Matthew 13

Матфея 13

Общие замечания

Структура и оформление

В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. В английской ULB так оформлены стихи 13:14-15, являющиеся ветхозаветной выдержкой. Эта глава знаменует собой новый раздел в Евангелии от Матфея, содержащий в себе притчи Иисуса о Царстве Небесном и его сущности.

Важные изобразительные средства

Метонимия.

Это оборот речи, слово, которым заменяется другое, смежное понятие. В этой главе Иисус часто употребляет слово "Небеса" в значении "Бог, живущий на Небесах" (Матфея 13:11). Подразумеваемая информация. Как правило, авторы не сообщают читателям информацию, которую те уже знают. Когда Матфей писал, что Иисус "сел у моря" (Матфея13:1), он считал, что его читателям будет понятно, что Иисус приготовился учить народ (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Метафора.

Оборот речи, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основе какой-нибудь аналогии, сходства, сравнения. Авторы часто используют описания и сравнения, когда речь идёт об абстрактных понятиях. Например, Иисус сравнивал сатану, похищающего из людских сердец Божье Слово, с птицей, поедающей семена (Матфея 13:19).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы

Страдательный залог.

Глагольная форма, противопоставленная действительному залогу и обозначающая, что то лицо или предмет, которые при форме действительного залога были бы субъектом действия, являются объектом речи, а тот предмет, который при форме действительного залога был бы объектом действия, является субъектом речи, без изменения реального соотношения между субъектом и объектом. В настоящей главе встречается большое количество конструкций, где не указывается действующее лицо, например, "посеянное в тернии" (Матфея 13:22). Вы можете заменять страдательные предложения действительными, в которых прямо говорится о том, кто совершает действие (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Притчи/

Притча - это короткое иносказание, которое Иисус использовал для того, чтобы Его слушателям было легче усвоить ту или иную духовную истину. Нередко Он рассказывал народу притчи, чтобы люди, не желавшие Его принимать, не не могли понять какие-либо тайные истины (Матфея 13:11-13).

Ссылки:

<< | >>

Matthew 13:1

Общая информация:

В повествовании начинают разворачиваться новые события, в которых автор говорит о том, как Иисус начал учить народ с помощью притч о Небесном Царстве.

В тот день.

Новые события происходят в тот же день.

Вышел из дома.

Неясно, из чьего дома вышел Иисус.Просто из какого-то дома.

И сел у моря.

Имеется в виду, что Иисус сел для того, чтобы учить народ (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Matthew 13:2

Много народу.

ὄχλος πολλοί - досл.: "многие (многочисленные) толпы". "Множество народа", "толпа", "многолюдство", "масса людей", "люд".

Он вошёл в лодку.

Иисус сел в лодку для того, чтобы Ему было легче учить народ, потому что находясь в толпе, учить тяжело (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

В лодку.

Сущ. πλοῖον: "корабль", "судно", "лодка".

Matthew 13:3

Связующее утверждение:

Иисус учит народ притчами, потому что они были максимально понятны для людей (иудеев) того времени. Он сравнивает Небесное Царство с посеянным зерном.

Иисус учил их многими притчами.

Καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων· Досл.: "Иисус говорил им (народу) многие (вещи) в притчах, говоря". В русском языке возникает некая тавтология, поэтому перевод "Иисус научал их много в притчах, говоря" или "Иисус о многом говорил им в притчах" будет звучать лучше. Их.

Их.

"людей"/"толпы".

Вышел сеятель сеять.

Или "Один сеятель начал сеять зерно".

Типичный сюжет для Иудеи того времени."Один сеятель начал сеять зерно"

Matthew 13:4

Когда он сеял.

"Когда сеятель разбрасывал зёрна по полю"

У дороги.

Речь идёт о тропинке, идущей около поля. Её почва была утоптана людьми.

Склевали его.

"съели его".

Matthew 13:5

Другое.

В греч. тексте стоит "другие".(мн. ч.). По контексту понятно, что "другие зёрна/семена".

упали на каменистые места.

Речь идёт о камнях, сверху которых лежит небольшое количество почвы. Почва в этих местах неглубокая.

Они быстро взошли.

Или "семена быстро проросли".

Семена, которые упали на каменистую почву быстро проросли и показались над землей.

Matthew 13:6

Оно увяло.

Гл. καυματίζω: "жечь", "опалять", "палить"; страд. "сгорать", "засыхать", "вянуть". Букв.: "было сожжено" (гл. стоит в пасс.форме, ед.ч.). Начало стиха можно так перевести: "Солнце когда вышло, сожгло их" или: "горячее солнце опалило всходы".

Так как не имело корня.

Букв. фраза "не иметь (в греч. - инф.) корня" - μὴ ἔχειν ῥίζαν. Можно перевести её так: "И оно, не имея корня, засохло ("было засушено" - в греч. - пассив)".

А всё второе полустишие (καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη) можно передать так:

"...и из-за того, что не имело корня, было засушено".

Глаголы в этом стихе употребляются в ед.ч. (возможно потому, что подразумеваемое слово "семя" используется в ед.ч., но в собирательном значении), хотя по контексту можно переводить их мн.ч.: "увяли" и "засохли/были засушены".

Matthew 13:7

Иные упали в терновник.

Сущ. ἄκανΘα: "терн", "терновник", "растение с шипами", "колючее растение".

Альтернативный перевод: "упало туда, где росли колючки" (вы можете назвать любой колючий сорняк, препятствующий росту культурных растений).

Заглушил их (семена)

Гл. πνίγω: "душить", "вызывать удушье".

Букв.: "Задушил ростки".

По всей видимости, терновник забрал все полезные вещества у семян и не дал им развиваться.

