Matthew 26

Матфея 26 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в 26:31.

Особые понятия в этой главе
Овцы

Образ овец часто используется в Писании относительно народа Израиля. Однако в Мат. 26:31 Иисус называет Своих учеников овцами, говоря о том, что, когда Его арестуют, они разбегутся.

Пасха

На праздник Пасхи иудеи праздновали день, когда Бог убил первородных сыновей египтян, но «прошёл мимо» израильтян и оставил их жить. На праздник Пасхи иудеи праздновали день, когда Бог убил первородных сыновей египтян, но «прошёл мимо» израильтян, оставив их жить, и вывел из Египта.

Есть плоть и кровь

В Мат. 26:26-28 рассказывается о последнем ужине Иисуса со Своими последователями. В то время Иисус сказал им, что они едят Его плоть и пьют Его кровь. Почти все христианские церкви проводят «Вечерю Господню», «евхаристию» или «святое причастие» в воспоминание об этом ужине.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
Поцелуй Иуды

В Мат. 26:49 описано, как Иуда поцеловал Иисуса, чтобы солдаты знали, кого арестовать. Иудеи приветствовали друг друга поцелуем.

«Я могу разрушить Божий храм»

Два человека обвиняли Иисуса в том, что Он говорил, что разрушит храм в Иерусалиме, а потом восстановит его «за три дня» (Мат. 26:61). Они обвиняли Иисуса в том, что Он оскорблял Бога, утверждая, что Бог дал Ему власть разрушить храм и силу восстановить его. На самом же деле Иисус говорил, что если иудейские власти разрушат храм, то Он восстановит Его за три дня (Иоан. 2:19).

Ссылки:

<< | >>

Matthew 26:1

Общая информация:

Это начало новой части истории, в которой рассказывается о распятии, смерти и воскресении Иисуса. Здесь Он говорит Своим ученикам о том, что пострадает и умрёт.

Когда / И случилось.

Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους - "И случилось после (того, как) закончил (завершил) Иисус все слова эти". Эта фраза является переходом от учений Иисуса к описанию следующих событий.

Все эти слова.

То есть всё, чему Иисус начал учить в Мат. 24:3.

Matthew 26:2

Через два дня Пасха.

πάσχα: пасха (1. евр. праздник; 2. пасхальный агнец; 3. пасхальная трапеза). Матфей приводит конкретное указание на время. То есть слова Христа были сказаны в среду. См. Исх. 12:1-20, Втор. 16:1-8. ...Евреи, празднуя Пасху (исход из Египта), ожидали окончательного избавления Израиля. 

Сын Человеческий будет предан для распятия.

παραδίδοται (пассив) от παραδίδωμι: будет отдан, будет предан, будет предаваться; действ. прич. употр. как сущ. предатель.

σταυρόω: распинать на кресте. Обычная казнь для злодеев (не граждан Рима) в Римской империи. Альтернативный перевод: «некто предаст Сына Человеческого людям, которые распнут Его».

Сын Человеческий становится пасхальным Агнцем, который спасёт людей от грехов (см. 1:21, 20:28). 

Matthew 26:3

Связующее утверждение:

В этих стихах даются фоновые сведения о заговоре иудейских лидеров против Иисуса, чтобы арестовать и убить Его. 

Каиафа.

Был первосвященником с 18-го по 36 г. от Р.Х. Матфей показывает, что у первосвященника по вопросу Иисуса собирается и религиозная (но акцент на священниках), и светская элита.

Matthew 26:4

Иисуса хитростью

δόλος: 1. приманка, ловушка, западня; перен. хитрость, обман, коварство, лукавство, лесть. То есть, они решили взять "Иисуса обманом». Как они это собирались делать не понятно, до этого дня вся их хитрость разбивалась о знании Иисуса об их намерениях заранее.

Matthew 26:5

Но только не в праздник.

Не во время самой Пасхи. Альтернативный перевод: «Не нужно хватать и убивать Иисуса в праздник».

Не начал возмущаться.

ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ - "чтобы не случился шум (волнение) в народе.

Θόρυβος: шум, возмущение, смятение, мятеж, замешательство. Иудеи боялись, что народ начнет волноваться и начнется мятеж против их действий, что приведет к вводу дополнительного контингента римской армии и полной потери свободы.

Matthew 26:6

Связующее утверждение:

Здесь начинается рассказ о том, как женщина вылила на Иисуса драгоценное миро перед Его смертью.

Случилось же Иисусу быть в Вифании.

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ - "Случилось же Иисусу быть в Вифании". 

ΒηΘανία: Вифания (букв. "Дом Печали") - деревня на Елеонской горе в 2,8 км. от Иерусалима. Здесь происходит резкий переход в основной сюжетной линии на новое повествование. Матфей внезапно начинает рассказывать новую историю.

