Matthew 25

Матфея 25 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается учение предыдущей главы о том, что пришествие (возвращение) Мессии будет внезапным (ст. 1-13). Однако ожидание пришествия Сына Человеческого должно подразумевать деятельное служение Богу (ст. 14-30). Свою беседу Иисус завершает словами о картине суда, который Он будет вершить над всеми народами (ст. 31-46).

Особые понятия в этой главе
Притча о десяти девушках

Иисус рассказал своим последователям притчу о десяти девушках (Мат. 25:1-13), чтобы они были готовы к Его возвращению. Слушатели Иисуса могли понять эту притчу, так как знали иудейские свадебные обычаи.

Иудеи планировали свадьбу за несколько недель или месяцев. В назначенное время жених приходил в дом невесты, где она ждала его. Там проводилась церемония бракосочетания, а потом жених и невеста ехали в дом жениха, где устраивался пир. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-apocalypticwriting)

Ссылки:

<< | >>

Matthew 25:1

Связующее утверждение:

Иисус рассказывает притчу о мудрых и безрассудных девушках, чтобы научить Своих учеников быть готовыми к Его возвращению.

Царство Небес будет подобно.

ομοιωθήσεται (пассив) от гл. ὁμοιόω: уподоблять, делать подобным, приравнивать. "Можно сравнить с", "похоже на...".

Светильники.

Сущ. λαμπάδας от λαμπάς: светильник, лампада, светоч (большая свеча, факел).

Возможно, это были лампы или лампады, сделанные из куска ткани, намотанного на конец палки и пропитанного маслом, которые находился в специальном сосуде, "лампе". По этому же принципу сделаны и лампочки, только вместо фитиля, пропитанного оливковым маслом у них электрический "фитиль".

Matthew 25:2

Из них пять.

"Пять из этих девушек" или «Половина из этих девушек» была мудрой, а половина неразумной.

Т.е. пять были неразумными и пять рассудительными.

Мудрыми... безрассудными.

Прил. μωρός: глупый, безрассудный, неразумный, безумный, немудрый.

Прил. φρόνιμος: (благо)разумный, рассудительный, мудрый, догадливый.

Matthew 25:3

Не взяли с собой масло.

Или: «не взяли с собой масло, кроме того, что внутри светильников».

Масло.

Сущ. ἔλαιον: масло (оливковое), елей. Возможно, имеется в виду прокисшее животное масло, которое использовалось для освещения.

Matthew 25:4

В своих сосудах.

Сущ. ἀγγεῖον - сосуд, емкость; сосуд, фляга, небольшой кувшин с узким горлышком.

По всей видимости, речь идёт о том, что разумные девушки взяли с собой масла прозапас.

Matthew 25:5

Жених задержался.

Сущ. υμφίος: жених. Гл. χρονίζω (прич.) : медлить, тянуть (время), задерживаться, долго пребывать. Можно и так понимать начало стиха: «Жених же всё не появлялся», "Жених же почему-то медлил".

Все задремали.

Гл. νυστάζω: (за)дремать, быть сонливым, опускать в дремоте голову; перен. быть ленивым, невнимательным, небрежным.

Или: «Все десять девушек задремали, и мудрые и нерассудительные».

И уснули.

Гл. καΘεύδω: спать, засыпать.

*В Ветхом Завете у пророков Бог называется Женихом Израиля (см. 54:1-8, Ос. 2:1-20), а в Новом Завете эта метафора применяется ко Христу (см. 2Кор 11:2, Еф. 5:21-23, Откр.19:7).

Matthew 25:6

Раздался крик.

Букв.: "Крик случился/произошёл". Возможный перевод: «кто-то прокричал»

Matthew 25:7

Поправили свои светильники.

Гл. κοσμέω: 1. приводить в порядок, устраивать, убирать, поправлять.

Другими словами: зажгли и отрегулировали на определенную яркость. Или: «Поправили свои светильники, чтобы они ярче горели».

Если же это были факелы, надо было проверить тряпки, намочить их в масле и поджечь.

Matthew 25:8

Безрассудные сказали мудрым.

Нерассудительные, чья нерассудительность в данной притче заключается в том, что они не приготовились к приходу жениха и не запасли масло для своих светильников (не были готовы к возможной задержке), попросили у мудрых масла, потому что у них масла не было. Их лампы должны были вот-вот погаснуть.

Наши светильники гаснут.

Гл. σβέννυνται (пассив) от σβέννυμι: тушить, гасить, угашать; перен. подавлять; страд. гаснуть, угасать, тухнуть.

