"Если Ты Божий Сын" Когда сатана говорил "Если Ты - Сын Божий" (3,6 стихи), это не значит, что он не был осведомлён, Кем был Иисус, поскольку Бог уже объявил о том, что Христос был Его Сыном (Матфея 3:17). Сатана хорошо знал о божественности Иисуса, равно как и то, что Божий Сын мог сотворить хлеб из камней, а также спрыгнуть с крыла храма и остаться невредимым. Искушая Христа, противник пытался склонить Его к непослушанию пред Богом. Данное выражение можно перевести так: "раз Ты - Сын Божий" или "ведь Ты - Сын Божий! Покажи, на что Ты способен!" (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#satan и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sonofgod).
Замечания
В повествовании разворачивается новая сюжетная линия (ст. 1-11), в которой автор рассказывает об Иисусе, проведшем 40 дней в пустыне. В течение этого времени мы видим, что сатана Его искушал.
ἀνάγω: "вести наверх", "возводить", "приводить", "выводить"; ср. з. страд. "отправляться", "отплывать". В греческом тексте стоит глагол "возведён", это могло быть либо (а) простым указанием на географические особенности, что Иисусу предстояло подняться в холмистый пустынный регион (в Израиле ландшафт преимущественно состоит из каменистых возвышенностей и холмов), либо (б) образом будущего восхождения Иисуса на крест. Здесь стоит уточнить, что Иисус не был приведён в пустыню просто духом, важно отметить, что это был Дух Святой. Надо сказать, что в Ветхом Завете известны случаи, когда люди были водимы (и даже носимы) Духом Божьим (см. Иез. 3:14, а в Новом Завете - Деян. 8:39). Пассивный (страдательный) залог указывает на то, что Иисус не Сам туда пришел (в пустыню), но был возведён (приведён) туда Святым Духом.
Иисус должен был исполнить то, что первый человек, Адам, сделать не смог. Адам должен был быть испытан и доказать Богу Свою верность. Иисус как второй Адам делает это и тем самым показывает Богу верность человечества в Своем лице. Дьявол выполняет здесь скорее роль статиста, он должен был совершить искушение и/или стать его инициатором. Здесь также можно использовать действительный залог: "чтобы дьявол мог Его там искушать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Речь идёт об Иисусе, который ничего не ел в течение 40 суток, чтобы стать максимально уязвимым для искушения. В искушениях Иисуса отчётливо видна параллель с событиями Исхода: 40 дней перекликаются с 40 годами израильтян в пустыне (Чис. 14:34). Только Иисус, в отличие от израильтян, 40 лет испытывавших терпение Бога, прошёл испытание (ссылки Иисуса на Втор. 8:1-5 в ответах дьяволу подчёркивают эту мысль). Можно сказать, что опыт Израиля в пустыне в какой-то мере стал прообразом испытания Иисуса. Сорок дней и сорок ночей "40 дней и 40 ночей" (то есть 40 суток). Можно сказать: "40 суток" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).
Причастие πειράζων происходит от πειράζω: 1. пытаться, делать попытку; 2. испытывать, подвергать испытанию; 3. искушать, пытаться совратить или уловить; как сущ.искуситель; в Септуагинте (LXX) им передан евр. гл. נסה. Речь в данном стихе идёт о сатане (здесь используется то же слово, что и в 1-м стихе, и вы можете употребить его при переводе обоих стихов).
Сатана хорошо знал о божественности Иисуса. Возможные значения выражения: 1) дьявол хотел, чтобы Иисус сотворил чудо ради собственной выгоды/славы: "Ты - Сын Божий и можешь сказать"; 2) это вызов или обвинение: "докажи, что Ты - Сын Божий, покажи это на деле".
Это важное звание Иисуса, раскрывающее Его взаимоотношения с Отцом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples). Чтобы эти камни стали хлебом (пищей). Данную фразу можно оформить как прямую речь: "Прикажи этим камням: "Станьте хлебом!"" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations).
То есть "пищей". Вы можете использовать слово "пища" в своём переводе, так как в греческом языке эти два слова часто используются для обозначения друг друга. ἄρτος: "хлеб", "пища".
В Священном Писании.
Иисус цитирует здесь Втор. 8:3. Кроме пищи существует что-то более важное для жизни.
"Словом, исходящим от Бога" - значит "тем, что Бог говорит". Альтернативный перевод: "но слышанием того, что говорит Бог" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy). В этом стихе Иисус, ссылаясь на опыт евреев в пустыне, указывает на важность беспрекословного послушания Богу и Его Слову.
Гл. ПАРАЛАМБАНО означает: "брать (с собой)", "арестовывать", "бросать в тюрьму"; "(благосклонно) принимать". По всей видимости, Иисус полностью отдал Себя в руки искусителя (тот берёт Его [с собой] в Иерусалим), проходя испытание!