Прокажённого Симона.

λεπρός: прокаженный. Возможно имеется в виду бывший прокажённый, которого Иисус исцелил от проказы. В других евангелиях, например у Марка, это тоже Симон, но фарисей, дома у кого происходит это событие.

Matthew 26:7

Иисус возлежал.

Традиционно на всех встречах, пирах и приёмах гости лежали "на боку" - возлежали. Ср. Диалоги Платона. Парафраз: «Иисус лежал на боку». Можете употребить слово в вашем языке, которое означает положение, в котором люди обычно едят.

К Нему подошла женщина.

«К Иисусу подошла женщина». Появление женщины в мужском кругу технически было невозможно, потому что женщинам категорически запрещалось бывать на подобных мероприятиях, однако эта женщина как-то тужа попала. Как именно не понятно.

С алебастровым сосудом.

ἀλάβαστρον: алавастровый сосуд (сосуд сделанный из алебастра, т.е. мелкозернистого гипса белого цвета). Это был драгоценный сосуд по стоимости, а он был еще и не пустой.

С миром.

μύρον: мир или миро (дорогостоящее благовонное растительное масло, употреблявшееся для умащивания и для изготовления благовонных мазей), благовонная мазь, благовоние.

Она стала лить миро на голову Иисуса.

Женщина (безымянная) стала лить миро на голову Иисуса возлежавшего (ἀνάκειμαι: лежать, возлежать (за столом)). Это могло символизировать действие до / чтобы подготовить тело для / погребения.

Matthew 26:8

Ученики вознегодовали.

ἀγανακτέω: негодовать, возмущаться, гневаться, разгневаться. Ученики задают Иисус далее вопрос о расточительстве, потому что рассердились на женщину за её поступок.

Зачем такое расточительство?

εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη - "Зачем трата эта"?

ἀπώλεια: разрушение, уничтожение, (по)гибель, трата, пагуба. Слово "аполейя" несёт однозначно негативный оттенок, постарайтесь это отразить в своём переводе. Парафраз: «Она нехорошо поступает, расточая такое дорогое миро!»

Matthew 26:9

Можно было бы продать это миро по высокой цене и раздать.

ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς - Парафраз: «Она могла бы продать это миро по высокой цене и раздать деньги нищим».

Букв. перевод стиха: "Могло ведь это [быть] продано многое и быть дано нищим". Их (нищих) всегда много, всегда есть на кого потратить деньги.

Нищим.

πτωχός: нищий, очень бедный, не имеющий ничего. Альтернативный перевод: «нищим людям».

Matthew 26:10

Зачем смущаете женщину?

τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί - букв.: "Зачем утруждения (неприятности) создаете женщине"? или парафраз: "Зачем неприятное говорите женщине"?

κόπος: 1. биение себя в грудь; 2. страдание, боль, неприятность; 3. труд.

Весь диалог проходит при женщине, но к ней лично никто из учеников не обращается, чтобы узнать её настоящие мотивы. Это вполне типично для той эпохи. Иисус задаёт этот вопрос для обличения Своих учеников. Альтернативный перевод: «Не нужно смущать женщину, она делает для Меня доброе дело».

Matthew 26:11

Нищие

См. 26:9. 

Я не всегда.

"Я не всегда буду с вами" (букв.: "Меня же не всегда имеете / будете иметь").

Matthew 26:12

Миро

См.  Мат. 26:7.

Для погребения.

Ученики как всегда пропустили мимо ушей важную информацию и сосредоточили своё внимание на второстепенной. Так, они упустили тот факт, что Иисус скоро пострадает и будет распят, но сфокусировались на миро. Женщина пришла и совершила действие, которое четко совпадало с тем, о чем говорил Иисус. А Иисус много раз говорил ученикам о своей смерти (см. 16:21, 17:22-23, 20:18-19, 26:2), но они всё это сейчас "благополучно" забыли.

Matthew 26:13

Везде, где будет проповедана эта Радостная Весть.

κηρύσσω: объявлять как глашатай, проповедовать, провозглашать, разглашать, возвещать.

Смерть и воскресение Иисуса (христианская версия Пасхи), действительно, будут вспоминаться постоянно. Историю про женщину, умастившую Иисуса миром, также будут постоянно читать во всех христианских церквях. Во всём мире будут вспоминать о ней и о том, что она сделала. «Люди будут помнить о том, что сделала эта женщина, и рассказывать о ней другим». См. выше. 

Matthew 26:14

Связующее утверждение:

Не понятно, как связаны эти два события, и связаны ли вообще, - 1) помазание женщиной Иисуса миром и 2) предательство Иуды Искариота. Ст. 14-16 говорят о предательстве Иуды.

