ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Exodus 14:24

พระองค์ทรงทำให้คนอียิปต์เกิดโกลาหล

ความโกลาหลคือเมื่อมีคนกลัวมากจนไม่สามารถคิดอะไรได้ตามปกติ

Exodus 14:25

ล้อรถม้าติด

วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โคลนทำให้ล้อของรถม้าศึกติด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Exodus 14:26

พระยาห์เวห์ตรัสกับโมเสสว่า “จงยื่นมือ...และพลม้าของพวกเขา”

คำกล่าวที่เป็นประโยคย่อยสามารถทำให้เป็นประโยคหลักได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงบอกโมเสสให้ยื่นมือของเขาเหนือทะเล เพื่อให้น้ำไหลกลับคืนมาท่วมคนอียิปต์ บรรดารถม้าศึกและพลม้าของพวกเขา"

ไหลกลับคืนมา

"ไหลท่วม"

Exodus 14:27

คนอียิปต์พากันหนีกระแสน้ำ

เนื่องจากทะเลปิดกั้นทางด้านบนของคนอียิปต์ แทนที่จะหนีไป พวกเขากลับวิ่งตรงลงไปในน้ำ

พระยาห์เวห์ทรงกวาดคนอียิปต์ลง

"พระยาห์เวห์ทรงผลักคนอียิปต์" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงเหวี่ยงคนอียิปต์ลงไป"

Exodus 14:28

ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Exodus 14:29

ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Exodus 14:30

จากเงื้อมมือคนอียิปต์

ในที่นี้ คำว่า "มือ" หมายถึงอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากอำนาจของคนอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

อยู่ที่ชายทะเล

"บนแผ่นดินตามริมฝั่งทะเล"

Exodus 14:31

ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้