Матфей имеет в виду Иерусалим.
Читателям должно быть ясно, что дьяволу было хорошо известно о божественности Иисуса. Возможные значения: 1) сатана хочет, чтобы Иисус совершил чудо ради собственной выгоды/славы: "раз Ты - Сын Божий, Ты можешь спрыгнуть"; 2) это вызов или обвинение: "докажи, что Ты действительно Сын Божий: бросься вниз".
Это важное звание Иисуса, раскрывающее Его взаимоотношения с Богом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).
Гл. βάλλω: 1. перех. "бросать", "кидать", "ввергать", "закидывать"; 2. перех. "класть", "ставить", "помещать", "вливать" (о жидкости); 3. неперех. "кидаться", "бросаться". В данном случае форма глагола непереходная, отсюда значение: "Спрыгни вниз".
Сатана - прекрасный знаток Писания, он цитирует Псалом 90:11-12. Здесь можно использовать действительный залог: "потому что автор Псалма говорил" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"Бог прикажет Своим Ангелам позаботиться о тебе". Данную мысль можно оформить как прямую речь: "Бог скажет Своим Ангелам: 'Позаботьтесь о Нём!'" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations).
"Ангелы будут держать тебя". Цитируя Пс. 90:11-12, сатана переворачивает его смысл вверх ногами. Псалом призывает всецело довериться Богу, а искуситель - проверить, испытать Бога (под сомнением оказывается верность Бога).
В этом стихе Иисус снова противостоит сатане словами из Второзакония 6:16.
Иисус вновь цитирует Писание. Здесь можно использовать действительный залог: "Моисей писал" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
Гл. ἐκπειράζω: "искушать", "испытывать". "Никто не должен искушать" или "никому не позволительно искушать" Бога без нужды (бессмысленно).
Нар. Πάλιν - "опять", "снова", "еще раз", "более того", "в свою очередь". Интересно, что с этого же греч. слова начинался ответ Иисуса в ст. 7, букв.: "...ЕЩЁ написано... (ссылка на Втор. 6:16). Иисус снова и снова цитирует Писание, а дьявол снова и снова Его испытывает!
Гл. παραλαμβάνω: 1. принимать; 2. брать. "После этого сатана берет Иисуса"... Как именно он берет Его не ясно, однако смена декораций (для нового искушения) меняется.
"дьявол говорит Иисусу".
"Я дам Тебе всё" (сатана предлагает Иисусу всё, что показал, а не только какую-то часть из того).
Гл. ПИПТО (здесь - в форме причастия) может означать: "падать", "упасть в знак преданности", "рухнуть"; "сделаться бессильным", "быть разрушенным", в религиозном и морально-этич. смысле - "свернуть в сторону", "сбиться" (с истинного пути). Гл. ПРОСКЮНЕО имеет значения: "поклоняться", "выказывать почтение", "простираться ниц перед кем-то", "уважительно приветствовать кого-то".
В 10-м стихе Иисус снова противостоит сатане словами из Второзакония 6:13. Нар. τότε можно перевести так: "тогда", "в то время", "после этого".
Иисус вновь цитирует Священное Писание, а не выдумывает что-то от себя. Здесь можно употребить действительный залог: "Моисей писал" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Гл. ПРОСКЮНЕУО - "поклоняться", "выказывать почтение", "простираться ниц перед кем-то", "уважительно приветствовать кого-то". Гл. ЛАТРЕУО - "служить, исполняя религиозные обязанности", "поклоняться". Личное местоимение здесь употреблено в единственном числе, поскольку это повеление для каждого верующего (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you). Здесь Иисус переводит проблему и предложение дьявола в плоскость поклонения: Он говорит, что любой верующий по предписанию Закона Моисея должен поклоняться и служить одному только Господу, тем более - Сын Божий.
В повествовании начинается новая часть, в которой автор описывает начальный период служения Иисуса. Матфей говорит о причинах, по которым Иисус пошёл в Галилею (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).
С этих слов в повествовании начинает разворачиваться новая сюжетная линия.
Здесь можно употребить действительный залог: "Ирод арестовал Иоанна" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
В земле Завулона и Неффалима. "Завулон" и "Неффалим" - это два израильских колена, занявших часть Обетованной Земли согласно жребию (см. книгу Иисуса Навина, 16-23).
В 15-16 стихах Матфей цитирует пророчество Исайи; он хочет показать, что о служении Иисуса в Галилее говорили древние пророки задолго до того, как это случилось.
