В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия записывает таким образом стих 11, который Павел цитирует из Ветхого Завета.
Павел учит, что христиане могут иметь реальную веру, но в то же время быть «слабыми в вере» в какой-то конкретной ситуации. Это описывает христиан, у которых вера ещё не зрелая, не сильная или неправильно понимается. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith)
Во многих религиях на древнем Ближнем Востоке существовали ограничения в еде. Христиане имеют свободу есть всё, что хотят. Но они должны использовать эту свободу мудро, оказывая честь Господу и не подталкивая других ко греху. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
Божий суд или суд Христов представляет собой особый период времени, когда все люди, включая христиан, будут нести отчёт за то, как они прожили свою жизнь.
Павел призывает верующих помнить, что они несут ответственность перед Богом.
Это относится к тем, кто чувствует себя виноватым, когда ест или пьёт некоторые блюда и напитки.
«не осуждайте их за их мнение».
Здесь «уверенность» относится к убежденности человека в том, что Бог позволяет ему есть ту или иную пищу.
Это описывает человека, который считает, что Бог не желает, чтобы он ел мясо.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Павел использует вопрос, чтобы отругать тех, кто осуждает других. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не Бог, и тебе не позволено судить одного из Его слуг!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь местоимение «ты» используется в единственном числе. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
Павел говорит о Боге, как о хозяине, который владеет слугами. Альтернативный перевод: «Только хозяин может решить, примет ли он своего слугу или нет». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Павел говорит о слуге, которого принимает Бог, как будто его «ставят на ноги» вместо падения. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Но Господь примет его, потому что только Он способен сделать человека приемлемым для Него». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«Кто-то считает, что один день важнее всех остальных, но другой человек считает, что все дни одинаковы»
Вы можете яснее сформулировать полное значение этого отрывка. Альтернативный перевод: «Пусть каждый человек имеет уверенность в том, что его действия почитают Господа». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь под фразой «различает дни» подразумевается, что у человека особенное отношение к каким-то дням, которые он отделяет для поклонения Господу. Альтернативный перевод: «Тот, кто особенно относится к некоторым дням, поступает так, чтобы чтить Господа» или «Человек, который поклоняется в определенные дни, делает так, чтобы чтить Господа». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Слово «всё» понимается из Римлянам 14:3. Здесь вы можете повторить его. Альтернативный перевод: «Кто ест всё» или «Человек, который ест всякую пищу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«ест с целью почитать Господа» или «ест для того, чтобы чтить Господа»
Слово «всё» понимается из Римлянам 14:3. Здесь вы можете повторить его. Альтернативный перевод: «и кто не есть всё» или «Человек, который не ест определенные виды пищи». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Его цель, по которой он воздерживается от употребления определенных продуктов - почитать Господа. Альтернативный перевод: «удерживает себя от употребления определенных продуктов, чтобы почитать Господа».
Здесь «живёт для себя» означает жить ради угождения самому себе. Альтернативный перевод: «Никто из нас не должен жить только для того, чтобы угождать себе». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Павел обобщает это понятие, подразумевая как себя, так и своих читателей. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
Это означает, что смерть одного человека влияет на других людей. Альтернативный перевод: «никто из нас не должен думать, что когда мы умираем, это затрагивает только нас». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Павел говорит о себе и своих читателях, поэтому все случаи использования местоимений «мы» являются инклюзивными. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Используя эти вопросы, Павел демонстрирует, насколько сильно ему хочется отругать некоторых из своих читателей. Альтернативный перевод: «Неправильно судить своего брата, и нехорошо презирать своего брата!» или «перестань судить и презирать своего брата!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.
«Божий суд» относится к Божьему авторитету и Его праву судить. Альтернативный перевод: «Потому что Бог будет судить нас всех». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Как некто написал в Писании: «Я жив». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Эта фраза используется для того, чтобы произнести клятву или торжественное обещание. Альтернативный перевод: «Вы можете быть уверены, что это правда». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Павел использует слова «колено» и «язык» для обозначения всего человека. Кроме того, Господь использует местоимение «Мной», чтобы сослаться на Бога. Альтернативный перевод: «каждый человек поклонится перед Богом и прославит Его». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«каждому придётся объяснять свои действия перед Богом».
Здесь «камень преткновения» и «искушение» означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «но вместо этого поставьте себе цель не делать и не говорить ничего такого, что может заставить верующего согрешить». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.