Matthew 13:8

Хорошую землю.

Речь идёт о плодородной, разработанной почве.

Принесло плод.

Т.е. "дало урожай".

Одно в сто раз, другое в шестьдесят, и ещё другое в тридцать.

То, что семена принесли плоды, ясно из предыдущей фразы. Вы можете уточнить: "одни семена принесли стократный урожай, другие - шестидесятикратный, третьи - тридцатикратный" в зависимости от типа почвы на которую они попали и своих собственных возможностей. Каждое семя имеет свои собственные способности и возможности.

В сто.., в шестьдесят,.. в тридцать.

Или "в 100 .., 60 ,.. 30" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).

Даже тридцатикратный урожай считался очень высоким во времена Иисуса. Поэтому подразумевается чрезвычайное (супер-) изобилие!

Matthew 13:9

У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!

Иисус имеет в виду, что всё то, что Он только что сказал, имеет огромную важность, поэтому людям придётся приложить усилия, чтобы понять и исполнить это. Выражение "У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!" употребляется в значении: "кто готов принять услышанную истину, пусть примет её и повинуется ей".

У кого есть уши.

Уши есть у всех, Иисус не обращается к тем, у кого возможно нет ушей. Иисус призывает прислушаться к тому, что Он говорит, а не просто слышать это.

Здесь (и вообще в гл. 13) Иисус предпринимает ещё одну попытку донести народу сущность Царства Небесного и ждёт его отклика на эту весть! Ведь до этого люди уже слушали "Нагорную проповедь" и были свидетелями множества чудес Иисуса, но всё ещё отказывались принимать Его как обещанного Богом Мессию. Это первая притча ("О сеятеле") Иисуса в данной главе, обращённая к людям с огрубевшим и невосприимчивым сердцем (13:15).

Matthew 13:10

Общая информация:

Иисус объясняет Своим ученикам причину, по которой Он использует притчи, уча народ. Они явно не понимали, зачем надо было каждый раз "зашифровывать" своё сообщение и облекать его в притчи. Однако мы видим, что притчи как жизненные истории легко воспринимаются. В этом, наверное, и был весь секрет.

Matthew 13:11

Вам дано знать тайны Небесного Царства, а им не дано.

Гл. ДИДОМИ (здесь в пасс. залоге) - общ. - "давать": "приносить", "помещать"/класть, "наносить", "позволять", "производить", "доверять", "платить", "назначать". Вы можете употребить здесь действительный залог и уточнить: "Бог дал вам привилегию понимать тайны Царства Небесного, но Он не дал этого другим людям" или "Бог дал вам способность понимать тайны Царства Небесного, но им Он этого не дал" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Тайны Небесного Царства.

μυστήριον: "тайна", "секрет", "таинство". Иисус говорит о реакции человека на весть о Царстве Небесном. Тем, кто откликнулся на эту весть и принял её, Бог открывает Свои тайны!

Matthew 13:12

Кто имеет.

"кто имеет понимание" или "кто примет то, чему Я учу"

Тому будет дано.

Здесь можно употребить действительный залог: "тому Бог даст ещё больше понимания" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Приумножится.

Пасс. форма гл. ПЕРИССЕУО - "иметь изобилие", "изобиловать"; "быть богатым"; "быть выдающимся", "преуспевать"; "делать обильным", "делать чрезвычайно богатым".

По всей видимости, Иисус в этом стихе иносказательно говорит о проблеме людей Своего времени: принимающим Его и весть о Царстве Небесном Бог откроет его (царства) тайны ещё больше и глубже. А у тех, кто ожесточил сердце и не захотел принять Иисуса и Его учение, Бог заберёт и то, что есть.

Доверие Иисусу и посвящение Божьим откровениям ведёт к новому откровению, а невежество - к ещё большему ожесточению сердца".

А кто не имеет.

"а у кого нет понимания" или "а кто не принимает то, чему Я учу".

И то, что он имеет.

Здесь также можно употребить действительный залог: "Бог отнимет у него и то, что он имеет" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Matthew 13:13

Связующее утверждение:

Иисус продолжает объяснять Своим ученикам причину, по которой Он учит народ притчами.

Им.

Т.е. "они". Речь идёт о народе.

Они смотрят, но не видят, слушают, но не слышат и не понимают.

Иисус использует параллелизм, чтобы сказать Своим ученикам о том, что народ упорно отказывается принимать Божью истину (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

Параллелизм - термин традиционной стилистики, обозначающий соединение двух и более сочиненных предложений (или частей их) путем строгого соответствия их структуры — грамматической и семантической.

Они смотрят, но не видят.

Возможные значения: (а) они смотрят на дела Иисуса, но не придают этому должного значения. (б) они смотрят, но не отдают себе отчет в том, что это - то, что они видят (т.е. ментальная неспособность видеть). Альтернативный перевод: "Хотя они и видят, что Я делаю, но не понимают, что это".

Но не видят.

Помимо своего основного значения "видеть" гл. БЛЕПО может также означать: "воспринимать", "заботиться", "осознавать", "рас(от-)крывать", "находить". Вероятнее всего, речь идёт о понимании и способности анализировать.

Слушают, но не слышат.

Гл. СЮНИЭМИ - "понимать", "воспринимать".

Возможное значение фразы: здесь говорится о том, что народ слышит учение Иисуса, но не способен его воспринять. "Они слышат, что Я им говорю, но дальше этого дело не идет". Можно сказать: "они не стараются вникнуть", "они не обращают внимания".

Matthew 13:14

Сбывается о них пророчество Исаии, которое говорит.

