В этой главе Павел передает личные приветы некоторым христианам в Риме. На древнем Ближнем Востоке было принято заканчивать письмо подобными личными приветствиями.
Из-за личного характера этой главы большая часть контекста неизвестна. Это может затруднить перевод. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
<< |
Павел приветствует многих Римских верующих по имени.
«Я хочу, чтобы вы уважали нашу сестру Фиву»
Это женское имя. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
Местоимение «нашу» относится к Павлу и ко всем верующим. Альтернативный перевод: «нашу сестру во Христе». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
Это был морской порт в Греции. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
Павел призывает римских верующих приветствовать Фиву как сестру по вере. Альтернативный перевод: «примите её, потому что все мы принадлежим Господу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«так, как верующие должны принимать других верующих»
Павел призывает римских верующих дать Фиве всё, что ей нужно. Альтернативный перевод: «Помогите ей и дайте ей всё, что ей нужно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«она помогла многим людям, а также лично мне».
Прискилла была женой Акила. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«Сотрудники» Павла - это люди, которые также рассказывают другим об Иисусе. Альтернативный перевод: «которые работают со мной, рассказывая людям о Христе Иисусе». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«Приветствуйте верующих, которые встречаются в их доме для поклонения»
Это мужское имя. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
Павел говорит об Епенете как о первом плоде, который он собрал. Альтернативный перевод: «первого человека из Ахаии, который поверил в Иисуса». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это женское имя. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужское имя. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это может быть либо 1) Юния, имя женщины; либо, что менее вероятно 2) Юний, имя мужчины. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Апостолы знают их очень хорошо». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это мужское имя. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«моего дорогого друга и единоверца».
Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это имена мужчин. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Слово «испытанный» относится к человеку, который подвергся испытаниям и выстоял. Альтернативный перевод: «Которого Христос утвердил».
Это имена мужчин. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это относится к тем, кто доверил свою жизнь Иисусу. Альтернативный перевод: «верующие» или «которые принадлежат Господу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это имена женщин. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
Это имя мужчины. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «которого избрал Господь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Павел говорит о матери Руфа как о своей матери. Альтернативный перевод: «его мать, которую я также считаю моей матерью». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.
Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
Имя женщины. Вероятно, Юлия была женой Филолога. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
выражение привязанности к единоверцам
Здесь Павел говорит о церквях Христа в общем. Альтернативный перевод: «Верующие во всех церквях этой области посылают вам привет». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Павел даёт последнее предупреждение верующим о единстве и жизни для Бога.
Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.
«следите за»
Это относится к спорщикам и тем, из-за которых люди перестают доверять Иисусу. Альтернативный перевод: «тех, из-за которых верующие начинают спорить друг с другом и перестают верить в Бога». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«Они учат тому, что не согласуется с истиной, которую вы узнали»
«Уклоняйтесь» - это метафора, означающая «перестаньте слушать». Альтернативный перевод: «Не слушайте их». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Слова «они служат» понимаются из предыдущей фразы. Это можно сформулировать как отдельное предложение. Альтернативный перевод: «Скорее, они служат своему животу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Здесь «живот» - это метонимия, которая относится к физическим желаниям. Служение животу означает удовлетворение своих желаний. Альтернативный перевод: «но они только хотят удовлетворять свои собственные эгоистичные желания». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Слова «красноречие» и «похвала» означают практически одно и то же. Павел подчеркивает, как эти люди обманывают верующих. Альтернативный перевод: «Говоря слова, которые только кажутся хорошими и истинными». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Здесь «сердца» - это метонимия, означающая разум или внутреннее бытие человека. Альтернативный перевод: «они обманывают невинных верующих». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это относится к тем, кто прост, неопытен и наивен. Альтернативный перевод: «тех, кто невинно доверяет им» или «тех, кто не знает этих учителей».
Здесь Павел говорит о покорности римских верующих, как будто это человек, который может пойти к людям. Альтернативный перевод: «Ибо все знают, как вы послушны Иисусу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
«не участвовали в совершении злых дел».
Фраза «уничтожить под ногами» означает полную победу над врагом. Здесь Павел говорит о победе над сатаной, как будто римские верующие топчут врага своими ногами. Альтернативный перевод: «Скоро Бог даст вам мир и полную победу над сатаной». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Павел передаёт привет от верующих, которые находятся рядом с ним.
Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Тертий - это тот, кто записал слова Павла. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«Приветствую вас как своих единоверцев»
Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это относится к Гаийю, человеку, в доме которого Павел и его единоверцы собирались для поклонения.
Это человек, который заботится о финансовой сфере организации.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.