Как бы то ни было, Иуда Искариот соглашается помочь иудейским лидерам арестовать и убить Иисуса именно сейчас. 

Matthew 26:15

Что вы мне дадите, если я предам вам Его?

τί θέλετέ μοι δοῦναι, κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν - букв: «Что вы пожелаете мне дать, если я предам Его"? παραδίδωμι: отдавать, передавать, предавать; действ. прич. употр. как сущ. предатель.

Они сказали: тридцать серебряных монет.

τριάκοντα: тридцать. ἀργύριον: 1. серебро; 2. деньги. Сохраните эту форму и не переводите её на современные деньги. Букв. не "сказали", а "установили". То есть они отсчитали или назначили Иуде плату в размере 30 серебреников.

εστησαν от гл. ἵστημι: 1. перех. ставить, поставить, помещать, класть на весы, взвешивать; 2. неперех. стоять, вставать, становиться.

Матфей обращает внимание на жадность Иуды, а также на исполнение ветхозаветного пророчества (см. Зах. 11:11-13). 30 сререников - это, по Закону, цена раба (см. Исх. 21:32). 

Тридцать серебрянных монет.

«30».

Matthew 26:16

Предать Его.

«Передать Его им», то есть первосвященникам (см. предыдущие стихи).

Удобный случай.

εὐκαιρία: удобный случай, удобное время. Подходящее время, чтобы никто не мешал, не было толпы вокруг.

Matthew 26:17

Связующее утверждение:

С этого начинается рассказ о том, как Иисус праздновал Пасху со Своими учениками (ст. 17-29). 

В первый же день пресных хлебов (опресноков).

ἄζυμος: 1. неквашенный, пресный (без закваски, т.е. дрожжей); употр. как сущ. опреснок (лепешка из пресного теста); 2. праздник опресноков.

Началось приготовление Пасхи.

Где скажешь нам приготовить Тебе Пасху?

Букв. перевод второй части стиха: "...где желаешь приготовили бы (мы) Тебе съесть Пасху"?

Matthew 26:18

Он сказал: «Пойдите в город к такому-то человеку и скажите ему: "Учитель говорит, время Моё близко. У тебя совершу Пасху с Моими учениками"».

Здесь имеется цитата внутри цитаты. Одну из цитат можно подать косвенной речью. Альтернативный перевод: «Он велел Своим ученикам пойти в город к такому-то человеку и сказать ему: "Учитель говорит, время Моё близко. У тебя совершу Пасху с Моими учениками"» или «Он сказал: «Пойдите в город к такому-то человеку и скажите ему, что Учитель говорит, что Моё время близко и Я у тебя совершу Пасху с Моими учениками"» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Время Моё.

Возможные значения: 1) «время, о котором Я вам говорил» или 2) «время, которое назначил Мне Бог».

Близко.

Возможные значения: 1) «приблизилось» или 2) «наступило» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Совершу Пасху.

«Буду есть пасхальный ужин» или «буду праздновать Пасху особым ужином».

Matthew 26:19

Приготовили Пасху.

Для приготовления Пасхи согласно кн. Исход, необходимо было приготовить однолетнего ягненка или козленка мужского пола без порока, которого следовало испечь на огне и съесть полностью, не преломив костей, с опре́сноками и горькими травами в семейном кругу в течение пасхальной ночи (Исх. 12:1-10, Чис. 9:1-14). Видимо ученики занимались приготовление ягненка или козленка.

Matthew 26:20

Возлёг за трапезой.

См. Мат. 26:7.

Matthew 26:21

Один из вас предаст Меня.

См. Мат. 26:15 и 16. См. также Пс. 40:10.

Matthew 26:22

Не я ли, Господин?

Возможные значения: 1) Это риторический вопрос, так как каждый из апостолов был уверен в том, что он не предаст Иисуса. Альтернативный перевод: «Господин, я Тебя ни за что не предам!» или 2) это искренний вопрос апостолов, обеспокоенных словами Иисуса. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Очень опечалились.

λυπέω (причастие): стеснять, тяготить, опечалить, огорчать, терзать, мучить; ср.з. скорбеть, печалиться, горевать.

Matthew 26:23

Обмакнувший... руку.

ἐμβάπτω: погружать, окунать, обмакивать. Лучше перевести фразу так: "Опустивший...руку".

Matthew 26:24

Идёт.

Имеется в виду «идёт на смерть». Альтернативный перевод: «идёт на смерть» или «умрёт».

Как написано о Нём.

Как написано о Нем в Священном Писании. То есть, Он идет на смерть не потому, что кто-то из учеников Его предает, а потому что так было давно уготовано Богом-Отцом и открыто через пророков.