Вместо страдательного залога можно использовать действительный: "На них исполняется то, что Бог говорил в древности через пророка Исайю (см. 6:9)" или "Бог исполнил на них пророчество Исайи, которое говорить:...".

Ухом услышите — и не поймёте, глазами будете смотреть — и не увидите.

Это цитата из пророчества Исайи (6:9). В ней говорится о неверии людей, живших во времена Исайи. Иисус использует её в отношении толпы, которая Его слушала. В данном предложении снова используется параллелизм, подчёркивающий мысль о том, что люди упорно не желают понять Божью истину. Данная идея актуальна во все времена, даже сегодня.

Matthew 13:15

Потому что сердце этого народа огрубело...

Цитируется Ис. 6:10. Бог говорит, что духовное состояние народа Израиля подобно физическим болезням, из-за которых люди не могут видеть и слышать. Бог хочет, чтобы они обратились к Нему за исцелением. Данная фраза является метафорой, описывающей духовное состояние людей, упрямо отказывающихся принимать и понимать Божью истину. Если бы они захотели, то покаялись бы. Тогда Бог простил бы их и принял как Свой народ. Если в вашем языке смысл этой метафоры понятен читателям, сохраните данную метафору в своём переводе (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Потому что сердце этого народа огрубело.

Гл. ПАХЮНО (в пасс. форме) - "делать жирным", "утучнять"; в пасс. - "(п)омрачиться", "сделаться тусклым" (а прил. ПАХЮС означает "толстый").

Под "сердцем" подразумевается внутренняя сущность людей. Альтернативный перевод: "Разум этих людей не желает понимать" или "эти люди не способны учиться" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy). Можно и по-другому понимать это высказывание: чувства народа огрубели, народ уже не восприимчив к Богу и Его словам.

Поэтому не увидят глазами, не услышат ушами и не поймут сердцем.

В переводе выражением "Поэтому не передано греч. нар. μήποτε, которое можно перевести - "иначе (бы...)": "Иначе бы увидели глазами, услышали ушами, поняли сердцем и обратились (покаялись)...". Возможно и такое понимание: "Поэтому они уже не способны увидеть, услышать, понять и обратиться" к Богу.

Не поймут сердцем.

Стали бесчувственными, безразличными. Под "сердцем" может подразумеваться и внутренняя сущность людей. Подберите понятие, указывающее на источник человеческих мыслей и чувств. Альтернативный перевод: "не поймут" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy). И поэтому не обратятся. "И по этой причине не обратятся ко Мне" или "и не покаются" передо Мной в своём грехе"

Чтобы Я исцелил их.

"Чтобы Я мог их исцелить". Бог желает исцелить людей через прощение их грехов и принятие их в качестве Своего народа. Альтернативный перевод: "чтобы Я снова их принял" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Matthew 13:16

Вы счастливые, потому что ваши глаза видят и ваши уши слышат.

Υμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοί, ὅτι βλέπουσιν· καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν, ὅτι ἀκούει. - букв.: "А ваши глаза счастливы, потому что (они) видят, и уши ваши - потому что (они) слышат". Оба данных выражения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Его ученики угодили Богу, потому что поверили в Иисуса и исполняют то, что Он им говорит (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

Вы счастливые, потому что ваши глаза видят.

"Ваши глаза" - то есть "вы". Альтернативный перевод: "Вы благословенны, потому что вы способны воспринимать все как оно есть". Иисус, таким образом, подчёркивает, что ученики блаженны (счастливы), поскольку им дано видеть дела Божьи, совершаемые Им, и слышать Его учение. Но это не все ценят...

Matthew 13:17

Говорю вам истину.

Эта фраза заостряет внимание слушателей на том, что будет сказано после неё. "Честное слово".

Греч. ἀμὴν здесь - перевод. евр. слова АМЭН ("да", "действительно", "да будет так").

Вам.

Все личные местоимения здесь употреблены во множественном числе, поскольку речь идёт об учениках (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).

То, что вы видите.

Можно пояснить: "чудеса, которые видите вы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

То, что вы слышите.

Здесь также можно уточнить: "и слова, которые вы слышите от Меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Однако у тех праведников и пророков, о которых говорит Иисус, не было такой возможности.

Matthew 13:18

Значение.

Этого слова нет в тексте, но оно подразумевается.

Букв. стих звучит так (Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείροντος.): "Итак, вы выслушайте притчу о сеявшем (сеятеле)"!

Гл. АКУО имеет значения "слышать", "понимать", "научиться на чём-либо".

Иначе можно сказать: "Итак, вы поймите/усвойте притчу о сеятеле"!

Иисус начинает объяснять Своим ученикам значение притчи о сеятеле, которая дана в Матфея 13:3.

Matthew 13:19

Слово о Царстве.

В греч. букв. (τὸν λόγον τῆς βασιλείας): "слово/весть Царства". Возможные переводы: "Послание о Божьем правлении и власти", или: "Благую весь о Царстве Небесном".

И не понимает его.

Гл. СЮНИЭМИ - "понимать", "воспринимать", "получать представление о".

Приходит злой и похищает посеянное в его сердце.

Иисус говорит, что к тем, кто не бодрствует, приходит πονηρός: 1. "плохой", "дурной", "скверный", "негодный"; 2. "злой", "лукавый". Кто это такой, Иисус не уточняет. В греч. есть слово "Диаболос" (дьявол - "противник"). Если бы Иисус хотел, Он употребил бы это слово, однако здесь Он это не делает.

Похищает.

Гл. ἁρπάζω: "хватать", "похищать", "захватывать", "расхищать", "восхищать". Если человек о чем-то не печется, у него это "что-то" кто-то обязательно отберет.

Посеянное в его сердце.

