В некоторых переводах для удобства чтения строки стиха располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 9-11 и 21, которые являются ссылками из Ветхого Завета.
В некоторых переводах для удобства чтения повествовательные ссылки из Ветхого Завета также располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 12.
В Римлянам 15:14 Павел начинает говорить о более личных темах. От обучения он переходит к рассказу о своих собственных планах.
Эти термины используются для обозначения людей, которые являются зрелыми или незрелыми в своей вере. Павел учит, что сильные в вере должны помогать тем, кто слаб в вере. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith)
Павел заканчивает свой раздел о том, что верующие должны жить для других, напоминая им, как жил Христос.
Здесь слово «сильный» относится к людям, которые сильны в своей вере. Они верят, что Бог позволяет им есть любую пищу. Альтернативный перевод: «Мы, сильные в вере». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это относится к Павлу, его читателям и другим верующим. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
Здесь слово «бессильные» относится к людям, которые слабы в своей вере. Они верят, что Бог не позволяет им есть некоторые виды пищи. Альтернативный перевод: «те, кто слабы в вере». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь Павел подразумевает, что веру других необходимо укреплять. Альтернативный перевод: «чтобы укреплять их веру». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь Павел ссылается на отрывок из Писания, где Христос (Мессия) говорит с Богом. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Мессия сказал Богу в Священных Писаниях». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Оскорбления тех, кто оскорблял Бога, пали на Христа.
Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «В прошлые времена пророки писали обо всём в Писании, чтобы научить нас». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь Павел подразумевает себя, своих читателей и других верующих. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
Здесь «иметь надежду» означает, что верующие узнают, что Бог выполнит Свои обещания. В своем переводе вы можете раскрыть полный смысл этой фразы. Альтернативный перевод: «Таким образом, Священные Писания будут ободрять нас к ожиданию того, что Бог исполнит всё обещанное». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Павел призывает верующих помнить, что и верующие-язычники, и верующие евреи становятся едиными во Христе.
«Я молюсь, чтобы Бог ... дал вам быть»
Здесь фраза «быть в единомыслии» - это метонимия, которая означает быть в согласии друг с другом. Альтернативный перевод: «быть в согласии друг с другом» или «быть едиными». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это означает быть единым в восхвалении Бога. Альтернативный перевод: «чтобы вы хвалили Бога в единстве, как будто вы все говорите в один голос». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«признавайте друг друга»
Это относится к Павлу.
Здесь «обрезание» - это метонимия, которая относится к евреям. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус Христос стал служителем для евреев». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это одна из двух целей, ради которых Христос стал служителем обрезанных.
Здесь слово «отцы» относится к предкам еврейского народа. Вы можете перевести эту фразу в активной форме. Альтернативный перевод: «обетования, которые Бог дал предкам евреев». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это вторая причина, по которой Христос стал служителем обрезанных. Альтернативный перевод: «И чтобы язычники могли прославить Бога за Его милость»
Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «как некто записал в Писании». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь «Твоё имя» - это метонимия, которая относится к Богу. Альтернативный перевод: «буду хвалить Тебя». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
И снова Писание говорит:
Это относится к Божьему народу. В своем переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «с народом Божьим». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"славьте Бога"
Иессей был физическим отцом царя Давида. Альтернативный перевод: «потомок Иессея». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь местоимение «Него» относится к потомку Иессея, Мессии. Те, которые не являются евреями, также будут уповать на Него, чтобы Он выполнил Свои обещания. Альтернативный перевод: «Те, которые не являются евреями, могут надеяться, что Он исполнит Свои обещания». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Павел использует здесь преувеличение, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Альтернативный перевод: «Наполнит вас большой радостью и миром». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Павел напоминает верующим в Риме, что Бог избрал их для достижения язычников.
Павел совершенно уверен, что верующие в Риме почитают друг друга своими поступками. Альтернативный перевод: «Я полностью уверен, что вы очень хорошо поступаете по отношению друг к другу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.
