Matthew 14

Матфей 14 Общие замечания

Структура главы
  • 1-й и 2-й стихи являются продолжением повествования из 13-й главы.
  • С 3-го по 12-й стихи даётся описание более ранних событий, которые, возможно, произошли во время сорокадневного поста Иисуса в пустыне, где Его искушал сатана (см. Матфея 4:12).
  • С 13-го стиха продолжается мысль, начатая со 2-го стиха.

Вы можете пояснить, что Матфей прервал своё повествование, чтобы с 3-го по 13-й стихи дать читателям дополнительные сведения (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).

Возможные трудности, возникающие при переводе данной главы
Страдательный залог

В настоящей главе встречается большое количество страдательных конструкций, где не указывается действующее лицо. Например, автор не говорит, кто принёс дочери Иродиады голову Иоанна Крестителя (см. Матфея 14:11). Вы можете заменить страдательные предложения действительными, где прямо говорится о том, кто совершает действие (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Ссылки:

<< | >>

Matthew 14:1

Общая информация:

В этом и последующих стихах рассказывается о том, кем Ирод четверовластник считал Иисуса (описываемые в повествовании события произошли спустя некоторое время после казни Иоанна Крестителя) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events). Обратите внимание, что Ирод четверовластник - это не Ирод Великий. Это два разных человека. Речь идёт об Ироде Антипе (сыне Ирода Великого) - тетрархе Галилеи и Переи"

В то время.

"В те дни" или "в то время, когда Иисус находился в Галилее".

Дошли слухи об Иисусе.

"Ирод четверовластник услышал, что народ говорил об Иисусе" или "слышал молву об Иисусе".

Сущ. ἀκοὴ - "слух", "молва", "сообщение", "рассказ".

Matthew 14:2

И он сказал.

"Ирод четверовластник сказал".

Он воскрес из мёртвых.

Речь идёт о физической смерти и о возвращении к жизни Иоанна Крестителя. "Возм. перевод: "Бог воскресил его из мёртвых"".

И поэтому им (Иоанном Крестителем) совершаются чудеса.

"И потому воскресшим Иоанном Крестителем совершаются чудеса". Некоторые евреи верили, что, если человек воскреснет из мёртвых, то у него будет сила совершать великие чудеса.

Похоже, Ирод считал, что раз Бог воскресил Иоанна из мёртвых, то именно поэтому у него (Иоанна) есть способность совершать чудеса".

Matthew 14:3

Общая информация:

Матфей рассказывает своим читателям о причине казни Иоанна Крестителя и говорит, почему Ирод принял Христа за Иоанна.

Связующее утверждение:

Здесь и далее автор начинает излагать подробности смерти Иоанна Крестителя (описываемая ситуация имела место в прошлом) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events).

Ирод взял Иоанна Крестителя, связал его и посадил в тюрьму.

Другими словами, Ирод четверовластник делал это не сам, он приказал своей страже арестовать Иоанна Крестителя, его связали и посадили в тюрьму. Альтернативный перевод: "Ирод четверовластник приказал своим воинам схватить Иоанна Крестителя и бросить его в тюрьму" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Из-за Иродиады, жены его брата Филиппа.

Филипп четверовластник был братом Ирода четверовластника. Ирод четверовластник незаконно женился на жене Филиппа, по этой причине все между Иродом четверовластником и Иоанном Крестителем и началось.

Matthew 14:4

Потому что Иоанн говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней»

Иоанн Креститель считал, что брак Ирода четверовластника с женой его брата Филиппа нельзя считать законным. Брак Ирода и Иродиады был незаконным, потому что его брат Ирода - Филипп - был ещё жив. (См. Лев. 18:16, 20:21). 

Matthew 14:5

Боялся.

"Ирод четверовластник боялся".

"Альт. перевод: "потому что был устрашён толпой" (в греч. пассив).

Его считали.

"Народ считал Иоанна Крестителя пророком".

Matthew 14:6

Во время празднования дня рождения Ирода

"В то время, когда гости собрались на день рождения Ирода".

В греч. букв. (ἐν τῷ μέσω): "....в середине". Поэтому в переводах по смыслу достраивают фразу: "...перед гостями", "среди собравшихся" и т.п.

Matthew 14:7

Общее утверждение:

ὅθεν μεθ᾽ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται. - "Поэтому через клятву он пообещал дать ей то, [о чём] она попросит".

Matthew 14:8

Она, наученная своей матерью

Наученная - неверный перевод. "Подстрекаемая", "побуждаемая своей матерью"...
προβιβάζω: 1. "выводить"; 2. "побуждать", "подговаривать", "подстрекать."

Сказала.

"Иродиада подстрекаемая своей матерью, сказала Ироду четверовластнику".

На блюде.

πίναξ: "поднос или блюдо", "большая тарелка". На подносе, на котором разносят пищу.

Matthew 14:9

Царь опечалился

"Её просьба сильно расстроила Ирода четверовластника", потому что тогда ему надо было идти против народа, который очень любил и почитал Иоанна Крестителя.

Царь.

"Царь Ирод четверовластник".

Приказал принести ей.