εσπαρμένον (пассив) от σπείρω: "сеять", "засевать". Здесь можно употребить действительный залог: "послание, которое Бог вложил в его сердце". В этом стихе Иисус говорит о проблеме людей: не непонятность Вести о Царстве или неспособность её понять заставляют людей претыкаться, но отсутствие воли и нежелание покориться Богу (и этой Вести).

Matthew 13:20

А посеянное на каменистых местах.

Альтернативный перевод: "семя, упавшее на каменистую почву" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Указывает на того, кто.

"каменистая почва, на которую упали семена, символизирует"

На того, кто слышит слово.

Семя в этой притче является символом Божьего Слова. Слово (греч. ЛОГОС): "Божье послание", "Весть" или "Моё учение" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy). с радостью принимает его.

С радостью принимает его.

Гл. ЛАМБАНО - "принимать", "хватать", "выбирать". Альтернативный перевод: "с радостью верит" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Речь идёт о положительном эмоциональном отклике человека на Весть о Царстве Небесном (Евангелии) и о вере в Иисуса.

Matthew 13:21

οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν· γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθὺς σκανδαλίζεται. - "И не имеет корня внутри себя, но он является непостоянным (временным): случается притеснение или гонение за (из-за/через) слово, и он немедленно (тут же) падает в грех (или "вводится в грех"/претыкается, пассив)".

Речь здесь о человеке, который не отличается постоянством в вере. Он с радостью принимает Весть о Царстве и Иисуса, но поверхностно воспринимает её (Евангелие) и стремится избежать трудностей. А ведь гонения ради Царства Небесного помогают человеку глубже осознать Евангелие и начать ещё больше надеяться на Бога (и воспринимать обстоятельства Его глазами).

Matthew 13:22

Посеянное.

Речь идёт о посеянных зёрнах. Альтернативный: "семена, посеянные" или "семена, упавшие" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Посеянное в тернии.

"Семена, упавшие на почву, заросшую колючками".

Указывает на того.

"символизируют человека" или "это - тот, кто..."

Слово.

"послание", "Божье учение", "Весть" (Весть о Царстве Небесном).

Но заботы этого века и обманчивое богатство заглушают слово.

В греч. букв. так: καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν λόγον, - "и забота века (или "мира") и обман богатства вместе заглушают Слово (Весть)". Иисус сравнивает мирские заботы и обольщение богатством богатства, отвлекающие человека от повиновения Божьему Слову, с сорняками, обвивающими растение и не дающими ему расти. Альтернативный перевод: "как сорняки препятствуют росту растения, так и мирские заботы и обольщение богатством не дают человеку слышать Божье Слово" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Заботы этого века.

Сущ. μέριμνα - "забота", "тревога", "беспокойство", "огорчение"; "мысль", "настроение", "мнение". Возм. перевод: "мирские тревоги/заботы".

Обманчивое богатство.

Сущ. ἀπάτη - "обман", "обольщение", "ложь". Сущ. πλοῦτος - "богатство", "обилие". Иисус олицетворяет богатство и говорит, что оно способно обманывать/обольщать людей. Некоторые люди считают, что деньги приносят счастье, однако это не так. Альтернативный перевод: "любовь к деньгам" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).

И оно становится бесплодным.

Человек здесь сравнивается с растением. "Быть бесплодным" - значит "быть непродуктивным". Альтернативный перевод: "и оно не приносит никакого плода" или "оно не исполняет данных Богом целей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Matthew 13:23

Посеянное на хорошей земле.

Прил. καλός: 1. "внеш. вид красивый", "прекрасный", "прелестный"; 2."внеш. кач. добрый", "хороший", "благополучный", "благоприятный", "благодетельный". Т.е. когда семена посеяны на хорошей, плодородной земле...

Он плодоносен, так что иной приносит плод.

Здесь человек сравнивается с растением, потому, что он тоже приносит плод, хороший или плохой. О человеке также судят по его поступкам. Альтернативный перевод: "Человек подобен злаку, который приносит урожай" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor). Речь идёт о тех, кто безоговорочно откликается на призыв Иисуса и до самого конца следует за Ним.

В сто раз, иной в шестьдесят, а иной в тридцать.

То есть "то, что было посажено, принесло плод". Разные люди приносят разный плод. 

Matthew 13:24

Связующее утверждение:

Иисус рассказывает ещё одну притчу о Царстве Небесном (ст. 24-30 и 36-43). Он начал говорить народу о поле, где растут пшеница и сорняки (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables). Вполне возможно, Иисус видел, что Его окружают люди, напрямую связанные с сельским хозяйством. Здесь Он продолжает использовать образы из предыдущей притчи: поле, сеяние, плоды.

Небесное Царство подобно человеку.

Идея Царства Небесного очень сложная, Иисусу приходится приводить много разных примеров, чтобы люди смогли понять, что это. Речь не идёт о том, что Царство Небесное - это буквально человек, но говорится, что оно (Царство Небесное) сравнимо с тем, что описано в этой притче (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

Небесное Царство подобно.

"Царство Небесное" - это Божья власть и правление. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Постарайтесь сохранить его в своём переводе. Альтернативный перевод: "Божья царская власть подобна" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

"Небесное Царство" - это Божья власть и правление.

Доброе семя.

Хорошее, плодородное зерно", "отборное зерно". Как есть плодородная земля, так есть и плодородное семя.

Matthew 13:25

Пришёл его враг.

Прил. ἐχΘρός: 1. "ненавистный", "ненавидимый"; 2. "ненавидящий", "враждебный", "неприязненный". "Пришёл на поле враг" этого человека. В данном случае это мог быть конкурент хозяина.

Сорняки.

