Matthew 22

Матфея 22 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в стихе 44.

Особые понятия в этой главе
Свадебный пир

В притче о свадебном пире (Мат. 22:1-14) Иисус учил, что когда Бог призывает человека к спасению, человек должен принять Его призыв. Иисус говорил о жизни с Богом как о пире, устроенном царём для своего сына, который только недавно женился. Кроме того, Иисус подчёркивал, что не все, кого Бог приглашает, будут готовы прийти на пир. И кто не будет готов, тех Бог выгонит с пира.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
Имплицитная информация

Люди обычно не говорят того, что, по их мнению, уже и так известно их слушателям. Когда царь в притче сказал: «Мои тельцы и что откормлено — заколото» (Мат. 22:4), он предполагал, что слушатели поймут, что из этих животных уже приготовлена еда.

Парадокс

Парадокс - это утверждение, в котором совмещаются, казалось бы, несовместимые вещи. Для иудеев предки были господами потомков, но в одном псалме Давид называет одного из своих потомков «Господином». Иисус говорит иудейским лидерам, что это парадокс, спрашивая их: «если Давид называет Христа Господином, как тогда Он ему Сын?» (Мат. 22:45).

Ссылки:

<< | >>

Matthew 22:1

Связующее утверждение:

Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων - букв. "И отвечал Иисус опять говоря в притчах им, говоря:"

Им.

«народу»

Matthew 22:2

Небесное Царство подобно.

Это начало притчи Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 13:24.

Свадебный пир.

Сущ. γάμος - 1. брак, бракосочетание; 2. брачный пир, свадьба. Как правило, такие праздники продолжались не один день.

Matthew 22:3

Приглашённых.

κεκλημένους от καλέω: звать, называть, нарекать, призывать, позвать. Альтернативный перевод: «люди, которых царь пригласил».

Не захотели прийти.

καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν - "Не пожелали прийти".

Matthew 22:4

Послал других рабов: «Скажите приглашённым.

Послал вторично, во второй раз других слуг.

δοῦλος: раб, слуга, невольник.

Мои тельцы и что откормлено — заколото.

Имеется в виду, что животные приготовлены, их можно есть. "Мои тельцы и что откормлено" тоже можно сохранить.

Matthew 22:5

Но они пренебрегли этим.

Пренебрегли приглашением царя. ἀμελέω: пренебрегать, не радеть, относиться беспечно, оставлять без внимания. Во всем мире приглашение царя на пир было самым важным событием страны. Эти приглашенные показали полное пренебрежение своим царем и должны быть казнены. «Но (однако) гости, которых пригласил царь, пренебрегли приглашением».

Matthew 22:6

Общая информация:

οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν - "Остальные (другие приглашенные) захватили (схватили силой) рабов его, оскорбили (надругались) и убили."

κρατέω: 1. властвовать, господствовать, обладать силой; 2. овладевать, захватывать, брать, схватывать; 3. держать, удерживать.

ὑβρίζω: оскорблять, обижать, срамить, надругаться, дурно обращаться. Другие приглашенные пошли даже дальше чем первые, они поступили жестоко со слугами царя.

Matthew 22:7

Царь разгневался.

ὀργίζω: гневить; страд. гневаться, сердиться, свирепеть, приходить в ярость. Никакой нормальный царь не потерпит такого обращения со своими слугами. Потому что, в данном случае, слуги представляли его самого.

Истребил тех убийц.

ἀπόλλυμι: губить, уничтожать, истреблять, разрушать, предавать смерти, терять; ср.з. тж. погибать, потеряться, пропадать. Имеется в виду, что убийц истребила армия царя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Сжег город их.

ἐμπρήΘω: поджигать, сжигать; страд. воспаляться. Царь приказал сжечь имение нечестивых, чтобы даже памяти о них не осталось.

Matthew 22:8

Приглашенные оказались недостойны приглашения.

Альтернативный перевод: «те, кого я пригласил, оказались не достойными людьми» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 22:9

Дороги (неточный перевод).

τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν - "распутья" или "перекрёстки дорог".

Сущ. διέξοδος: 1. выход, проход, путь; 2. перекресток, распутье. Открытое место, перекресток; скорее всего, место, где улица пересекалась с границами города, выходя за его пределы.

Сущ. ὁδός: путь, дорога.

Matthew 22:10

И злых, и добрых.

«и добрых людей, и злых людей»

И свадебный пир наполнился гостями.

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «И гости наполнили свадебный зал» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Пир.

Дословно: «свадебный пир»

Гостями.

Букв.: "возлежащими". Гл. ἀνάκειμαι: лежать, возлежать (за столом).

Matthew 22:11

Брачная (свадебная) одежда.

Дословно: οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου - "Не одетого в одежды брака". Брачная одежда - праздничная одежда, которую шьют или покупают готовой исключительно для праздника (брака). Обычно белого цвета, хотя в разных культурах это может варьироваться.

"Прийти на царский пир в ненадлежащей одежде в древней культуре было неуважением, презрением и оскорблением".

Matthew 22:12

Как ты вошёл сюда не в свадебной одежде?

Царь задаёт вопрос, чтобы побранить гостя. Альтернативный перевод: «Ты не одет в свадебную одежду. Ты не должен здесь быть» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Он молчал

«Тот человек молчал».

Matthew 22:13

Связующее утверждение:

Иисус завершает свою притчу о свадебном пире.

Свяжите ему руки и ноги.

«Свяжите его, чтобы он не мог двигать руками или ногами»

Во тьму внешнюю.

Во тьму внешнюю. См. прим. к 8:12. Плач и скрежет зубов. См. прим. к 8:12. То, что случилось с этим человеком, должно было послужить предупреждением для всех окружающих.

Плач и скрежет зубов.

«Скрежет зубов» - это символическое действие, выражающее печаль и страдание. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 8:12. Альтернативный перевод: «плакать и выражать сильное страдание» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Matthew 22:14

Потому что много званых, но мало избранных.

πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί - "Потому что много тех есть, кого зовут, мало же избранных".

Идея в том, что далеко не все те, кого позвали будут в результате выбраны Богом для Царства Своего.

"Потому что многочисленны есть позванные, но немалочисленны же избранные".

Matthew 22:15

Связующее утверждение:

Здесь начинается рассказ о том, как религиозные лидеры пытались уловить (поймать) Иисуса несколькими трудными вопросами.

Далее фарисеи спрашивают Его об оплате налогов кесарю.

Как бы поймать Иисуса на слове.

παγιδεύω: ловить, улавливать, ставить силок (ловушку, капкан). «Как бы заставить Иисуса сказать что-то неправильное, чтобы затем предъявить это Ему как обвинение».

Matthew 22:16

Своих учеников с иродианами.

 Ἡρῳδιανοί: иродиане (приверженцы династии Ирода). Ученики фарисеев считали, что нужно платить налоги только иудейским властям. Иродиане же считали, что нужно платить налоги римским властям. Фарисеи верили, что Иисус Своим ответом так или иначе оскорбит одну из этих групп. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Учитель!

διδάσκαλος: учитель, преподаватель, наставник, равви.

Не смотришь ни на какое лицо.

«Ты не оказываешь никому лицеприятия / особого уважения» или «не считаешь никого более важным, чем остальные». Хитрость, чтобы вкрасться в доверие.

Matthew 22:17

Можно ли платить налоги кесарю?

ἔξεστι: (воз)можно, разрешается, позволительно. κῆνσος: подать, обязательный подушный налог. Люди платили налоги не непосредственно самому кесарю, но одному из его сборщиков налогов. Однако суть от этого не менялась. Каждый человек должен был платить налог (подать, пошлину) главе своего государства за право проживать на его территории) охрану, защиту, покровительство).

Кесарь.

