В некоторых переводах для удобства чтения строки стиха располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 9-10, 26-27 и 34-35, которые являются ссылками из Ветхого Завета.
Павел использует образ «прививания», поясняя место язычников и евреев в планах Бога. Использование ствола одного растения в качестве постоянной части для ветви другого растения называется «прививанием». Павел использует образ Бога, Который прививает язычников в Свои планы спасения как дикую ветвь. Но Бог не забыл о евреях, о которых говорится как о природных ветвях растения. Бог также спасает евреев, которые верят в Иисуса.
Независимо от того, есть ли для израильтян (физических потомков Авраама, Исаака и Иакова) будущее в планах Бога, или же они были заменены в планах Бога церковью, эта тема является главным теологическим вопросом в 9-11 главах. Данная фраза является важной частью этого раздела книги Римлянам. Кажется, она указывает на то, что Израиль рассматривается отдельно от церкви. Не все учёные соглашаются с таким выводом. Несмотря на то, что в настоящее время израильтяне отвергают Иисуса как своего Мессию, Израиль не исчерпал благодати и милосердия Бога. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christи /WA-Catalog/en_tw?section=kt#grace и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#mercy)
Хотя Израильтяне, как нация, отвергли Бога, Он хочет, чтобы они осознали, что спасение приходит по благодати, а не по делам.
«Я, Павел, говорю теперь»
Павел задает этот вопрос, чтобы ответить на вопросы других евреев, расстроенных тем, что Бог включил язычников в свой народ, из-за чего сердца еврейского народа были ожесточены. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Это невозможно!" или «Конечно же, нет!» Это выражение эмоционально отрицает то, что это может произойти. У вас может быть подобное выражение на вашем языке, которое вы можете использовать здесь. Посмотрите, как вы перевели это в Римлянам 9:14.
Это относится к колену, произошедшему от Вениамина, одному из 12 колен, на которые Бог разделил Израильский народ.
«который он знал задолго до этого времени»
Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Конечно же, вы знаете, что написано в Писании, когда Илия умолял Бога об Израиле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Павел ссылается на Писание, как будто оно может говорить. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Подразумевающееся местоимение «они» относится к народу Израиля.
Местоимение «я» здесь относится к Илии.
«меня хотят убить»
Павел использует этот вопрос, чтобы подвести читателя к следующему пункту. Альтернативный перевод: «Как Бог ответил ему?» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Местоимение «ему» относится к Илии.
«7000 человек». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Здесь это означает небольшую часть людей, которых Бог избрал для получения Его благодати.
Павел продолжает объяснять, как действует милосердие Бога. Альтернативный перевод: «Но поскольку милость Божья действует по благодати». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«Что же мы должны сделать?» Павел задаёт этот вопрос, чтобы переместить внимание читателя на следующий пункт. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вот, что нам нужно запомнить». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это метафора, означающая, что люди становятся духовно ограничены. Они не могут слышать или понимать духовные истины. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь это означает «наличие определенных характеристик», как например, «дух мудрости».
Концепция видения глазами считалась эквивалентной пониманию.
Концепция слышания ушами считалась эквивалентной послушанию.
«Застолье» - это метонимия, которая означает пиршество, а «западня» - это метафора, которая представляет собой наказание. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, Боже, сделай их праздники ловушкой, которая их поймает». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«Петлёй» является всё, что затягивает человека, заставляя его споткнуться и упасть. Здесь петля представляет собой то, что соблазняет человека ко греху. Альтернативный перевод: «что-то, что соблазнит их ко греху». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«что-то, что позволит отомстить им».
Здесь «согнутая спина» - это метонимия, означающая принуждение рабов к тяжелым нагрузкам на спину. Это метафора, означающая «заставить их страдать». Альтернативный перевод: «заставь их страдать, как людей, которые несут тяжелый груз». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Приведя пример Израиля, как народа, который отверг Бога, Павел предупреждает язычников, чтобы они не совершили ту же ошибку.
Павел использует этот вопрос, чтобы добавить акцент. Альтернативный перевод: «разве Бог навсегда отверг их из-за их греха?» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Это невозможно!" или «Конечно же, нет!» Это выражение эмоционально отрицает то, что это может произойти. У вас может быть подобное выражение на вашем языке, которое вы можете использовать здесь. Посмотрите, как вы перевели это в Римлянам 9:14.
Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Римлянам 10:19.
Обе эти фразы означают практически одно и то же. Если вам нужно, вы можете объединить их в своем переводе. Альтернативный перевод: «Когда евреи пали духовно, в результате Бог обильно благословил неевреев». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Поскольку евреи отвергли Христа, Бог обильно благословил язычников, давая им возможность принять Христа.