Альтернативный перевод: «Наши светильники вот-вот погаснут».

Matthew 25:9

Купите себе.

Гл. ἀγοράζω: покупать (на рынке), приобретать.

Рассудительные оказались очень находчивыми и отправили неразумных покупать масло. Где они могли купить его в полночь, не понятно. Главное, что рассудительные рассудили правильно: чем не хватит масла у всех, лучше пусть не хватит масла у тех, кто об этом заранее не позаботился.

Неразумность глупых заключалась в том, что они даже не подумали что-либо возразить мудрым на странное предложение пойти и купить масло в полночь (в это время все лавки были уже закрыты).

Matthew 25:10

Они пошли покупать масло.

Или: «Пять безрассудных девушек пошли за маслом».

Те, которые были готовы.

Прил. ἕτοιμος: готовый, приготовленный.

Это девушки, у которых было дополнительное масло - пять рассудительных. Рассудительными они в этой притче названы только потому, что позаботились припасти масло на всю ночь.

Двери закрылись.

καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα - "И дверь была закрыта".

εκλείσθη (пассив) от гл. κλείω: запирать, затворять, закрывать.

Альтернативный перевод: «слуги жениха закрыли двери» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Закрытые двери символизируют упущенную возможность: уже поздно что-то менять.

Matthew 25:11

Остальные девушки.

Пять неразумных, которые ходили за маслом. Масло они по всей видимости ночью нашли, хотя это и было делом непростым, но время было упущено.

Открой нам.

Имплицитную информацию можно выразить эксплицитно. Альтернативный перевод: «Открой нам двери, чтобы мы вошли» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Matthew 25:12

Говорю вам истину.

Букв.: "Аминь (истинно, верно, действительно от евр. АМЭН - "да будет так") говорю вам". Эта фраза делает акцент на том, что дальше говорит господин.

Я не знаю вас.

Жених сказал им: «Я не знаю, кто вы». Все, кто должен был зайти на пир зашли. На этом притча заканчивается.

Matthew 25:13

Бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа.

Гл. γρηγορέω: бодрствовать, быть бдительным или настороженным.

"Бодрствуйте" в данном контексте - это не отсутствие сна/сонливости, но именно активная подготовка к приходу Жениха, то есть Христа: иметь "масло", которое необходимо для Его встречи.

Здесь «день» и «час» означают точное время. То есть, никто не знает точное время, когда придет Иисус, поэтому надо быть всегда готовым к Его приходу.

Альтернативный перевод: «не знаете точно время возвращения Сына Человеческого».

*Фраза "в который придёт Сын Человеческий" есть только в Византийских (поздних) греч. рукописях.

Matthew 25:14

Связующее утверждение:

Иисус рассказывает другую притчу о верных и неверных рабах, чтобы научить Своих учеников быть верными во время Его отсутствия и готовыми к Его возвращению. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

Поступит, как.

Этой фразы в греч. тексте нет, но она подразумевается. Здесь даётся сравнение Иисуса с хозяином из притчи, которую Он рассказывал ранее (ср. Мат. 13:24).

Отправляясь в чужую страну.

Гл. ἀποδημέω: отлучаться, отправляться (в дальнюю страну или за границу), уходить, быть в дальней стране или за границей.

Или: «Собираясь отправиться в путь, в чужую страну» (за границу, за пределы своих владений).

Поручил им своё имущество.

Гл. παραδίδωμι: отдавать, передавать, предавать. «Доверил им приглядывать / управлять своим имуществом».

Своё имущество.

Сущ. ὑπάρχοντα: имение.

Т.е. то, что он (хозяин) имел. Или: «Своё имение».

Matthew 25:15

Пять талантов

Сущ. τάλαντον: талант (единица веса приблизительно равная 26-36 кг.). «Пять талантов золота» - это 26-36 кг, умноженные на пять. «Талант» золота был равен заработной плате работника за двадцать лет работы. В притче противопоставляются относительные суммы «пять», «два» и «один», а также крупные суммы денег.

5 талантов = примерно 30000 динариев.

Другому — два, а другому — один.

Другому — два, а другому — один. Другому 2, третьему 1.

3 таланте = примерно 12000 динариев, 1 талант = примерно 6000 динариев.

По силе его.

Хозяин каждому из слуг доверил сумму, равную его способностям, которые он (хозяин) в нем (слуге) видел.

И сразу отправился в путь.

См. прим. относительно "отправляться в путь" в ст. 14. Нар. εὐΘέως: тотчас, немедленно, сразу (же).