Сущ. ζιζάνιον: "плевел" (сорная трава, растущая среди хлебных злаков и сходная по внешнему виду с пшеницей, но с черными колосками). Плевелы похожи на пшеницу, но их зерна не съедобны. Альтернативный перевод: "плохое семя" или " семена сорняков".

Matthew 13:26

Когда взошла зелень.

"когда семена проросли" или "когда показались всходы".

Показался плод.

"появились поды" или "пшеница начала созревать".

Тогда появились и сорняки.

"тогда стали видны и сорняки" или "тогда показались и сорняки".

Matthew 13:27

К домовладельцу.

Сущ. οἰκοδεσπότης - "хозяин дома", "домовладелец", "хозяин". Речь идёт о человеке, посеявшем на поле хорошие семена (см. ст. 24). 

Ты сеял хорошее семя на своём поле, откуда на нём сорняки?

Слуги используют риторический вопрос, чтобы выразить своё удивление. Можно сказать: "Ведь ты сеял хорошее семя на своём поле!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Ты сеял.

Землевладелец отдал приказ своим слугам, чтобы они посеяли пшеницу. Альтернативный перевод: "мы сеяли" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Matthew 13:28

"Это сделал враг".

В греч. так (Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν): "Враг человек это сделал".

О "враге" см. прим. к ст. 25.

Данная фраза подразумевает некоего человека, который является врагом хозяину поля. Хотя в переводе можно в переводе оставить просто "враг".

Повыдёргиваем их.

Гл. συλλεγω - "сводить вместе", "соединять", "собирать"; "выбирать" (сорняки).

Matthew 13:29

Он сказал.

"Землевладелец/домовладелец сказал своим слугам". Букв. перевод стиха: Ὁ δὲ ἔφη, Οὔ· μήποτε, συλλέγοντες τὰ ζιζάνια, ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον. - "Он же ответил: "Нет: чтобы, выбирая сорняки, вы не выдернули (с корнем) вместе с ними и пшеницу"".

Нет.

Οὔ - "не", "нет". Можно и так перевести в данном контексте: "Нет, нельзя" или "Нет, не хочу", т.к. слуги спрашивали хозяина "хочешь, мы пойдём..."? (см. ст. 28).

Matthew 13:30

Пусть и то, и другое до жатвы растёт вместе.

В греч. букв. так (Ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα μέχρι τοῦ θερισμοῦ·): "Оставьте/позвольте расти вместе обоим (или : "и тому, и другому") до жатвы". Когда созревает пшеница (ко времени жатвы), её легко различить и отделить от сорняков!

я скажу жнецам: «Соберите сначала сорняки и свяжите их в снопы, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в моё хранилище».

Вместо прямой речи можно использовать косвенную: "Я скажу жнецам, чтобы они собрали сорняки и, связав их в снопы, сожгли их, а пшеницу убрали в мои хранилища" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations).

Хранилище.

Сущ. αποθηκη - "хранилище", "амбар", "склад", "житница" (хранилище для зерна).

Или "амбар" - большое помещение для хранения собранного урожая пшеницы.

Matthew 13:31

Связующее утверждение:

Иисус рассказывает ещё одну притчу и сравнивает Царство Небесное с крошечным семенем, которое, когда прорастает, становится большим растением (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).

Небесное Царство подобно.

"похоже на..." или "можно сравнить с...".

Горчичному зерну.

κόκκος: "зерно", "семя", "отдельное зёрнышко", "косточка" (плода). σίναπι: "горчица". (семя горчицы было очень маленьким, но вырастая, растение достигало 3-х метров в высоту).

Matthew 13:32

Это зерно хоть и меньше всех семян.

Прил. в сравнит. степени μικροτερον от μικρος - "маленький", "небольшой", "незначительный". Современники Иисуса считали горчичное зерно одним из самых маленьких семян, что существовали в те времена (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Но, когда вырастает.

Гл. αὐξάνω (в пасс. залоге) - перех. действ. - "растить", "выращивать", "умножать"; перех. страд. или неперех. - "вырастать", "расти", "возрастать", "увеличиваться". Возм. перевод: "Но, когда оно выраст(а)ет,.."

Бывает больше всех злаков.

μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστίν: букв. "большее злаков есть". Прил. в сравнит. степени μεῖζον от μέγας - "большой", "огромный", "великий". Сущ. λαχανον - "растение, употребляемое в пищу"; "овощ". Обыгрывается тема размера в начале и в конце: (а) семечко горчицы: МЕНЬШЕ остальных семян => (б) взошедшее растение (дерево): БОЛЬШЕ остальных злаков. Необходимо сохранить в переводе идею противопоставления на основании размера: больше/меньше.

Становится таким деревом.

Букв. так (καὶ γίνεται δένδρον): "И оно становится деревом". Горчичное дерево достигает до 3 метров в высоту. Эта фраза - способ показать, что горчичное зерно не просто стало больше остальных злаков, но намного превзошло остальные культурные растения! Образ превращения одного зёрнышка в дерево - указание на его размер.

Что прилетают небесные...

ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ. - "так что прилетают (букв. "приходят") птицы небесные и селятся (вьют гнёзда) в ветвях его".

Речь о том, что птицы даже вьют гнёзда в кроне зёрнышка, превратившегося в горчичное дерево. Этой притчей Иисус показывает, что Царство Небесное, хоть и кажется незначительным в начале, обладает невероятной силой: со временем его рост превзойдёт все ожидания.

Matthew 13:33

Связующее утверждение:

Иисус рассказывает ещё одну притчу о том, что Царство Небесное подобно дрожжам. Тема этой притчи схожа с предыдущей (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).

Небесное Царство подобно закваске.