Здесь слова «знаю» и «уверен» означают практически одно и то же; Павел использует их, чтобы подчеркнуть свою уверенность. Альтернативный перевод: «Я абсолютно уверен в своих отношениях с Господом Иисусом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «само по себе всё чисто». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
«по своей природе»
Здесь Павел подразумевает, что человек должен держаться подальше от всего того, что по его мнению является нечистым. В своём переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «Но если человек считает что-то нечистым, тогда для этого человека оно нечисто, и ему следует держаться от него подальше». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«Если ты ранишь веру своего единоверца из-за пищи». Здесь местоимение «твой» относится к тем, кто силён в вере, а слово «брат» относится к тем, кто слаб в вере.
Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.
Павел говорит о поведении верующих, как о хождении в вере. Альтернативный перевод: «тогда ты больше не проявляешь любовь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«Если кто-то думает, что нечто является злом, не делайте этого, даже если вы сами считаете это нормальным».
Павел утверждает, что Бог установил Своё царство, чтобы дать нам правильные отношения с Ним и обеспечить мир и радость. Альтернативный перевод: «Потому что Бог не создал Своё царство, чтобы управлять над тем, что мы едим и пьём. Он создал Своё царство, чтобы мы имели правильные отношения с Ним, и чтобы Он мог дать нам мир и радость». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «люди одобряют его» или «люди его уважают». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь «назидать друг друга» означает помогать друг другу расти в вере. Альтернативный перевод: «Давайте стремиться жить мирно и помогать друг другу укрепляться в вере». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Вы можете яснее указать полный смысл этого предложения. Альтернативный перевод: «Не отменяй то, что Бог сделал для верущих, только из-за того, что тебе хочется есть определенную пищу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь фраза «искушает брата» означает, что своими действиями человек настаивает, чтобы более слабый брат сделал нечто, противоречащее его совести. Альтернативный перевод: «но это будет грехом, если кто-то съест пищу, которую другой брат считает неприемлемой, и из-за этого слабому брату придется сделать что-то, противоречащее его совести». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«Лучше не есть мясо, не пить вино или не делать чего-нибудь ещё, что может привести к тому, что твой брат согрешит»
Здесь это слово означает кого-то из христиан, как мужчину, так и женщину.
Это местоимение относится к сильным в вере, а слово «брат» относится к слабым в вере.
Это относится к убеждениям о еде и напитках.
Эти местоимения употребляются здесь в единственном числе. Поскольку Павел обращается к верующим, вам, возможно, придётся перевести это во множественном числе. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«Блаженны те, которые не чувствуют вины за то, что они решают сделать»
Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог скажет, что человек поступает неправильно, если он не уверен, правильно ли есть определенную пищу, но он все равно её ест» или «Человек, который не уверен, правильно ли есть определенную пищу, но затем съедает её, так или иначе будет иметь беспокойную совесть». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Бог не хочет, чтобы вы делали то, что «без веры». Полный смысл этой фразы можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Бог скажет, что этот человек поступает неправильно, потому что он ест то, что по его мнению не соответствует воле Бога». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Бог не хочет, чтобы вы делали то, что «без веры». Полный смысл этой фразы можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «вы грешите, если делаете то, что по вашему убеждению не хочет Бог». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Павел заканчивает молитвой благословения.
Особенности некоторых языков не подразумевают использование вводных слов для начала или завершения раздела в тексте. Переведите это, используя особенные слова в вашем языке, которые помогают обозначить заключительный раздел текста.
Павел говорит здесь о сильной вере, как будто человек стоит вместо того, чтобы падать. Альтернативный перевод: «Который может сделать вашу веру сильной». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«по доброй вести, которую я проповедовал об Иисусе Христе»
Павел говорит, что Бог открыл верующим ранее скрытые истины. Он говорит об этих истинах, как о тайне. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что Бог открыл верующим тайну, которую Он держал в секрете в течение длительного времени». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Причастия «открытые» и «расказанные всем» означают практически одно и то же. Павел использует оба причастия, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Вы можете скомбинировать эти слова и перевести их в активной форме. Альтернативный перевод: «но теперь вечный Бог сделал её известной всем народам, о чём Он говорил в пророческих писаниях». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь «покорение» и «вера» являются абстрактными словами. В своём переводе вы можете использовать глаголы «подчиниться» и «верить». Возможно, будет полезно указать, кто именно должен подчиняться и доверять. Альтернативный перевод: «чтобы все народы повиновались Богу и начали доверять Ему». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Причастия «открытые» и «расказанные всем» означают практически одно и то же. Павел использует оба причастия, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Вы можете скомбинировать эти слова и перевести их в активной форме. Альтернативный перевод: «но теперь вечный Бог сделал её известной всем народам, о чём Он говорил в пророческих писаниях». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь «покорение» и «вера» являются абстрактными словами. В своём переводе вы можете использовать глаголы «подчиниться» и «верить». Возможно, будет полезно указать, кто именно должен подчиняться и доверять. Альтернативный перевод: «чтобы все народы повиновались Богу и начали доверять Ему». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)