Здесь «мир» - это метонимия, означающая живущих в мире людей, в частности язычников.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Римлянам 10:19.
Это относится к «моим собратьям-евреям».
Бог спасёт тех, кто уверовал. Альтернативный перевод: «Возможно, некоторые поверят, и Бог их спасёт». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«Если Бог отверг их, то Он весь остальной мир примирит с Самим Собой».
Местоимение «их» относится к еврейским неверующим.
Здесь «мир» - это метонимия, означающая живущих в мире людей. Альтернативный перевод: «для людей всего мира». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Павел задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что когда Бог примет евреев, это будет замечательно. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Как же будет, когда Бог примет их? Это будет так, как будто они вернулись к жизни из мёртвых!» или «Когда Бог примет их, это будет так, как будто они умерли и снова ожили!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Эти слова означают всех мёртвых людей в подземном мире.
Павел говорит об Аврааме, Исааке и Иакове, о предках израильтян, как будто они были первым зерном или «первым плодом» от урожая. Он также говорит об израильтянах, которые являются потомками этих людей, как будто они являются «куском теста», произведённым из этого самого зерна. Альтернативный перевод: «Если Авраам считается первым из тех, кто принадлежал Богу, то все последующие наши предки должны также считаться Божьим владением». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Павел говорит об Аврааме, Исааке и Иакове, о предках израильтян, как будто они являются корнем дерева. Об израильтянах, которые являются потомками этих людей, говорится так, как будто они являются «ветвями» этого дерева. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Люди всегда посвящали Богу первые плоды урожая, который они собирали. Здесь «первые плоды» подразумевает людей, которые первыми поверили во Христа. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Местоимение «ты» и фраза «дикая маслина» относятся к языческим народам, которые приняли спасение через Иисуса. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь Павел обращается к евреям, которые отвергли Иисуса, как к «сломанным ветвям». Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Но если кто-то и сломал некоторые ветви». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь Павел говорит о христианах-язычниках, как будто они являются «привитыми ветвями». Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог привил вас к дереву среди оставшихся ветвей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь «общий корень» - это метафора, которая относится к обетованиям Бога. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь «ветви» - это метафора, обозначающая еврейский народ. Альтернативный перевод: «Не говори, что ты лучше еврейского народа, который Бог отверг». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
И снова Павел подразумевает, что верующие язычники являются ветвями. Бог спасает их только благодаря завету, который Он заключил с евреями. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь слово «ветви» относится к евреям, которые отвергли Иисуса, и которых теперь Бог отверг. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог отломил ветви». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Павел использует эту фразу для обозначения верующих язычников, которых Бог принял. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Он мог привить меня». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь местоимение «они» относится к еврейскому народу, который не поверил.
Павел говорит о верующих язычниках, остающихся верными, как будто они стоят твердо, и никто не может их переместить. Альтернативный перевод: «но ты остаёшься из-за своей веры». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь фраза «природные ветви» относится к еврейскому народу, который отверг Иисуса. Альтернативный перевод: «Поскольку Бог не пощадил тех неверующих евреев, которые выросли как природные ветви дерева, исходящие от истинного корня, тогда знай, что если ты не будешь верить, то Он и тебя не пощадит». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Павел напоминает верующим из язычников, что хотя Бог и проявляет невероятную доброту к ним, Он без колебаний будет судить и наказывать их.
Это можно сформулировать иначе, чтобы удалить абстрактные существительные «строгость» и «доброта». Альтернативный перевод: «Бог строго обошелся с иудеями, которые отпали, но к тебе проявил милость». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
О неправильных поступках говорится как о "падении". Альтернативный перевод: «Иудеи, которые поступили неправильно» или «Иудеи, которые отказались верить во Христа». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это можно сформулировать иначе, чтобы удалить абстрактное существительное «доброта». Альтернативный перевод: «если вы продолжите поступать правильно, то Он останется добрым к вам». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Павел снова использует метафору ветви, которую Бог может «отрезать», если понадобится. Здесь «отрезать» - это метафора, означающая отвержение кого-то. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «В противном случае Бог отрежет и тебя» или «В противном случае Бог и тебя отвергнет». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Фраза «не останутся в неверии» является двойным отрицанием. Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «если евреи начнут верить в Христа». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Павел говорит об Иудеях, как будто они являются ветвями, которые могут быть привиты обратно к дереву, если они начнут верить в Иисуса. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог вернёт их обратно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это обычный процесс, когда конец живой ветви одного дерева привязывается к другому дереву, чтобы новая ветвь продолжила расти на этом дереве.