Но горе тому человеку, который предаёт Сына Человеческого.

οὐαί: горе!; возглас скорби. Дословно: «тому, через кого Сын Человеческий предан будет».

Лучше бы ему было не родиться.

καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος - "Лучше было (бы) если бы не был рожден человек этот".

Matthew 26:25

Не я ли, Равви?

Все стали спрашивать, и Иуда Искариот тоже: «Равви! Я ли тот, кто Тебя предаст?» 

Ты сказал.

Иисус, как обычно, даёт утвердительный, но двусмысленный ответ.

Альтернативный перевод: «Ты так говоришь» или «Ты сам признаёшь".

Matthew 26:26

Связующее утверждение:

Иисус утверждает Вечерю Господню во время празднования Пасхи со Своими учениками.

Взял хлеб и, благословив, преломил.

Смотрите, как вы перевели эти слова в Мат. 14:19.

Matthew 26:27

Взял.

Переведите «взял» так, как в Мат. 14:19.

Чашу.

Здесь «чаша» означает саму чашу и вино, которое в ней. В Ветхом Завете вино часто ассоциируется с кровью: (Быт. 49:11, Втор. 32:14, Ис. 63:3, 6).

Подал им.

«Подал ученикам».

Пейте из неё

«Пейте вино из этой чаши».

Matthew 26:28

Потому что это Моя кровь.

«Потому что это вино - Моя кровь».

Кровь нового завета

«Кровь, вводящая в действие новый завет». При этих условиях (ломимое тело и проливаемая кровь Иисуса) вступает в силу новый завет (ср. Ис. 42:6, Иер. 31:31, Иез. 36:23-29). Пролитие крови - атрибут заключения завета (см. Исх. 24:8 - "кровь завета"). Для искупления грехов. Кровь Иисуса будет пролита за многих для искупления/прощения грехов (см. Ис. 53:12, Иер. 31:34).

Проливаемая.

Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которая скоро прольётся из Моего тела» или «которая прольётся из Моих ран, когда Я умру» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 26:29

Пить от этого виноградного плода.

Альтернативный перевод: «пить это вино». Иисус произносит пророчество ученикам, говоря об эсхатологическом (мессианском) пире, который состоится в Царстве Небесном.

В Царстве Моего Отца.

Здесь «Царство» означает правление Бога как Царя. Альтернативный перевод: «В Царстве Небесном". 

Matthew 26:30

Спели.

ὑμνέω: воспевать, прославлять в песнопении, петь гимны хвалы. И после того, как они спели песню хвалы Богу... Во время пасхальной вечери было принято петь псалмы восхваления (т.н. "пасхальный халель") - Пс. 113-117.

Елеонская гора.

ἐλαία: маслина (масличное дерево или плод), олива. "Гора Олив".

Matthew 26:31

Общая информация:

Иисус цитирует пророка Захарию 13:7, чтобы показать, что все ученики оставят Его, чтобы исполнилось пророчество.

Преткнётесь.

σκανδαλίζω: 1. вводить в искушение, соблазнять, вводить в грех, быть камнем преткновения; заставлять отступиться. 2. оскорблять, раздражать, обижать, задевать, возмущать.

Matthew 26:32

После Моего воскресения.

εγερθηναί (пассив) от ἐγείρω: буду поднят, буду воздвигнут, буду воскрешён, буду разбужен, буду пробужден; ср.з. вставать, подниматься, восставать. «После того, как Бог воскресит Меня», или: "После того, как Я буду воскрешён".

Иисус не раз говорил ученикам о Своём воскресении (см. 16:21, 17:23, 20:19).

Галилея.

Γαλιλαία: Галилея (область в северной Палестине), родина Иисуса.

Matthew 26:33

Преткнутся... преткнусь.

Смотрите, как вы перевели это слово в Мат. 26:31.

Matthew 26:34

Прежде чем пропоёт петух.

Петухи часто пели утром на рассвете, и слушатели понимали, что Иисус говорит о часе рассвета. Однако позже в истории становится ясно, что петух на самом деле пропоёт, поэтому следует переводить слово «петух» буквально.

Петух.

самец курицы, который громко кричит на рассвете

Пропоёт

Крик петуха называют пением. Прокричит. 

Ты трижды откажешься от Меня

«Ты, Пётр, трижды скажешь, что не являешься Моим последователем», отречешься. 

ἀπαρνέομαι: ср.з.отрекаться, отвергать(ся), отрицать. Приставка в этом глаголе указывает на завершённость действия, т.е. на полное отречение Петра!

Matthew 26:35

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Matthew 26:36

Связующее утверждение:

С этого начинается рассказ о молитве Иисуса в Гефсимании.