Или "он приказал, чтобы стражники сделали то, что чём она его попросила". Как бы то ни было, похоть оказалась выше разума, и Ироду четверовластнику пришлось уступить просьбе Иродиады. Так уж он хотел ей угодить. 

Matthew 14:10

Связующее предложение:

В этом и последующих стихах даны подробности о казни Иоанна Крестителя Иродом.

Matthew 14:11

Голову Иоанна принесли на блюде и дали девушке

Можно уточнить: "и слуги Ирода принесли голову Иоанна на блюде и отдали её девушке" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

На блюде.

Большая тарелка для подачи еды (см. 14:8).

Девушке.

Речь идёт о молодой незамужней девушке.

Matthew 14:12

Его ученики

"Ученики Иоанна Крестителя".

Тело.

πτῶμα: 1. "поражение", "несчастье", "бедствие"; 2. "труп", "мертвое тело". С головой или нет было тело, Матфей не уточняет.

Пошли и рассказали Иисусу.

Можно уточнить: "ученики Иоанна Крестителя пришли к Иисусу и рассказали Ему, что случилось с Иоанном Крестителем" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Matthew 14:13

Общая информация:

Это дополнительная информация, предшествующая истории о том, как Иисус накормил пятитысячную толпу. Иисусу было тяжело слышать о гибели Своего предтечи, он скорее всего удалился в пустынное место для молитвы.

Связующее утверждение:

Здесь описывается, как Иисус повёл Себя, когда услышал о казни Иоанна Крестителя. С этих слов в повествовании начинают разворачиваться новые события.

Иисус, услышав это, удалился.

ἀναχωρέω: 1. "возвращаться" или идти назад"; 2. "отходить", "удаляться", "выходить". Удалился Он именно из Галилеи, где и правил Ирод четверовлатник.

Услышав это.

"Когда Иисус услышав о том, что случилось с Иоанном Крестителем".

А народ, услышав об этом.

"Когда люди узнали, что Иисус ушёл" или "когда народ узнал, что Иисус удалился из Галилеи".

Пешком.

πεζῇ: нареч. "пешком", "сухим путем". Народ пошёл за ним своими ногами.

Matthew 14:14

Иисус вышел, увидел множество людей

Иисус вышел из лодки, на которой плыл с учениками и увидел множество людей.  

И "когда Он вышел на берег, Он увидел огромную толпу" (множество народа).

Matthew 14:15

Связующее утверждение:

Это история о том, как Иисус накормил пятитысячную толпу пятью хлебами и двумя рыбками.

к Нему подошли Его ученики

"к Иисусу подошли Его ученики"

Matthew 14:16

Не нужно им идти

"нет необходимости в том, чтобы они ушли"

Вы дайте им есть

Личное местоимение ("вы") стоит здесь во множественном числе, поскольку речь идёт об учениках Иисуса (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).

Matthew 14:17

Они говорят Ему

"ученики говорят Иисусу"

пять хлебов

Хлеб (здесь) - это испечённое тесто округлой формы.

Matthew 14:18

Принесите их Мне сюда

"Возьмите и принесите Мне сюда пять хлебов и две рыбки".

Matthew 14:19

И велел народу возлечь.

κελεύω: "велеть", "повелевать", "приказывать", "понуждать", "подгонять", "убеждать". Другими словами: сказал властным голосом, с властью.

Возлечь. 

ἀνακλίνω: "класть"; страд. "ложиться", "возлежать".

То есть, Он (Иисус) приказал им "возлечь" (используйте глагол, описывающий положение, которое люди принимают во время еды в вашей культуре).

Он взял.

"Он взял в руки пять хлебов" (речь не идёт о воровстве) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

Преломил.

"Разломил хлеб на две или более части".

Пять хлебов.

"Пять лепёшек", "Пять лавашей", "пять буханок хлеба".

Взглянул на небо.

ἀναβλέπω: 1. "смотреть вверх", "взирать", "взглянуть"; 2. "прозревать", "обретать зрение". "И, глядя на небо" или: "И, воззрев на небо". На небо Он посмотрел, молясь Богу-Отцу с просьбой благословить пищу.

Matthew 14:20

Ели и насытились.

Вся толпа, множество народа (5000 мужчин, не считая женщин и детей) стала есть и ела пока не насытилась. Можно сказать: "Ели, пока не наелись" или "ели, пока не почувствовали себя сытыми".

Набрали.

"Ученики Иисуса собрали" или "Люди после еды набрали". Точно не ясно, кто именно собирал оставшуюся пищу.

Двенадцать полных корзин.

κόφινος: "короб" (большая корзина для переноски продуктов)." 12 полных корзин" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).

Matthew 14:21

Тех, кто ел

"Тех, кто в тот день ел хлеб и рыбу с Иисусом было около пяти тысяч человек". Было всех около 5,000 мужчин, не считая женщин и детей. То есть, всего там было 10.000-20.000 человек.

Matthew 14:22

Общая информация:

В этих стихах дана дополнительная информация, предшествующая чуду хождения Иисуса по воде.

Связующее утверждение:

В следующей истории описывается то, что произошло после того, как Иисус накормил многотысячную толпу.

Заставил.

