В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 20, который является ссылкой из Ветхого Завета.
Многие ученые полагают, что Павел использует слово «поэтому» в Римлянам 12:1, чтобы сослаться на все главы с 1 по 11. Тщательно объяснив христианское Евангелие, теперь Павел поясняет, как христиане должны жить в свете этих великих истин. Главы 12-16 сосредоточены на жизни, которая соответствует христианской вере человека. В этих главах Павел использует много разных повелений, тем самым давая верующим практические инструкции. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith)
Согласно закону Моисея, люди должны были регулярно приносить пожертвования в храм в виде жертв животных или зерна. Теперь христиане должны жить такой жизнью, которая является своего рода живой жертвой Богу. Физические жертвы больше не требуются. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses)
Тело Христа является важной метафорой или образом, используемым в Писании для обозначения церкви. Каждый член церкви играет уникальную и важную функцию. Христиане нуждаются друг в друге. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#body и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Павел рассказывает о том, какой должна быть жизнь верующего, и как верующие должны служить.
Здесь «братья» обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин. Альтернативный перевод: «Итак, братья и сёстры, из-за великой милости, которую Бог дал вам, я очень прошу вас». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь Павел использует слово «тела» для обозначения всего человека. Павел сравнивает верующего во Христе, который полностью подчинился Богу, с животным, которых евреи убивали, а затем преподносили в качестве жертвы Богу. Альтернативный перевод: «пока вы живы, полностью подчините себя Богу, как будто вы являетесь жертвой Богу на алтаре». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Возможные значения: 1) «жертва, которую вы даёте единому Богу, и которая Ему угодна» или 2) «жертва, которая приемлема для Бога, потому что она нравственно чиста». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«Это правильный способ поклоняться Богу»
Возможные значения: 1) «Не ведите себя так, как ведёт себя мир» или 2) «Не думайте так, как мыслит этот мир». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Возможные значения: 1) «Не позволяйте миру говорить вам, что делать и как думать» или 2) «Не позволяйте себе мыслить и поступать так, как делает этот мир». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это относится к неверующим, которые живут в мире. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «но пусть Бог изменит то, как вы думаете и ведете себя». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь «благодать» относится к тому, что Бог выбирает Павла быть апостолом и лидером церкви. Вы можете сформулировать это яснее в своём переводе. Вы также можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что Бог избрал меня в качестве апостола». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«никто из вас не должен думать, что вы лучше других»
«Но вы должны быть мудрыми в том, как вы думаете о себе»
Здесь Павел подразумевает, что верующие обладают разными способностями, которые соответствуют их вере в Бога. Альтернативный перевод: «так как Бог дал каждому из вас разные способности в зависимости от вашего доверия к Нему». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Павел использует это слово с целью показать, что теперь он будет объяснять, почему некоторые христиане не должны думать, что они лучше других.
Павел обращается ко всем верующим во Христа как к разным частям человеческого тела. Он делает это, чтобы проиллюстрировать, что хотя верующие могут служить Христу по-разному, каждый человек принадлежит Христу и имеет важное значение для всего тела Христова. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это такие части тела, как например, глаза, желудок или руки.
Павел говорит о верующих, как будто Бог физически соединил их вместе как части человеческого тела. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог соединил каждого верующего вместе со всеми остальными верующими». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Павел говорит о различных способностях верующих как о дарах от Бога. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог дал каждому из нас способности выполнять разные дела во имя Его». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Возможные значения: 1) «пусть он говорит пророчества, не выходящие за пределы веры, которую дал нам Бог» или 2) «пусть он говорит пророчества, которые согласуются с учением нашей веры».
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Здесь «благотворение» означает предоставление денег и других вещей людям. В вашем переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «Если у кого-то есть дар давать деньги или другие вещи нуждающимся людям - давай с радостью». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны искренне и честно любить людей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Любовь, которая исходит от Бога, сосредоточена на желании самого лучшего для других людей, даже если это лучшее не случается с тем, кто любит.
Это еще одно слово, означающее братскую любовь или любовь к другу или члену семьи. Это естественная человеческая любовь между друзьями или родственниками.
Здесь Павел начинает список из девяти пунктов, каждый из которых описан как: «Делайте ... будьте», чтобы рассказать верующим, какими людьми они должны быть. Возможно, вам придется перевести некоторые элементы как: «Что касается ... делайте». Список продолжается в Римлянам 12:13.
«Что касается любви к братьям и сёстрам»
Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «показывайте своё уважение». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«Почитайте и уважайте друг друга» или «Оказывайте честь своим собратьям по вере, уважая их».
«Не ленитесь, исполняя свои ответственности, горите Духом и служить Господу».
«Будьте терпеливы, когда у вас возникают трудности»
Это последний пункт в списке, который начался в Римлянам 12:9. «Когда ваши собратья-христиане находятся в беде, помогайте им в их нуждах».
«Всегда приветствуйте их в своем доме, когда им нужно место для ночлега».
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это идиома, которая означает жизнь в единстве. Альтернативный перевод: «Будьте в согласии друг с другом» или «Живите в единстве друг с другом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«Не думайте, что вы важнее других»
«приветствуйте тех людей, которые не кажутся вам важными»
«Не думайте, что вы мудрее всех остальных».
«Не делайте зла тому, кто причинил вам зло».
«Относитесь ко всем хорошо».
«делайте всё возможное, чтобы жить в мире со всеми».
Здесь слово «гнев» является метонимией, означающей Божье наказание. Альтернативный перевод: «Позвольте Богу наказать их». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Некто написал в Писании». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Эти две фразы означают практически и то же и подчеркивают, что Бог отомстит за свой народ. Альтернативный перевод: «Я обязательно отомщу за вас». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Все подразумеваемые местоимения «ты» и «твой» адресованы одному человеку. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
В этом отрывке Павел цитирует ещё один отрывок из Писания. Альтернативный перевод: «Но Писание также говорит: «Если враг твой голоден ... ему на голову».
«дайте ему еды»
О том, что будет с врагами в результате таких действия, Павел говорит так, как будто некто высыпает горящие угли на их головы. Возможные значения: 1) «тем самым ты заставишь человека, который причинил тебе вред, почувствовать себя плохо от того, как он обращался с тобой» или 2) «ты дашь Богу повод осудить его ещё более жестко». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Павел описывает «зло», как будто это человек. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Не позволяйте тем, кто зол, победить вас; побеждайте злых людей с помощью добрых поступков». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Эти глаголы адресованы одному человеку и поэтому стоят в форме единственного числа. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)