Гефсимания.

ΓεΘσημανί: Гефсимания (оливковый сад на Елеонской горе, к востоку от Иерусалима).

Matthew 26:37

Начал скорбеть и мучаться.

λυπεισθαι (пассив) от λυπέω: Быть стеснённым, быть отягощенным, быть печалбным, быть огорчённым, быть терзаемым, быть мучимым.

ἀδημονέω: волноваться, мучиться, терзаться, тосковать, тяжко скорбеть.

Эти трое учеников были с Иисусом на горе Преображения (см. 17:1-9). Несмотря на особую близость к Иисусу, они часто не понимали Его, и Он упрекал их за это (16:22, 20:20-23). Не понимают они Его и в этот трагический момент.

Matthew 26:38

Моя душа скорбит смертельно (до смерти). 

περίλυπος: сильно скорбящий, крайне печальный.

Смертельно.

До смерти - ἕως θανάτου.

Бодрствуйте со Мной.

γρηγορέω: бодрствовать, быть бдительным или настороженным. Не просто не спите, но именно будьте активны, поддерживайте Меня. 

Matthew 26:39

Упал ниц.

Иисус намеренно лёг на землю лицом вниз, чтобы помолиться. πίπτω: падать, упасть, падать ниц или навзничь, выпадать (о жребии), разваливаться, разрушаться, пропадать, исчезать. 

Пусть пройдёт мимо Меня эта чаша.

Иисус говорит о деле, которое Он должен исполнить, включая смерть на кресте, как о горьком напитке, который Бог повелел Ему выпить из чаши. «Чаша» - важное слово в Новом Завете, поэтому постарайтесь употребить в вашем переводе точный эквивалент этого слова. "Под чашей подразумеваются не только грядущие страдания, но ещё и Божий гнев за беззакония людей. И этот гнев падёт на Иисуса (см. Иер. 25:15-29).

Впрочем, не как Я хочу, но как хочешь Ты.

Это можно выразить полным предложением. Альтернативный перевод: «Впрочем, делай не то, чего Я хочу, но делай то, чего хочешь Ты» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Matthew 26:40

Сказал Петру: «Разве вы не могли один час бодрствовать.

См. Мат. 26:38.

Разве вы не могли один час бодрствовать со Мной?

Иисус задаёт вопрос, чтобы упрекнуть Петра, Иакова и Иоанна. Альтернативный перевод: «Я разочарован тем, что вы не могли один час бодрствовать вместе со Мной!» (См.Мат. 26:38).

Matthew 26:41

Чтобы не впасть в искушение.

 ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν - букв.: "Чтобы не войти вам в искушение". Искушение. πειρασμός: 1. искушение; 2. испытание.

Впрочем, дух бодр, а тело слабо.

πρόΘυμος: усердный, готовый, желающий, стремящийся. ἀσΘενής: 1. немощный, слабый; 2. больной, нездоровый.

Matthew 26:42

Иисус снова отошёл

Первый раз описан в Мат. 26:39

Пусть пройдёт мимо Меня эта чаша, чтобы Мне не пить её.

Иисус говорит о страданиях, через которые Он должен пройти, как о горьком напитке, который Бог повелел Ему выпить из чаши. Иисус здесь молит Отца укрепить Его. Слова о бодрости духа и немощи плоти приобретают особую значимость сейчас: Иисус просит, чтобы Отец дал Ему сил испить до дна из чаши страданий, которая миновать Его никак не может.

Чтобы Мне не пить её

«Чтобы Мне не страдать» или «чтобы Мне не пить из этой чаши страданий». Здесь местоимение «её» означает чашу и то, что в ней, и является метафорой страданий Мат. 26:39). 

Пусть исполнится Твоя воля.

«Пусть будет так, как Ты желаешь» или «делай так, как Ты хочешь». Бог-Отец желал примирения с человечеством, потому отменить страдания Христа было уже невозможно. 

Matthew 26:43

Их веки отяжелели.

ὀφΘαλμός: глаз, око. βεβαρημένοι (пассив) от βαρέω: отягчать, обременять, отягощать, перегружать; страд. тж. быть под бременем, быть удрученным.

Matthew 26:44

В третий раз

Первый раз описан в Мат. 26:39, второй в 26:42.

Matthew 26:45

Вы всё ещё спите и отдыхаете?

καΘεύδω: спать, засыпать. ἀναπαύω: давать покой или отдых (от трудов); ср.з.отдыхать, (ус)покоиться, почивать. Иисус задаёт вопрос, чтобы побранить учеников за то, что они задремали в то время как приближался момент Его смерти.

Настал час.