Matthew 25:16

Вложил их в дело приобрёл другие пять талантов.

Гл. ἐργάζομαι: работать, трудиться, производить, вырабатывать, делать, творить, совершать, зарабатывать, наживать (трудом); быть активным. Можно сказать, слуга инвестировал.

Гл. κερδαίνω: 1. приобретать, получать прибыль; 2. избегать.

Возможно и такое понимание: «На вложениях хозяина заработал другие пять талантов».Теперь у него их стало десять. То есть, он удвоил ту сумму, которую ему доверил хозяин.

Matthew 25:17

Приобрёл ещё два.

Или: «заработал другие два таланта».

О "приобрёл" см. прим. к ст. 16.

Matthew 25:18

ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ - "Получивший же один (талант) пошел, вырыл яму (досл.: землю), и спрятал там (в яме) серебро господина своего".

Matthew 25:19

Потребовал отчёта.

Гл. συναίρω: считаться, рассчитываться, расплачиваться, учинять расчет, подсчитывать баланс.

Matthew 25:20

Я приобрёл на них ещё пять талантов.

Или: «я заработал ещё пять талантов».

Matthew 25:21

Хорошо.

Нар. εὖ: хорошо; "молодец!", "прекрасно!". Возможный перевод: «Молодец!» Возможно, в вашем народе есть особое выражение, которым господин (или человек, имеющий власть) показывает своё одобрение того, что сделал его раб (или подчинённый).

В малом... над многим.

Букв.: "в/над малых (малочисленными)... в/над многими". Имеется в виду количество денег, доверенное хозяином. 

Порадуйся с господином твоим.

Дословно: «Войди в радость твоего господина». «Войти в радость» - это идиома. Кроме того, господин говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Приди и будь счастлив со мной» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).

Matthew 25:22

Я на них приобрёл ещё два таланта.

Или: «я заработал ещё два таланта».

Matthew 25:23

См. прим. к ст. 21!

Matthew 25:24

Жестокий человек.

Прил. σκληρός: жёсткий, твердый, тугой, жестокий, трудный, суровый, тяжелый, требовательный.

Жнёшь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал.

Выражения «жнёшь, где не сеял» и «собираешь, где не рассыпал» означают одно и то же - земледельца, который собирает урожай, который посадили другие люди. Раб использует эту метафору, чтобы обвинить господина в том, что он забирает себе то, что по праву принадлежит другим. Даже если он (слуга) прав, его (слуги) действия по закапыванию таланта в землю не были оправданными.

Matthew 25:25

Спрятал.

Гл. κρύπτω: скрывать, укрывать, прятать, утаивать.

Вот твоё тебе.

«Смотри, вот то, что принадлежит тебе». Слуга вернул хозяину тот самый талант, который он (слуга) от него (хозяина) получил. Стах (а также лень) не позволил третьему рабу понять волю господина, сковывал его. Этот страх привёл его к ошибочным выводам (о намерениях господина) и неправильным действиям.

Matthew 25:26

Злой и ленивый раб!Ты знал.

«Злой раб и негодный, ты знал!».

Прил. πονηρός: 1. плохой, дурной, скверный, негодный; 2. злой. Прил. ὀκνηρός: 1. медлительный, ленивый; 2. тягостный, внушающий опасения.

Ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал.

Выражения «жну, где не сеял» и «собираю, где не рассыпал» означают землевладельца, который собирает урожай, посаженный другими людьми, которые работали на него. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 25:24, где раб говорит эти слова, обвиняя землевладельца. Читатель должен понимать, что землевладелец признаёт, что он и вправду собирает то, что посадили другие, но утверждает, что имеет на это право.

Matthew 25:27

Получил бы моё.

Т.е. мой доход. деньги. Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «получил бы мои деньги» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

Меновщикам.

Сущ. τραπεζίτης: меновщик (человек, меняющий деньги). Речь идёт о банковской сфере. раб должен был отдать серебро господина, на "худой конец", под проценты в банк!

С прибылью.

Сущ. τόκος: прибыль, лихва, проценты. Т.е. "с процентами/с лихвой".

Имеется в виду выплата банкиром процента за временное пользование деньгами господина.

Matthew 25:28

Возьмите у него талант.

Господин обращается к другим рабам.

Талант.

Смотрите прим. и то, как вы перевели это слово в Мат. 25:15. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)

Matthew 25:29

Кто имеет.

Подразумевается, что тот, кто имеет, также мудро использует то, что имеет. Альтернативный перевод: «кто использует то, что имеет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

И приумножится.