Καῖσαρ: кесарь или цезарь (Римский император). Израиль времен Иисуса находился по оккупацией римских властей. Наиболее ревностные иудеи считали римлян захватчиками и оккупантами и отказывались платить им пошлины. Альтернативный перевод: «платить налоги, которые требует кесарь» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Matthew 22:18

Видя негодность (лукавство) их.

πονηρία: испорченность, негодность, греховность, злоба, лукавство.

Зачем искушаете Меня, лицемеры?

πειράζω: 1. пытаться, делать попытку; 2. испытывать, подвергать испытанию; 3. искушать, пытаться совратить или уловить. ὑποκριτής: притворщик, лицемер, симулянт. Другими словами: "Хорошая попытка друзья". Альтернативный перевод: «Не искушайте Меня, лицемеры!» или «Я знаю, что вы лицемеры и только пытаетесь Меня искушать!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Matthew 22:19

динарий

Это была римская монета, равная плате за один день работы. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)

Matthew 22:20

им

Здесь местоимение «им» относится к иродианам и ученикам фарисеев.

Чьё это изображение и надпись?

Иисус задаёт этот вопрос, чтобы заставить людей глубоко задуматься о том, что Он говорит. Альтернативный перевод: «Скажите мне, чьё изображение и чьё имя вы видите на этой монете» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Matthew 22:21

Кесаря

Можете объяснить подразумеваемую информацию в их ответе. Альтернативный перевод: «На монете изображение и имя кесаря» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

что принадлежит кесарю

«кесарево»

то, что Божье

«что принадлежит Богу»

Matthew 22:22

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Matthew 22:23

Связующее утверждение:

Саддукеи пытаются поймать Иисуса на слове, задавая Ему трудный вопрос о браке и воскресении мёртвых.

Matthew 22:24

Учитель! Моисей сказал: "Если умрёт тот...

Религиозные лидеры спрашивали Иисуса о том, что Моисей написал в Писании. Если в вашем языке не допускаются цитаты с цитатами, то можно перевести это косвенной речью. Альтернативный перевод: «Учитель! Моисей сказал, что если умрёт тот...» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

его брат... вдове... своему брату

Речь идёт об умершем человеке.

Matthew 22:25

Связующее утверждение:

Саддукеи задают Иисусу следующий вопрос.

Первый

«Старший» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

Matthew 22:26

второй... третий... седьмого

«следующий по возрасту... следующий... младший» или «самый старший из его младших братьев... следующий по старшинству... самый младший» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

Matthew 22:27

После всех

«После того, как умерли все братья»

Matthew 22:28

Тогда

Здесь саддукеи переходят от истории о семи братьях к своему настоящему вопросу.

при воскресении

«когда мёртвые оживут»

Matthew 22:29

Заблуждаетесь

Имеется в виду, что Иисус утверждает, что они ошибаются в своём представлении о воскресении. Альтернативный перевод: «Заблуждаетесь относительно воскресения» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Божьей силы

«на что способен Бог»

Matthew 22:30

в воскресении

«когда мёртвые оживут»

не женятся

«они не будут жениться»

не выходят замуж

«не будут отдавать дочерей замуж»

Matthew 22:31

Связующее утверждение:

Иисус начинает задавать вопрос, чтобы показать, что умершие люди снова оживут.

разве вы не читали то, что сказано вам Богом

Этим вопросом Иисус упрекает саддукеев. Он не просит их дать ответ. Альтернативный перевод: «Я знаю, что вы читали, что Бог сказал» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

что сказано вам Богом

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «что Бог вам сказал» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 22:32

Связующее утверждение:

Иисус заканчивает вопрос, который Он начал задавать в 31-м стихе.

«Я — Бог... Иакова»?

Это конец вопроса, который начался в 31-м стихе. Иисус задаёт этот вопрос, чтобы напомнить религиозным лидерам о том, что они знают из Писания. «Я знаю, что вы читали об этом, но вы как будто не понимаете, что... Иакова». Можно перевести прямую речь косвенной. «Бог, Который сказал Моисею, что Он - Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

не мёртвых, но живых

Эти субстантивированные имена прилагательные можно перевести обычными именами прилагательными. Альтернативный перевод: «не мёртвых людей, но Бог живых людей» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Matthew 22:33

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Matthew 22:34

Связующее утверждение:

Один фарисей, знаток закона, пытается поймать Иисуса на слове, задавая Ему трудный вопрос о наибольшей заповеди.