ἐγγίζω: приближать, подводить; неперех. приближаться, подходить. Альтернативный перевод: «Пришло время". Если прочитывать фразу в непосредственном контексте, то имеется в виду время прихода Иуды, который (поцелуем) предаст Его в руки врагов.

Сын Человеческий будет отдан / предан.

Альтернативный перевод: «кто-то предаёт Сына Человеческого».

Отдан / предан в руки грешников.

καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν - "И Сын Человеческий будет предан в руки грешников (нечестивых). Здесь слово «руки» означает власть. Альтернативный перевод: «отдан во власть грешников» или «предан, чтобы грешники имели власть над Ним».

Matthew 26:46

Общая информация:

Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν. Ἰδού, ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με. - "Вставайте, идёмте. Вот (или "смотрите!"), приблизился (подошёл) предающий Меня".

Matthew 26:47

Связующее утверждение:

С этого начинается рассказ о том, как Иуда предал Иисуса и религиозные лидеры арестовали Его (см. ст. 47-56).

 С мечами и копьями.

μάχαιρα: нож (жертвенный), короткий меч, кинжал, короткая сабля. ξύλον: дерево, (растение; деревянное изделие илисооружение: дубинка, палка, колышек, колода; а тж.крест).

И с ним пришло Много людей.

Букв.: "и с ним - многочисленная толпа". Такое ощущение создаётся, что Иуда - предводитель всей этой толпы (т.к. в стихе употреблён всего один глагол "пришёл", и относится он к Иуде).

Matthew 26:48

Его возьмите.

κρατήσατε αὐτόν - "Возьмите (схватите) Его". Здесь Матфей даёт фоновую информацию об Иуде и о знаке, который он собирался использовать, чтобы предать Иисуса.

Сказав: «Тот, Кого я поцелую, и есть Иисус. Его возьмите».

Альтернативный перевод: «сказав, что Тот, Кого он поцелует, и есть Иисус, Которого им следует брать».

Поцелую.

φιλέω: 1. любить, относиться по-дружески, испытывать привязанность, питать чувства; 2. целовать. Учёные говорят, что так во времена Иисуса было приветствовать друг друга у иудеев. Хотя в Ветхом Завете есть эпизод, в котором поцелуем маскируется предательство (см. 2Цар. 20:9-10).

Matthew 26:49

Он сразу подошёл к Иисусу.

«Иуда сразу подошёл к Иисусу».

"Радуйся, Учитель!"

Многозначная фраза. Радоваться чему? В 27:29, насмехаясь, римские солдаты будут так приветствовать Иисуса, будто бы Он - римский император. Возможно, Матфей хочет показать низость поступка Иуда (сравнивая поступок ученика с поведением язычников).

Поцеловал Его.

«Приветствовал Его поцелуем». Добрые друзья целовали друг друга в щёку, но ученик, наверное, целовал учителя в руку в знак почтения. Никто точно не знает, как именно Иуда поцеловал Иисуса.

Matthew 26:50

Тогда они подошли

Местоимение «они» здесь относится к людям с кольями и мечами, которые пришли с Иудой и религиозными лидерами.

Друг.

ἑταῖρος: товарищ, спутник, друг. Близкие отношения между друзьями обычно передавались с помощью сущ. ФИЛОС. Здесь же Иисус употребляет нейтральное слово ("знакомый"), просто указывающее на знакомство... Возможно, тем самым Он показывает Своё отношение к Иуде.

Схватили Иисуса

«схватили Иисуса и арестовали Его»

Matthew 26:51

И вот, один из тех, кто был с Иисусом...

Καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ. Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь привлекает наше внимание к следующей далее удивительной информации.

Matthew 26:52

Все взявшие меч от меча погибнут.

πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦντα - букв.: "Все, ибо (потому что), взявшие меч, в мече (от меча) погибнут".

Альтернативный перевод: «взявшие меч, чтобы убивать других, рано или поздно погибнут от меча и сами».

Matthew 26:53

Или думаешь, что Я не могу сейчас попросить у Отца ангелов?

παρακαλέω: 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать. Иисус задаёт вопрос, чтобы напомнить человеку с мечом о том, что Он, Иисус, мог бы Сам остановить людей, которые Его арестовали.

Более двенадцати легионов ангелов.

«Легион» - это военный термин, означающий группу из примерно 6,000 воинов. Иисус имеет в виду, что Бог мог бы послать Ему достаточное число ангелов, чтобы остановить тех, кто арестовал Его. Точное число ангелов не имеет значения. Альтернативный перевод: «более 72.000 ангелов».

Matthew 26:54

Как тогда сбудутся Писания, что это должно произойти?