ζύμη: "закваска", "дрожжи".

Подобно.

"похоже на..." или "можно сравнить с...".

В три меры муки.

В три меры муки. σάτον: "мера" (евр. мера для измерения сыпучих веществ, около 13 литров). Три меры - примерно 39 литров.

Пока всё не закисло.

Имеется в виду, что дрожжи (закваска) сквасили всё тесто, все 39 литров за какой-то период времени. Этой притчей (так же, как и притчей о горчичном зёрнышке) Иисус указывает на неизбежный триумф Царства Небесного, который изначально никто рассмотреть и предугадать не мог. Здесь акцент - на внутреннем преображении (изменении сущности).

Matthew 13:34

Общая информация:

В ст. 34-35 Матфей даёт объяснение, почему Иисус решает рассказывать народу о Царстве Небесном при помощи притчей. Дело не только в понятной форме донесения информации до слушающих, но в исполнении ветхозаветных пророчеств о Мессии.

Всё это Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им.

Оба предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Иисус учил народ с помощью притч (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

Всё это.

Речь идёт о том, чему учит Иисус, начиная с Матфея 13:1. Вполне возможно, что Матфей подразумевает и Благую Весть (учение Иисуса) в общем.

Без притчи не говорил им.

Вместо отрицательного предложения можно использовать утвердительное: "Иисус учил народ только притчами" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives).

Если смотреть на расположение материала в Евангелии от Матфея, то притчами Иисус начинает говорить только после того, как произносит народу "Нагорную проповедь" и совершает многие чудеса как подтверждение Его мессианства, но оказывается отвергнут простыми людьми и лидерами иудейского общества (книжниками и фарисеями).

Matthew 13:35

Чтобы сбылось сказанное через пророка, который говорит.

ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου, λέγοντος, - букв.: "Чтобы исполнилось сказанное через пророка, говорящего:". Здесь можно употребить действительный залог: "чтобы сбылось все то, что Бог сказал через (древнего) пророка".

Матфей цитирует Псалом Асафа (77:2). Интересно, что Асаф здесь назван пророком. Новозаветные авторы (и Сам Иисус) часто ссылаются на Псалтырь как на то, что содержит пророчества о Мессии. Псалтырь (как книга) исторически ассоциируется с именем и авторитетом царя Давида (в неё входит немало псалмов написанных лично им или для него), но ещё в иудейской традиции самого Давида считали пророком (Христос ссылался на ряд "Псалмов Давида" в споре с книжниками и фарисеями). Поэтому и Пс. 77:2 был прочитан Матфеем с мессианским акцентом.

Который говорит.

Или: "Этот пророк сказал (см. Пс. 77:2)".

Буду говорить притчами.

Ανοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου - букв. "Открою в притчах уста мои" (или "Я свободно буду рассказывать притчи").

Произнесу скрытое от начала мира.

ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς κόσμου - букв.: "провозглашу сокрытое (или "то, что было скрыто") от основания мира".

Произнесу.

Гл. ερευξομαι от ερευγομαι: "исторгать", "реветь", "рычать", "громко кричать", "изрекать". Речь о громком произнесении, провозглашении чего-либо.

Скрытое.

Перфектное пасс. прич. κεκρυμμενα от гл. κρυπτω: "скрывать". Перфект указывает на состояние или условие: "то, что было скрыто". Т.е. сокровенное, утаённое.

Возм. перевод: "О Божьих тайнах"."

Ещё от начала мира.

καταβολή: "основание", "начало чего-то." Т.е. говорится о том, что существовало ещё со времён сотворения мира".

  • Слово "мира" отсутствует в западных (более ранних) греч. рукописях, но присутствует в Византийских (более поздних).

В этом стихе Матфей показывает: даже сам факт того, что Иисус говорит с людьми притчами, подтверждает исполнение в Нём древних пророчеств о Мессии.

Matthew 13:36

Связующее утверждение:

Здесь сюжет переносится в дом, где находились Иисус и Его ученики. Господь начинает объяснять им притчу о пшенице и сорняках, начавшуюся в Матфея 13:24.

вошёл в дом

"вошёл в дом, в котором остановился"

Matthew 13:37

Доброе семя.

См. прим. к ст. 24.

Это Сын Человеческий.

Иисус имеет в виду Себя (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).

Matthew 13:38

Сыновья Царства.

"Сыновьями" называют всех, кто имеет близкую родственную связь с царем. Альтернативный перевод: "люди, принадлежащие Божьему Царству" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom). Возможно также, что "под сыновьями Царства" просто подразумеваются те, кто являются его (Царства) частью, т.е. гражданами (так, напр., "сыны Израиля" - это его кровные дети (12 сыновей), но также представители израильского народа, евреи).

Сыновья зла/злого.

Прил. πονηρός: 1. "плохой", "дурной", "скверный", "негодный"; 2. "злой", "лукавый".

Альтернативный перевод: "люди, являющиеся противниками Божьего Царства" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

По всей видимости, Иисус здесь говорит о людях этого мира (не принимающих Его и Вести о Царстве Небесном).

Matthew 13:39

Враг, который их посеял.

"враг, посеявший сорняки".

Дьявол.

Дьявол. Греч. прил. διάβολος - "клевещущий"; как субстантив - "клеветник"; "дьявол".

Конец веков.

Досл. с греч. (συντέλεια τοῦ αἰῶνός) - "завершение/конец века/мира".

Сущ. συντέλεια - "завершение", "окончание", "кончина", "конец"; "завершение века" (в иудейской апокалиптике). Слово "век" здесь стоит в ед.ч.! См прим. о сл. "век" в ст. 22.

Matthew 13:40

Поэтому как собирают сорняки и сжигают огнём.