Здесь Павел использует преувеличение, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Альтернативный перевод: «у вас достаточно знаний, чтобы следовать за Богом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Здесь «наставлять» означает учить. Альтернативный перевод: «способны учить друг друга». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Павел говорит о благодати, как о физическом даре, который дал ему Бог. Бог поставил Павла апостолом, хотя до своего решения следовать за Иисусом он преследовал верующих. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «По благодати, которую проявил ко мне Бог». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Павел говорит о своём проповедовании Евангелия, как будто он, как священник, приносит жертву Богу. Альтернативный перевод: «чтобы язычники могли стать угодными Богу через послушание Ему». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«чтобы язычники были послушны Богу»
Это может быть переведено в активной форме. Альтернативный перевод: «совершил ... через то, что я говорил и делал». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Данная фраза, начатая еще в предыдущем стихе, содержит двойное отрицание. Его можно перевести в положительной форме. Она относится к тому, что Христос совершил через Павла. Альтернативный перевод: «Ради послушания язычников я буду говорить только о том, что Христос совершил через меня, в моих словах и действиях, в силе знамений и чудес, благодаря силе Святого Духа». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Эти два слова означают практически одно и то же и относятся к разным видам чудес. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Это от города Иерусалима до провинции Иллирик, которая находится недалеко от Италии.
Павел хочет проповедовать только тем людям, которые никогда не слышали о Христе. Альтернативный перевод: «Поэтому я хочу проповедовать благую весть в тех местах, где люди никогда не слышали о Христе». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Павел говорит о работе своего служения, как будто он строит дом на фундаменте. Альтернативный перевод: «чтобы не продолжать работу, начатую кем-то ещё. Я не хочу быть похожим на человека, который строит дом на чужом фундаменте». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь Павел ссылается на то, о чём Исаия писал в Священных Писаниях. Вы можете перевести это в активной форме и сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «То, что происходит, похоже на то, о чём писал Исаия в Священных Писаниях». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Альтернативный перевод: «Те, кому никто не рассказывал о Нём». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Павел говорит верующим в Риме о своих личных планах посетить их и просит верующих молиться.
Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «они также мешали мне прийти к вам» или «люди мешали мне прийти к вам». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Павел подразумевает, что здесь больше не осталось таких мест, где люди не слышали бы о Христе. Альтернативный перевод: «в этих регионах больше нет таких мест, где люди не слышали о Христе». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это римская провинция к западу от Рима, которую Павел хотел посетить. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
«когда я буду проходить через Рим» или «когда я буду в пути»
Здесь Павел намекает на своё желание, чтобы римские верующие оказали ему некоторую финансовую помощь для его поездки в Испанию. Альтернативный перевод: «чтобы вы помогли мне в моём путешествии». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«наслаждаться временем, которое я проведу с вами» или «наслаждаться своим визитом к вам».
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Здесь слова «Македония» и «Ахаия» являются синекдохами, которые означают живущих в этих районах людей. Альтернативный перевод: «верующие в провинциях Македония и Ахаия были счастливы помочь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«Верующие в Македонии и Ахаие были рады принять участие в этом»
«кроме того, жители Македонии и Ахаии в долгу перед верующими в Иерусалиме»
«поскольку язычники получили часть в духовной сфере Иерусалимских верующих, теперь язычники должны послужить им в материальном».
Павел говорит о деньгах, которые он несёт в Иерусалим, как будто это плод, который был собран для них. Альтернативный перевод: «И благополучно доставив им это приношение». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Эта фраза означает, что Христос благословит Павла и римских верующих. Альтернативный перевод: «И я знаю, что когда я навещу вас, Христос обильно благословит всех нас». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Особенности некоторых языков не подразумевают использование вводных слов для начала новой темы в тексте. Если у вашего языка есть способ показать, что Павел перестал говорить о том хорошем, в чем он был уверен в (Римлянам 15:29), и теперь начинает говорить об опасностях, с которыми он сталкивается, используйте его здесь.
«Я призываю вас»
Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.
«усердно трудитесь в молитве за меня» или «боритесь со мной в молитве».
Это можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Бог спас меня от непослушных» или «чтобы Бог удержал непослушных от причинения мне вреда». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь Павел выражает своё желание, чтобы верующие в Иерусалиме с радостью приняли деньги от верующих из Македонии и Ахаии. Альтернативный перевод: «молитесь, чтобы Иерусалимские верующие с радостью приняли деньги, которые я им несу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«Бог мира» означает Бога, который даёт верующим внутренний мир и покой. Альтернативный перевод: «Я молю Бога, который даёт всем нам внутренний покой». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)