Иисус задаёт вопрос, чтобы объяснить, почему Он позволяет этим людям Его арестовать. Альтернативный перевод: «Но если бы Я так поступил, то не смог бы исполнить то, что должно произойти по словам Бога в Писании» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Matthew 26:55

Вы пришли с мечами и копьями арестовать Меня, как будто Я разбойник.

λῃστής: разбойник, грабитель, бандит. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что Я не разбойник, и поэтому вам не следует выходить против Меня в мечами и копьями». 

Каждый день Я сидел с вами в храме и учил.

Букв.: "каждый день Я сидел в Храме, уча...". Сидя учили, как правило, учителя закона и раввины. Этим словами Иисус намекает, что люди, которые пришли его арестовывать, раньше почему-то признавали за ним право учить Закону на территории храма. А тут вдруг пришли за ним, как за преступником (см. 27:44).

Matthew 26:56

Так сбывается написанное пророками

«Так Я исполню всё, что писали пророки в Священном Писании». Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον. - "Это же всё произошло/сделалось, чтобы сбылись Писания Пророков. убежали".

Оставив Его.

Бросили Его. Никого не осталось рядом.Тогда ученики все, оставив (букв.: "оставившие") Его, разбежались.

Если в вашем языке есть слово, которое означает, что они бросили Его, хотя им следовало бы остаться с Ним, то употребите это слово.

Matthew 26:57

Связующее утверждение:

Здесь начинается рассказ о суде над Иисусом перед советом иудейских религиозных лидеров (см. ст. 57-68).

Matthew 26:58

Пётр и́здали шёл за Ним.

«Пётр и́здали шёл за Иисусом». Держал всю картину в зоне видимости, но не приближался. 

До двора первосвященника.

Это была открытая площадка перед домом первосвященника.

Войдя внутрь.

«Пётр вошёл внутрь» дома первосвященника. 

Он сел со служителями.

ὑπηρέτης: слуга, служитель, помощник. Это не обычный раб, а помощник (доверенное лицо, охранник). Как Пётр оказался в ближнем кругу первосвященника - загадка! Возможно, он имел знакомство с кем-то из этих людей.

Чтобы видеть, чем всё закончится.

Букв.: "увидеть конец". τέλος: конец, окончание, завершение. Возможно Петр, как и Иуда Искариот, думал, что все, что произойдет дальше, это Иисус пройдет в нужный момент сквозь толпу, как Он уже делал это много раз, и скроется. Однако в этот раз, этого не случилось. 

Matthew 26:59

Первосвященники же и весь синедрион.

Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον - Слова "старейшины" отсутствует в NA28, но присутствует в Византийских (более поздних) рукописях.

 Матфей начинает рассказывать новую часть истории.

Чтобы вынести Ему смертный приговор.

«Чтобы иметь причину казнить Его (Иисуса)».

Matthew 26:60

Пришли два лжесвидетеля.

«Вышли два человека, которые говорили об Иисусе ложь», или: «вышли два ложных свидетеля», которые на самом деле ничего не видели.

Matthew 26:61

«Он говорил: "Я могу разрушить Божий храм... восстановить".

Если в вашем языке не допускаются цитаты с цитатами, то можно перевести всё это одной цитатой. Альтернативный перевод: «Он говорил, что может разрушить Божий храм... восстановить". 

Он говорил.

«Этот Иисус говорил».

За три дня.

«В течение трёх дней», прежде, чем три раза зайдёт солнце; а не «три дня спустя», после того как солнце зайдёт в третий раз. Это само по себе не богохульство.

Восстановить.

Букв.: "отстроить" или "выстроить заново". οἰκοδομέω: строить, воздвигать, сооружать, созидать. Осквернение святого места считалось в древнем мире величайшим оскорблением, достойным смерти.

Matthew 26:62

Почему ничего не отвечаешь? Ведь они свидетельствуют против тебя!

Первосвященник не просит Иисуса дать ему информацию о том, что говорят свидетели. Он просит Иисуса доказать, что сказанное свидетелями - ложь. Альтернативный перевод: «Что Ты скажешь в ответ на показания свидетелей против Тебя?»

Matthew 26:63

Живым Богом

Здесь эпитет «Живой» служит для противопоставления Бога Израиля всем лжебогам и идолам других народов. Только Бог Израиля жив и силён действовать. Смотрите, как вы перевели это выражение в Мат. 16:16.

Заклинаю.

ἐξορκίζω: заклинать, обязывать клятвой, заставлять (по)клясться, заставлять кого-л. произнести клятву, допрашивать под присягой, заставлять кого-л. поклясться божественными именами и титулами, связав его этой клятвой.

Matthew 26:64

Это ты сказал.

Иисус даёт утвердительный ответ, но это не совсем ясно первосвященнику. Альтернативный перевод: «Ты так говоришь» или «Ты сам признаёшь».