Здесь можно использовать действительный залог: "поэтому как люди собирают сорняки и сжигают их" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

При окончании этого века.

См. прим. к ст. 22 ("век") и 39 ("конец").

Matthew 13:41

Сын Человеческий пошлёт Своих ангелов.

Иисус говорит о Себе Самом. Альтернативный перевод: "Я - Сын Человеческий - пошлю Моих ангелов" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).

Они соберут из Его Царства все соблазны.

καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ - "и они выберут из Царства Его".

Гл. συλλεγω - "сводить вместе", "соединять", "собирать"; "выбирать" (сорняки).

Сущ. σκανδαλα - "кол в ловушке для зверей", "сама ловушка", "причина или факт падения".

Здесь речь идет о людях, "детях дьявола", которые действуют против Бога и пытаются привести к падению как можно большее количество людей.

Всех делающих беззаконие.

Сущ. ἀνομία - "беззаконие", "отсутствие законов".

В данном контексте речь идёт не просто о преступниках, а о тех, кто поступает против Закона Моисеева (т.к. А - "против" + НОМОС - "Закон" [Моисеев]).

Возм. переводы: "всех беззаконников" или "всех нечестивых людей".

Matthew 13:42

В огненную печь.

Досл. "Печь огня" или "Печь с огнём". Альтернативный перевод: "в раскалённую печь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Плач и скрежет зубов.

Плач и скрежет зубов. "Скрежет зубов" здесь символизирует великие горести и страдания. См. также прим. к Матфея 8:12.

Matthew 13:43

Засияют, как солнце.

Если это сравнение будет не понятно вашим читателям, тогда вы можете использовать выражение "будут сиять так же ярко, как солнце" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

Отца.

Это один из важных эпитетов Бога Бога Библии и Евангелии от Матфея (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).

У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!

Иисус употребил это выражение для того, чтобы подчеркнуть важность всего, что было Им сказано ранее и побудить Своих слушателей вникнуть в суть Его слов и исполнить их, даже если это будет сделать нелегко. "Уши, чтобы слышать" - это метонимия, употребляющаяся в значении "стремиться понять и хотеть исполнить". См, как вы перевели это выражение в Матфея 11:15. Альтернативный перевод: "Пусть всякий, кто хочет услышать, услышит!" или "Тот, кто желает понять, пусть поймёт и подчинится" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Matthew 13:44

Общая информация:

Иисус рассказывает Своим ученикам 2 притчи подряд (ст. 44-46), в которых говорит, чему подобно Царство Небесное: Он уподобляет его величайшему сокровищу, которое можно найти в жизни. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

Связующее утверждение:

В притчах Господь приводит в пример двух людей, которые продали всё, что имели, чтобы приобрести сокровище великой ценности (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).

Спрятанному на поле сокровищу.

Здесь можно употребить действительный залог: "сокровищу, которое кто-то закопал (спрятал) на поле" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive). Почему он это сделал, не сообщается.

Сокровищу.

Сущ. Θησαυρός: 1. "сокровище", "ценность"; 2. "сокровищница", "хранилище".

Сокровище - это что-то очень ценное и дорогое.

Спрятал.

Гл. κρύπτω: "скрывать", "укрывать", "прятать", "утаивать".

Он идёт и продаёт всё, что имеет, и покупает то поле.

Он купил поле для того, чтобы стать владельцем сокровища, спрятанного там (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Смысл этой притчи в том, что если человек действительно принимает решение следовать за Иисусом и понимает ценность Царства Небесного, то он готов идти ради него на жертвы и неудобства в мире, ведь оно того стоит!

Matthew 13:45

Подобно купцу, который ищет хорошие жемчужины.

Подразумевается, что купец искал жемчужины особой ценности, чтобы их купить (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Купцу.

Купец - это торговец, который привозит свой товар из дальних стран.

Хорошие жемчужины.

Жемчуг - это гладкая, твердая, белая или светлого цвета бусина, образующаяся внутри моллюсков. Жемчуг драгоценен, и из него изготавливают ювелирные украшения. Альтернативный перевод: "особый жемчуг" или "красивый жемчуг" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown).

Matthew 13:46

Драгоценную жемчужину.

Прил. πολύτιμος - "дорогостоящий", "драгоценный", "многоценный", "замечательный", "восхитительный".

Matthew 13:47

Связующее утверждение:

Иисус говорит, что Небесное Царство подобно рыбакам, закидывающим в море свои сети (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).

Небесное Царство подобно сетям.

Здесь не говорится о том, что Небесное Царство - это сеть, но имеется в виду, что как в сети попадает разная рыба, так и в Божье Царство приглашается большое количество разных людей (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

Сетям, которые были закинуты в море.

Здесь можно использовать действительный залог: "сетям, которые рыбаки забросили в море" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Matthew 13:48

Плохую рыбу.

В греч. тексте в этом стихе не употребляется слово "рыба", но оно подразумевается по контексту. Прил. σαπρός - "гнилой", "прогнивший", "истлевший", "трухлявый", "испорченный", "негодный", "плохой".

Возм. перевод: "плохую рыбу" или "всё, что было несъедобным"

Matthew 13:49

Связующее утверждение:

Иисус объясняет ученикам значение притчи о большом улове.

Окончании века.

См. прим. к ст. 22 ("век") и 39 ("конец").

Выйдут.

Гл. εξελευσονται от отεξερχομαι - "выходить", "уходить", "отправляться", "приходить", "являться".

Отделят злых от праведных.

Гл. αφοριουσιν от отαφοριζω - "разделять", "отделять", "отлучать", "отстранять", "выделять".