Или: «и ещё больше»

Гл. περισσεύω (пасс.) - 1. перех.приумножать, обогащать, достигать избытка или изобилия; страд. иметь в избытке, обогащаться; 2. неперех. жить в избытке или изобилии, переизбыточествовать, изобиловать, иметь в избытке или изобилии, умножаться, превосходить, оставаться.

Пассив можно перевести в активной форме: "Бог приумножит (даст еще больше)".

Кто не имеет, у того.

Подразумевается, что этот человек что-то имеет, но не использует мудро то, что имеет. Альтернативный перевод: «кто хорошо не использует то, что имеет, у того» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Будет отнято.

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог отнимет» или «Я отниму» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Matthew 25:30

Негодного раба.

Прил. ἀχρεῖος: не(при)годный, бесполезный, ненужный, недостойный, жалкий.

Во тьму внешнюю.

Это метонимия. «Внешняя тьма» означает место, куда Бог отправляет тех, кто Его отвергает. Это место, навеки отделённое от Бога. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 8:12. Альтернативный перевод: «в место тьмы вдали от Бога» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Плач и скрежет зубов.

«Скрежет зубов» - это символическое действие, выражающее печаль и страдание (см. Пс. 111:10). Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 8:12. Альтернативный перевод: «плакать и выражать сильное страдание» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).

Matthew 25:31

Связующее утверждение:

Иисус начинает рассказывать Своим ученикам, как Он будет судить людей, когда возвратится на землю в последнее время.

В славе.

Сущ. δόξα: 1. блеск, сияние, яркость, 2. слава, честь, величие; возм. мн.ч. обозн. ангелы (Иуд 1:8 и 2Пeт 2:10); а тж. обозн. мнение, суждение (4 Мак. 5:17); В Септуагинте (LXX) им переданы евр. כָּבוֹד‎, הוֹד‎ и תִּפְאָרָה‎.

Сын Человеческий

Иисус говорил о Себе в третьем лице. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).

Иисус говорит о величественной картине суда, который будет вершить Сын Человеческий, когда придёт снова.

Matthew 25:32

Соберутся перед Ним все народы.

συναχθήσονται (пассив) от συνάγω: 1. собирать, убирать, захватывать; 2. принимать или приглашать.

Точнее было бы так: «Будут собраны перед Ним все народы" или в активном залоге: "Он соберёт перед Собой все народы».

Все народы.

πάντα τὰ ἔθνη. Здесь слово «народы» означает всех людей земли (все народности). Данное слово в Новом Завете (особ., если стоит во мн.ч.) используется по отношению к язычникам.

Альтернативный перевод: «Все люди из всех народов».

Как пастух отделяет овец от козлов

Гл. ἀφορίζω: отделять, отлучать, устранять, выделять, обособлять, избирать.

Сущ. ποιμήν: пастух, пастырь.

Иисус использует сравнение, чтобы описать, как Он будет разделять людей на праведных и нечестивых.

Овец от козлов.

Возможен такой перевод: "овец от коз".

Здесь дан образ того, как пастух отделяет друг от друга стада овец и коз, хотя пастись они могут вместе.

Matthew 25:33

И поставит овец по правую сторону от Себя, а козлов — по левую

Это метафора, означающая, что Сын Человеческий разделит всех людей. Он поставит праведников по правую сторону от Себя, а грешников - по левую сторону. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor). 

Овец... козлов.

См прим. к ст. 32.

Matthew 25:34

Царь... по правую сторону

Здесь «Царём» называется Сын Человеческий. Иисус говорит о Себе в третьем лице. 

Придите, благословенные Моего Отца.

Прич. ευλογημένοι (пассив) от εὐλογέω: благословлять (слово имеет три значения: 1. хорошо отзываться, воздавать хвалу, восхвалять; 2. призывать Божью благодать на кого или что-либо; 3. одарять благом). Альтернативный перевод: «Придите, вы, которых благословил Мой Отец».

Отца.

Отец - это важный титул Бога в Писании, в Евангелии от Матфея он также указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).

Наследуйте Царство, приготовленное вам.

Гл. κληρονομέω: наследовать, получать в удел, получать по жребию. Прич. ητοιμασμένην (пассив) от ἑτοιμάζω: приготовлять, заготовлять, готовить. Альтернативный перевод: «наследуйте Царство, которое Бог вам приготовил».

От сотворения мира.

ἀπὸ καταβολῆς κόσμου - «с начала/основания сотворения космоса/мира».