Все случаи использования местоимений «те» или «их» относятся к евреям.
Павел продолжает говорить о верующих язычниках и евреях, как о ветвях дерева. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: "Ибо если Бог отрезал вас от того, что по своей природе является диким оливковым деревом, и вопреки природе привил вас к хорошему оливковому дереву, то тем более Он обратно привьёт этих евреев, являющихся родными ветвями, к их собственному оливковому дереву". (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Павел говорит о евреях и язычниках, как о ветвях. «Природные ветви» представляют собой евреев, а «привитые ветви» представляют языческих верующих. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь Павел использует двойное отрицание. Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «Я очень хочу, чтобы вы знали». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Здесь «братья» означает всех христиан, как мужчин, так и женщин.
Подразумевающееся местоимение «Я» относится к Павлу.
Местоимения «вас», «вы» и «о себе» относятся к верующим язычникам.
Павел не хочет, чтобы верующие-язычники думали, что они мудрее еврейских неверующих. Альтернативный перевод: «чтобы вы не думали, что вы мудрее, чем вы есть на самом деле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Павел говорит об «ожесточении» или упрямстве как о затвердении физических органов в теле. Некоторые евреи отказались принять спасение через Иисуса. Альтернативный перевод: «многие люди Израиля по-прежнему упрямы». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Предлог «до» здесь подразумевает, что некоторые евреи станут верующими после того, как Бог закончит приводить язычников в церковь.
Павел говорит, что избавитель будет из Израиля во славу Божью.
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Таким образом, Бог спасёт весь Израиль». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «именно так, как записано в Священных Писаниях». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь «Сион» используется как метонимия, означающая место обитания Бога. Альтернативный перевод: «Оттуда, где Бог обитает среди евреев». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«тот, кто приведёт своих людей к безопасности»
Павел говорит о нечестии как об объекте, который кто-то может убрать, например, как снимают одежду. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь «Иаков» используется как метонимия для Израиля. Альтернативный перевод: «израильтян». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь Павел говорит о грехах, как об объектах, которые кто-то может забрать. Альтернативный перевод: «Я заберу бремя их грехов». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Можно сформулировать яснее, почему Павел упоминает Евангелие. Альтернативный перевод: «Из-за того, что евреи отвергли Евангелие». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Вы можете указать, чьими врагами они являются, и чем это обернулось для язычников. Альтернативный перевод: «они - враги Бога ради вас» или «Бог отнесся к ним как к Своим врагам, чтобы вы тоже смогли услышать Евангелие». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Можно сформулировать яснее, почему Павел упоминает избрание. Альтернативный перевод: «потому что Бог выбрал евреев» или «из-за того, что Бог избрал евреев». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Возможно, будет полезно указать, кто именно любит евреев, и почему Павел упоминает своих предков. Вы также можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог по-прежнему любит их из-за того, что Он обещал сделать их предкам». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Павел говорит о духовных и материальных благословениях, которые Бог обещал дать своему народу, как о дарах. Призвание относится к тому факту, что Бог сделал евреев Своим народом. Альтернативный перевод: «Ибо Бог никогда не менял Своё мнение о том, что Он обещал им, и о том, что Он назвал их Своим народом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«Как вы не слушались в прошлом»
Здесь милосердие означает незаслуженные Божьи благословения. Альтернативный перевод: «так как Иудеи отвергли Иисуса, вы получили благословения, которых вы не заслужили». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь "вы" употребляется во множественном числе и относится к верующим язычникам. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Тех, которые не послушались Его, Бог сделал как заключенных, которые не могут убежать из тюрьмы своего непослушания. Альтернативный перевод: «Бог заключил в плен тех, кто не подчинился Ему. Теперь они не могут прекратить своё непослушание Богу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь «мудрость» и «знание» означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Как удивительны преимущества Божьей мудрости и знаний!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«Мы совершенно неспособны понять Его решения и определить, как Он действует по отношению к нам».
Павел использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может сравниться с Божьей мудростью. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто никогда не мог познать Божий разум, и никто никогда не был Его советником». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь «ум» - это метонимия, означающая познание явлений или размышление о них. Альтернативный перевод: «всё, что знает Господь» или «то, о чём думает Господь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Павел использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Альтернативный перевод: «Никто никогда ничего такого не давал Богу, чтобы он сначала не получил от Него» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь местоимения «Ему» и «Он» относятся к Богу
Здесь все случаи использования местоимений «Него» относятся к Богу
Здесь выражено желание Павла, чтобы все люди почитали Бога. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Пусть все люди всегда почитают Его». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)