Вместо субстантивированного прилагательного можно использовать словосочетание из прилагательного и существительного: "отделят злых людей от праведников" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj).

Matthew 13:50

В огненную печь... плач и скрежет зубов.

См. прим. к ст. 42.

Значение притчи о неводе заключается в том, что не дело людей (даже праведных!) - судить других (проводить "чистку") в Царстве Небесном, ведь среди последователей Иисуса будут встречаться разные люди (и добрые, и злые). Определять, кто есть кто, - это прерогатива Бога: Его ангелы в конце отделят праведных от нечестивых. Задача же "детей Царства" - оставаться теми, кто они есть ("хорошей рыбой") , и смиренно следовать за Иисусом, подчиняясь Слову Божьему.

Matthew 13:51

«Поняли ли вы всё это?». Они говорят Ему: «Да, Господин!»

Прямую речь в этих предложениях можно заменить косвенной: "Иисус спросил Своих учеников, поняли ли они всё это, и те ответили утвердительно" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations).

Matthew 13:52

Похож на хозяина, который выносит из своего хранилища новое и старое.

Иисус рассказывает народу ещё одну притчу. Он сравнивает каждого книжника, хорошо знающего Закон и Пророков и принявшего Иисуса, с владельцем дома, который выносит из своего хранилища новые и старые сокровища (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables). Сущ. Θησαυρός - 1. сокровище, ценность; 2. сокровищница, хранилище.

Новое и старое.

Или "новое и старое сокровище".

Сокровище - это что-то очень ценное и дорогое.

В этом стихе речь идёт о сокровищнице - помещении, где хранятся ценные вещи. По всей видимости, таким образом Иисус говорит, что Его учение согласуется с прежним откровением (Писанием), и всякий книжник (учитель Закона), который последовал за Ним и понял о чём рассказанные притчи, сможет увидеть это!

Matthew 13:53

Когда Иисус закончил рассказывать эти притчи

Матфей начинает рассказывать о том, что произошло после того, как Иисус закончил рассказывать притчи. Можно сказать: "после того, как Иисус".

Подобной фразой Матфей в своём Евангелии обычно заканчивает каждый большой раздел наставлений Иисуса (см. 8:1, 11:1, 19:1, 26:6).

Matthew 13:54

Общая информация:

В повествовании начинается новая часть (продолжающаяся до Матфея 17:27), в которой рассказывается о возрастающем противостоянии служению Иисуса. В этом стихе и далее говорится, что соотечественники Иисуса в очередной раз отвергли Его.

в Свой родной город.

Сущ. πατρίς - "отечество", "родина"; "родной город". Это был Назарет - город, в котором вырос Иисус (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

В их синагоге.

Речь идёт о синагоге в Назарете.

Так что они удивлялись.

Гл. ἐκπλήσσω: в действ. залоге: "ошеломлять", "поражать", "удивлять", "изумлять"; в страд. залоге: "поражаться", "удивляться", "изумляться".

Возм. перевод: "Так, что они изумлялись".

Откуда у Него такая премудрость и сила?

Эти люди считали Иисуса обыкновенным человеком (сыном плотника Иосифа), поэтому они изумлялись Его мудрости и способности творить чудеса.

Matthew 13:55

Разве Он не Сын плотника? Разве не Его мать зовут Марией? И разве не Его братья Иаков, Иосий, Симон и Иуда

Люди задают эти вопросы, потому что считают Иисуса обычным человеком. Альтернативный перевод: "ведь Он сын плотника. Мы знаем Его мать Марию и его братьев: Иакова, Иосифа, Симона и Иуду" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Сын плотника

Плотник - это мастер, изготавливающий различные предметы из древесины. Если это слово не известно в вашей культуре, используйте общее понятие "мастер".

Matthew 13:56

Разве не все Его сёстры среди нас?

Люди задают эти вопросы, потому что считают Иисуса обычным человеком. Альтернативный перевод: "И вот Его сёстры среди нас" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Откуда в Нём всё это?

Народ знал, что Иисус нигде не учился, не сидел годами у ног раввинов. Народ понимал, что если это не от обычных занятий, то способности Иисуса должны были происходить из какого-то сверхъестественного источника. Альтернативный перевод: "Вероятно, Он получил откуда-то такие способности!" или "мы не знаем, откуда у Него такие способности!"(см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Всё это.

Речь идёт о мудрости Иисуса и Его способности творить чудеса (см. ст. 54).

Matthew 13:57

И сомневались в Нём.

Гл. σκανδαλίζω: 1. "вводить в искушение", "соблазнять", "вводить в грех", "быть камнем преткновения"; 2. "оскорблять", "раздражать", "обижать", "задевать", "возмущать".

Здесь можно употребить действительный залог: "и жители родного города Иисуса не признавали Его" или "и народ отвергал Иисуса" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Не бывает пророк без чести.

Здесь также можно употребить действительный залог: "все люди уважают пророков" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives).

Разве только в своём родном городе.

"Только не среди жителей его родного города". Ведь там все друг друга знают, а потому не воспринимают его серьёзно.

И в своём доме.

"И не среди его близких родных".

Всю фразу можно ещё так перевести: «Не почитают пророка только в отечестве и в доме его».

Matthew 13:58

И не совершил там многих чудес.

Сущ. δύναμις - 1. сила, мощь, крепость, могущество; 2. способность, возможность; 3. чудо, чудотворение.

В данном контексте (как и ранее) речь идёт о чудесах Иисуса. Или "Иисус не совершил в Своём городе многих чудес".

Неверия.

Сущ. ἀπιστία - 1. неверие, недоверие, неуверенность; 2. неверность, вероломство (склонность к измене, нарушение слова).