Речь идёт о жизни Иисуса в Капернауме. Иисус преднамеренно не делал что-то, чтобы сбылось пророчество, оно сбылось, т.к. указывало на то, что именно Иисус будет делать во время Своего земного пребывания. Сказанное. Изреченное. Здесь можно использовать действительный залог: "то, что говорил Бог" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Матфей цитирует Ис. 9,1-2. Речь идёт об одной области.
Расположенная у Галилейского моря, на торговом пути. Об этом же и ст. 13!
15-й и 16-й стихи можно объединить: «В земле Завулона и Неффалима... народ, сидящий во тьме, увидел яркий свет".
Матфей цитирует Ис. 42:7.
Слово "тьма" в данном контексте является метафорой, означающей "незнание истины о Боге", а слово "свет" употребляется в значении "истинное Божье послание, спасающее людей от грехов" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Это повторение уже сказанного. Данное предложение, как и предыдущее, является метафорой. Речь идёт о людях, которые не знают Бога: им угрожала смерть и вечное разделение с Богом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν - "царство небесное". В данном стихе речь идёт о Божьей власти и постепенном установлении Божьего порядка. Если возможно, при переводе обязательно используйте слово "небесное".
Гл. КЭРЮССО - "громко провозглашать", "объявлять", "заявлять публично", "проповедовать".
Гл. МЕТАНОЭО - "раскаиваться", "сожалеть", "каяться", "передумать".
В истории о служении Иисуса в Галилее возникает новая сцена: Иисус начинает избирать для Себя учеников.
Можно уточнить: "Они закидывали свои сети в море, чтобы поймать рыбу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Иисус призывает Симона и Андрея следовать за Ним и быть Его учениками.
ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων - "сделаю вас ловцами людей".
Альтернативный перевод: "я научу вас приводить к Богу людей так же, ка вы ловите рыбу в свои сети" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ - "они же тотчас (в тот же миг) оставили сети и пошли за Ним". Такого отклика всегда ожидали ветхозаветные пророки, когда приглашали кого-либо последовать за ними и стать их учениками. Так, Илия, например, приглашал Елисея.
Слово εὐΘέως ("тотчас", "немедленно", "сразу же") указывает на то, что Симон и Андрей не раздумывали ни секунды, но сразу всё бросили и последовали за Иисусом.
Иисус продолжает собирать Свою команду и призывать учеников на служение.
"Иисус призвал Иакова и Иоанна" (они были призваны следовать за Христом и стать Его учениками).
Вновь стоит εὐΘέως: "тотчас", "немедленно", "сразу же", что указывает на тот факт, что и эти люди мгновенно отреагировали на призыв Иисуса и "тотчас же они оставили"...
Читателям должно быть ясно, что с этого момента жизнь Иакова и Иоанна в корне изменилась: эти люди оставили свой семейный бизнес, чтобы до конца своей жизни быть последователями Иисуса.
Гл. АКОЛУТХЕО - "следовать", "составлять компанию кому-либо", "следовать в качестве ученика".
"учил в синагогах Галилеи" проповедовал. См. прим. к ст. 17 (о гл. КЭРЮССО - "проповедовать").
Постарайтесь перевести слова "болезнь" и "слабость" двумя разными понятиями. болезнь... слабость. Болезнь (сущ. НОСОС - "болезнь", "заболевание") - это расстройство здоровья, нарушение правильной работы организма. Слабость (сущ. МАЛАКИА - "недуг", "недомогание")
συνεχομένους происходит от συνέχω: "держать вместе", "сдерживать", "охватывать", "зажимать", "затыкать", "стеснять", "объять"; перен. "томиться", "понуждать", "страдать". δαιμονίζομαι: "бесноваться", "быть одержимым демоном" (или бесом), т.е. быть во власти демона (беса).
σεληνιάζομαι: "быть лунатиком", "болеть эпилепсией" (хроническая нервная болезнь, проявляющаяся во внезапно наступающих припадках судорог с потерей сознания). Предположительно, эпилепсия возвращалась и усиливалась с наступлением полнолуния).
παραλυτικός: "парализованный", "разбитый параличом", "расслабленный". Здесь говорится в общем обо всех парализованных людях, а не о ком-то конкретном. Можно сказать: "всех, кто страдал от паралича", "всех, кто не мог самостоятельно передвигаться" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun).
Это название региона, переводящееся как "10 городов". Данная область располагалась с юго-восточной стороны от Галилейского моря (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
АКОЛУТХЕО - "следовать", "составлять компанию кому-либо", "следовать в качестве ученика". Множество народа. ὄχλοι πολλοὶ - "многочисленные толпы (народа)".
В этом стихе Матфей особенно подчёркивает, что в самом начале служения Иисуса многие люди (толпы!), видя совершаемые Им чудеса, последовали за Ним, сделавшись Его учениками!