Однако скажу вам.

Иисус обращается к первосвященнику и другим людям, находящимся там.

Начиная с этого времени, вы увидите Сына Человеческого, сидящего справа от силы...

Иисус цитирует Псалом 109:1 и Дан. 7:13.

Matthew 26:65

Первосвященник разодрал свою одежду.

δια(ρ)ρήγνυμι,: разрывать, прорывать, раздирать; ср.з. разрываться, порваться. Иудеи раздирали одежду в знак негодования или печали.

Он оскорбляет Бога.

"Он богохульствует". βλασφημέω: хулить, поносить, злословить, богохульствовать, порицать. Первосвященник считал слова Иисуса оскорблением Бога потому, что воспринимал Его слова (см. Мат. 26:64) как утверждение Его равенства Богу.

Зачем нам ещё свидетели?

Что ещё нам нужно для обвинения?

Первосвященник задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он сам и члены совета не нуждаются в том, чтобы слушать ещё других свидетелей. Альтернативный перевод: «Нам нет нужды слушать ещё других свидетелей!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Теперь вы слышали.

Здесь «вы» относится к членам совета. Возможно, в синедрионе были либо сочувствующие, либо сомневающиеся. Первосвященник говорит это для них.

Matthew 26:66

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Matthew 26:67

Тогда плевали Ему в лицо, били по лицу и били по щекам.

Они делали это для унижения.

ἐμπτύω: плевать, оплевывать.

κολαφίζω: бить (кулаком), ударять, заушать (давать пощечину); перен.удручать, доводить до изнеможения. ῥαπίζω: ударять (ладонью) по щеке, ударять по ланитам.

Matthew 26:68

Скажи.

Буквально «пророчествуй, прореки», то есть скажи с помощью Божьей силы.

Христос

Люди, которые били Иисуса, на самом деле не думали, что Он Христос, но обращались к Нему так с насмешкой.

Matthew 26:69

Общая информация:

Эти события происходили в то же время, что и суд над Иисусом перед религиозными лидерами.

Связующее утверждение:

Здесь начинается рассказ о том, как Пётр, по предсказанию Иисуса, трижды отрёкся от Него.

Matthew 26:70

Не знаю, о чём ты говоришь.

Пётр понимал, о чём говорила служанка. Он так говорил, отрицая, что был с Иисусом.

Стал отрицать.

ἀρνέομαι: отрицать, отвергать, отрекаться, отказываться. Пётр испугался не слов служанки, но публичности (во дворе первосвященника в ту ночь было много народу!).

Matthew 26:71

Когда он выходил.

«Когда Пётр выходил».

Ворота.

Вход в стене вокруг двора.

Сказала тем, кто был там.

«Сказала людям, которые сидели там».

Matthew 26:72

Пётр снова отрёкся, поклявшись, что не знает этого человека

«Пётр снова отрёкся, поклявшись: «Я не знаю этого человека!»

Снова отрёкся.

Во второй раз, первый раз он отрекся в Мат. 26:70. 

Matthew 26:73

Через некоторое время.

В греч.: Μετὰ μικρὸν. Прил. μικρόν: мало, немного, недолго, несколько. Речь идёт об очень коротком промежутке времени. По всей видимости, это были одни из тех людей внутри двора первосвященника, которые слышали, как Пётр отнекивался и говорил, что не знает Иисуса. Возм. перевод: "Тут же...".

Один из них. 

«Один из тех, кто был с Иисусом».

Потому что твоя речь выдаёт тебя.

Петра выдавал его Галилейский акцент.

Альтернативный перевод: «Мы видим, что ты из Галилеи, потому что ты говоришь, как галилеянин».

Matthew 26:74

Клясться.

Τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι - "Тогда он начал проклинать/заклинать и клясться, что...". καταναΘεματίζω: проклинать, клясть, проклинать; желать, чтобы человек был проклят, если солжет.

ὀμνύω: клясться, давать клятву, клятвенно обещать или заверять.

«Тогда он начал призывать на себя проклятие» от сильного страха, что с ним сделают тоже, что с Иисусом.  Это был уже третий раз (первый описан в Мат. 26:70, второй в Мат. 26:72), третий описан сейчас. 

Запел петух.

Петух - это птица, которая громко кричит на рассвете. Крик петуха называют «пением». Смотрите, как вы перевели это выражение в Мат. 26:34.

Matthew 26:75

Пётр вспомнил слова Иисуса: «Прежде чем пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня»

Альтернативный перевод: «Пётр вспомнил, как Иисус сказал ему, что прежде, чем пропоет петух, он трижды отречётся от Него». Петр действительно отрекся от Него трижды, причем в последний раз с пристрастием.