Царство, о котором здесь говорит Иисус, нельзя заслужить, его можно только унаследовать. Для этого следует признать Бога своим Отцом и творить Его праведность, которая должна выражаться в конкретных делах (в делах милосердия - см. ст. 35 и далее).

Matthew 25:35

Был странником... приняли.

Прил. ξένος: чужой, чуждый, странный; как сущ. иностранец, чужестранец, иноземец; незнакомец. Heзнакомцам обычно не доверяли, а они нуждались в гостеприимстве.

Гл. συνάγω: 1. собирать, убирать, захватывать; 2. принимать или приглашать (как гостя); 3. вести, сводить.

Matthew 25:36

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Matthew 25:37

Праведники.

Можно употребить имя прилагательное «праведные». Альтернативный перевод: «праведные люди» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj).

Или жаждущим.

Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «Или когда мы видели Тебя жаждущим» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

Matthew 25:38

Или нагим.

Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «Или когда мы видели Тебя нагим» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

Matthew 25:39

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Matthew 25:40

Царь.

Здесь «Царём» называется Сын Человеческий. Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Ответит им.

Или: «Ответит всем тем, кто стоит по правую от Него сторону».

Говорю вам истину.

См. прим. к ст. 12.

Одному из этих братьев Моих меньших.

ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων - букв.: «сколько вы сделали одному из братьев Моих незначительных»...

Прил. ἐλάχιστος (в превосходной степени): малейший, меньший, маловажный.

У Бога нет маловажных людей, каждый человек для Бога важен. Здесь речь не идёт только о единоверцах, а обо всех людях.

Этих братьев Моих.

Здесь под братьями подразумеваются все, кто повинуется Царю: и мужчины или женщины.

То сделали Мне.

«Я считаю, что вы сделали это Мне». Или: "Для меня это тоже, как если бы вы сделали это все Мне лично".

Matthew 25:41

Тогда скажет.

После того, как Царь обратился к тем, кто стоял по правую сторону от него (т.е. к праведникам), Он начинает говорить с теми, кто - по левую сторону.

Или: «Тогда Царь скажет» - Иисус говорит о Себе в третьем лице.

Про́клятые

Прич. κατηραμένοι (пассив) от καταράομαι: проклинать, призывать проклятия, произносить заклятия.

Или: «Вы - те, которых Бог проклял».

Вечный огонь, предназначенный

εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον - "В огонь вечный", то есть, вечно горящий.

Альтернативный перевод: «вечный огонь, который Бог предназначил»...

Предназначенный дьяволу и его ангелам.

 ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ. - "приготовленный дьяволу и его ангелам" или "который Бог приготовил дьяволу и его ангелам". 

Ангелы - это его помощники, служебные духи, демоны.

Здесь Иисус говорит о тех, кто прожил жизнь для себя и не видел в своих ближних Его.

В какой-то мере пророчество о суде является истолкованием притчи о талантах.

Этот стих по смыслу близок к Дан. 12:2-3.

Matthew 25:42

Общая информация:

Эти люди (в ст. 42-43) не сделали ничего из того, что относилось к обыкновенной вежливость, не говоря уже о праведности. Ср. 25:35-37.

Matthew 25:43

Был нагим — и вы не одели Меня

«Я был нагим, и вы не одели Меня»

Был болен и в тюрьме

«Я был болен и в тюрьме»

Matthew 25:44

Тогда и они ответят.

Или: «Тогда и те, который с левой стороны, ответят Ему».

Не послужили Тебе.

"Не помогли Тебе" или "не дали Тебе того, в чем Ты нуждался".

Гл. διακονέω: 1. прислуживать (за столом), обслуживать, подавать (на стол); 2. служить, нести службу или служение; 3. заботиться, печься, оказывать услуги, помогать; 4. быть диаконом, нести служение диакона.

Matthew 25:45

Говорю вам истину.

См. прим. к ст. 12.

Одному из этих меньших.

См. прим. к ст. 40.

То не сделали Мне.

См. прим. к ст. 40.

Matthew 25:46

Они пойдут в вечную муку.

Букв.: "и уйдут эти в наказание вечное".

Гл. ἀπέρχομαι: 1. уходить, удаляться, отходить, отправляться, расходиться (о слухе), отплывать.

Сущ. κόλασις: наказание (то, что вызывает жестокие страдания), кара.

Альтернативный перевод: «Царь отправит этих людей в место, где они будут нести наказание, которое никогда не закончится».

А праведники — в вечную жизнь.

Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «а праведников Царь отправит в место, где они будут жить вечно с Богом» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Праведники.

Можно употребить имя прилагательное «праведные». Альтернативный перевод: «праведные люди» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)