ἀναγκάζω: "принуждать", "заставлять", "вынуждать", "понуждать", "убеждать". "Иисус понудил" Своих учеников...

Немедленно.

 Во многих рукописях оно в начале стиха стоит! Напр., Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν (Mat 14:22 BGT) - "И немедленно понуждал/принудил...".

Matthew 14:23

Вечером.

"поздним вечером" или "при наступлении сумерек".

"Наступивший вечер, один Он был там". Т.е. "после наступления вечера (сумерек) Он был один". Текст выражает идею о том, что уже наступил вечер, а Он (Иисус) всё еще был один!

Matthew 14:24

И её било волнами.

"и ученики не могли ей управлять из-за того, что волны были слишком большими"

Matthew 14:25

В четвёртую стражу ночи.

Четвертая стража - это время суток между 3.00 утра и рассветом. Альтернативный перевод: "перед рассветом".

Он шёл по морю.

"Иисус шёл по поверхности вод".

Matthew 14:26

Забеспокоились.

"Испугались, запаниковали".

В Ветхом Завете только Господь (Яхве) представлен как Тот, кто может ходить по водной стихии и подчинить её Себе (см. Иов 9:8, Авв. 3:5, Пс. 76:17, 20).

Гл. αράσσω (стоит в пасс. форме) - "смущать", "тревожить", "возмущать", "приводить в смятение или замешательство". Возм. перевод: "пришли в замешательство".

Призрак.

Призрак, привидение - это дух умершего человека.

Matthew 14:27

Общая информация:

Гл. Θαρσέω (в тексте в форме повелит. наклонения) - "ободряться", "мужаться", "дерзать", "быть отважным", "быть бодрым/смелым", "сохранять уверенность и твердость в достижении цели перед лицом опасности". Возможно, Иисус, говоря "Я есмь"/"это Я" делает отсылку на откровение таинственного имени Бога в Ветхом Завете. Этой же фразой (ἐγώ εἰμι) в Септуагинте передано имя Бога в Исх. 3:14 (см. также Ис. 41:4, 43:10, 47:8, 10).

Matthew 14:28

Пётр ответил Ему

"Пётр ответил Иисусу", который шёл по воде. Пётр, как самый смелый из 12 учеников Иисуса, не мог упустить возможность проявить себя.

Matthew 14:29

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Matthew 14:30

Но, увидев сильный ветер.

Сначала Пётр уверенно пошёл к Иисусу по воде, но затем, начал смотреть по сторонам и испугался.

Зов Петра о помощи (спасении) очень напоминает ряд ветхозаветных воззваний к Господу о помощи (см., напр., Пс. 68:2-3, Иона его тоже цитировал, находясь во чреве у большой рыбы).

Matthew 14:31

Маловерный! Почему ты засомневался?

"В тебе так мало веры!" (Иисус сказал это Петру, потому что тот испугался).

Прил. ὀλιγόπιστος - "маловерный"; как сущ. "маловер". Подразумевается не отсутствие веры, но ее нехватка.

Ты засомневался.

С помощью этого риторического вопроса Иисус хотел сказать Петру, что он не должен был сомневаться. Альтернативный перевод: "Ты не должен был сомневаться в том, что Я не позволю тебе утонуть!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Matthew 14:32

Общая информация:

καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος - "И зашли они в лодку и утих ветер".

Matthew 14:33

Божий Сын

οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες· ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ - "Те же, кто находились в лодке (12 учеников) поклонились Ему говоря: истинно, Бога Сын есть Ты". Почему Божий Сын? Сыновьями Бога раньше называли ангелов. То есть, ученики Иисуса посчитали, что Он как минимум ангел.

"Иисус явил те качества, которые в Ветхом Завете присущи только Яхве".

Matthew 14:34

Связующее утверждение:

Далее описываются события, произошедшие после хождения Иисуса по воде. В этих стихах рассказывается, как народ отнёсся к служению Иисуса.

Они переправились.

"Иисус и Его ученики переправились на другую сторону озера"

В землю Геннисаретскую.

Генисарет - это небольшой город, располагавшийся на северо-западном берегу Галилейского моря (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

  1. Это название плодородной и густо населенной равнины к югу от Капернаума; 2. Это название озера, примыкающего к равнине, также называемого Галилейским морем.

Matthew 14:35

Отправили оповестить.

"Народ той области начал оповещать живущих вокруг". καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας - Досл. "И узнавшие Его (увидев, что Иисус и ученики приплыли к ним на лодке) мужи (мужчины) места того (Генисарета) послали (посланников) по всей окрестности той, и принесли Ему (Иисусу) всех плохих (больных) имеющихся (у них).

Matthew 14:36

И просили Его

И просили Его.

παρακαλέω: "настойчиво просить", "умолять", "упрашивать". "Больные умоляли Его" или: "Больные настойчиво просили Его".

Его одежды.

ἱμάτιον: (верхняя) "одежда", "риза", "платье", "плащ", "гиматий"; "платье", носившееся поверх хитона, состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым.

Исцелялись.

Здесь можно использовать действительный залог: "и здоровье возвращалось к тем, кто прикасался к Иисусу" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)