В первой части этой главы Павел учит христиан подчиняться руководителям, которые ими управляют. В то время на их земле господствовали нечестивые римские правители. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#godly)
Когда Павел учит повиноваться властям, некоторым читателям трудно понять это, особенно в тех местах, где правители преследуют церковь. Христиане должны повиноваться своим правителям, но прежде всего повиноваться Богу в тех случаях, когда власти не позволяют христианам то, что является явным повелением Бога. Бывают времена, когда верующим приходится подчиняться своим правителям и страдать от их рук. Христиане понимают, что этот мир является временным, и в конечном итоге они будут вечно с Богом. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#eternity)
Это комплексное понятие. Возможно, «плоть» является метафорой нашей греховной природы. Павел не учит, что наши физические тела грешны. Скорее всего, Павел учит тому, что пока христиане живы («во плоти»), они будут продолжать грешить. Но наша новая природа будет бороться с нашей старой природой. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#flesh и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
Павел говорит верующим, как необходимо жить под руководством их начальников.
Здесь «душа» является синекдохой, олицетворяющей всего человека. «Каждый христианин должен подчиняться» или «Каждый должен повиноваться». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"представителям власти"
так как
«так как вся власть исходит от Бога»
Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди, которые обладают властью, находятся на своих местах, потому что Бог поставил их туда». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«представители правительства» или «люди, которых Бог наделил властью»
Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог будет судить тех, кто выступает против государственной власти». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Павел использует это слово, чтобы начать объяснение отрывка из Римлянам 13:2 и рассказать о том, что случится, если правительство обвинит человека.
Правители не заставляют бояться тех, кто
Здесь люди отождествляются либо со своими «добрыми делами», либо со «злыми делами».
Павел использует этот вопрос, чтобы заставить людей думать о том, что им нужно делать, чтобы не бояться правителей. Альтернативный перевод: «Позвольте мне рассказать вам, как вы можете не бояться правителей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Правительство будет говорить только хорошее о тех, кто поступает хорошо.
Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «он носит меч по очень веской причине» или «у него есть власть наказывать людей, и он будет наказывать». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
Римские правители носили короткий меч как символ своей власти. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь «наказывает» означает наказание, которое люди получают за совершенное ими злодеяние. Альтернативный перевод: «человек, который наказывает других, тем самым олицетворяя гнев правительства на совершенное ими злодеяние». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«не только для того, чтобы вас не наказало правительство, но и для того, чтобы у вас была чистая совесть перед Богом».
«Так как правительство наказывает злодеев»
Павел обращается к верующим, поэтому местоимение "вы" используется здесь в форме множественного числа. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«Вот почему вы должны платить налоги: ради властей»
«которые управляют» или «которые работают»
Здесь Павел обращается ко всем верующим, поэтому это форма множественного числа. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
Слово «отдавайте» понимается из предыдущего предложения. Альтернативный перевод: «Уплачивайте налог, если на вас налагается налог, и пошлину, где должна уплачиваться пошлина. Отдавайте страх тем, кому страх причитается, и честь тому, кому честь должна быть оказана». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Здесь страх и честь - это метафора, которая означает бояться и почитать тех, кто заслуживает, чтобы их боялись и почитали. Альтернативный перевод: «Бойтесь тех, кто заслуживает, чтобы их боялись, и чтите тех, кто заслуживает, чтобы их почитали», или «Уважайте тех, кого вы должны уважать, и почитайте тех, кого вы должны почитать». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это разновидность налога.
Павел говорит верующим, как они должны действовать по отношению к своим ближним.
Это двойное отрицание. Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «Верните всё, что вы должны другим, и любите друг друга». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Этот существительное множественного числа и применяется ко всем римским христианам. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
Это единственный долг, который может оставаться, как указано выше.
Любовь, которая исходит от Бога, сфокусирована на том, чтобы с другими случалось только хорошее, даже если это хорошее не происходит с теми, кто любит.
желание иметь или владеть тем, чем обладает другой человек.
Данная фраза изображает любовь как человека, который любит других людей. Альтернативный перевод: «Люди, которые любят своих ближних, не причиняют им зла». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Павел говорит о необходимости того, чтобы римские верующие изменили своё поведение, как будто им нужно проснуться от сна. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Павел говорит о ночи, как о времени, когда люди совершают больше злых дел. Альтернативный перевод: «Время греха почти закончилось» или «Как будто ночь почти закончилась». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Павел говорит о дне, как о времени, когда люди совершают больше правильных дел. Альтернативный перевод: «скоро начнется время праведности» или «как будто скоро будет день». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Павел говорит о «делах тьмы», как будто это одежда, которую человек снимает. Здесь «оставить» означает перестать что-то делать. Слово «тьма» - это метафора зла. Альтернативный перевод: «Поэтому давайте перестанем делать злые дела, которые люди делают во тьме». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь «свет» - это метафора, означающая нечто хорошее и правильное. Павел говорит о том, чтобы делать то, что правильно, как будто это броня, которую надевают с целью защитить себя. Альтернативный перевод: «Давайте начнем делать то, что правильно. Это будет защищать нас от зла, как доспехи защищают солдата». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Павел подразумевает себя, своих читателей и других верующих. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
Павел говорит о том, чтобы жить как истинные верующие, как будто кто-то ходит при свете дня. Альтернативный перевод: «Давайте жить правильно, помня, что другие могут видеть нас». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Эти понятия означают практически одно и то же. Вы можете скомбинировать их в своем переводе. Альтернативный перевод: «ни сексуально аморальным действиям». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Это относится к заговорам против других людей и спорам.
Это относится к негативным чувствам, которые появляются из-за успеха или преимущества одного человека по сравнению с другими.
Павел говорит о принятии нравственной природы Христа, как будто это наша верхняя одежда, которую люди могут видеть. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Если в вашем языке есть множественная повелительная форма, используйте её здесь.
Здесь «плоть» относится к эгоистической природе, которая противостоит Богу. Это греховная природа людей. Альтернативный перевод: «Не давайте своему старому злобному сердцу никакой возможности совершать зло». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)