Matthew 22:35

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Matthew 22:36

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Matthew 22:37

Общая информация:

Иисус цитирует стих из Второзакония как наибольшую заповедь.

всем твоим сердцем, всей твоей душой и всем твоим разумом

Эти три фразы вместе означают «полностью» или «всецело». Здесь использована метонимия. «Сердце» и «душа» означают внутреннее естество человека. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Matthew 22:38

первая и наибольшая заповедь

Здесь слова «первая» и «наибольшая» означают одно и то же. Они подчёркивают, что это самая важная заповедь. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Matthew 22:39

Общая информация:

Иисус цитирует стих из книги Левит как вторую наибольшую заповедь.

твоего ближнего

Здесь «ближний» означает не просто человека, который находится вблизи. Иисус имеет в виду, что нужно любить всех людей.

Matthew 22:40

На этих двух заповедях основывается весь Закон и Пророки

Здесь фраза «весь Закон и Пророки» означает всё Писание. Альтернативный перевод: «Всё, что писали Моисей и пророки в Писании, основано на этих двух заповедях» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 22:41

Связующее утверждение:

Иисус задаёт фарисеям трудный вопрос, чтобы положить конец их попыткам поймать Его на слове.

Когда

Это слово здесь указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории, когда Иисус задаёт вопрос религиозным лидерам.

Matthew 22:42

Сын... Давида

Здесь под «сыном» имеется в виду «потомок».

Matthew 22:43

Общая информация:

Иисус цитирует псалмы, чтобы показать, что Христос не просто «Сын Давида».

Как тогда Давид в Духе называет Его Господином

Иисус задаёт вопрос, чтобы заставить религиозных лидеров глубоко задуматься о псалме, который Он собирается цитировать. Альтернативный перевод: «Тогда скажите Мне, почему Давид в Духе называет Его Господином» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Давид в Духе

«Давид под вдохновением Святого Духа». Это значит, что Святой Дух вдохновляет Давида на эти слова.

называет Его

Здесь «Его» относится к Христу, Который также является потомком Давида.

Matthew 22:44

Сказал Господь

Здесь «Господь» - это Бог Отец.

Господину моему

Здесь «Господин» - это Христос, а «мой» относится к Давиду. Это значит, что Христос превосходит Давида.

Сиди справа от Меня

Сидеть «справа от Бога» - это символ великой чести и власти от Бога. Альтернативный перевод: «Сиди в почётном месте около Меня» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

пока положу Твоих врагов к подножию Твоих ног

Это идиома. Альтернативный перевод: «пока Я не одержу победы над Твоими врагами» или «пока Я не заставлю Твоих врагов преклониться перед Тобой» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Matthew 22:45

Общая информация:

Здесь заканчивается часть истории, начатая в Мат. 19:1, где рассказывается о служении Иисуса в Иудее.

Связующее утверждение:

Здесь заканчивается рассказ о том, как религиозные лидеры пытались уловить Иисуса несколькими трудными вопросами.

если Давид называет Его Господином, как тогда Он ему Сын?

Иисус задаёт вопрос, чтобы заставить религиозных лидеров глубоко задуматься о том, что Он говорит. Альтернативный перевод: «Давид называет Его Господином, и поэтому Христос, должно быть, не просто потомок Давида» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

если Давид называет Его

Давид называет Иисуса «Господином», потому что Иисус не просто потомок Давида, но также превосходит его.

Matthew 22:46

ответить Ему ни слова

Здесь «слово» означает то, что люди говорят. Альтернативный перевод: «ответить Ему ничего» или «ответить Ему» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

уже не смел Его спрашивать

Имеется в виду, что никто не задавал Ему вопросы с целью поймать Его на слове, чтобы религиозные лидеры могли Его арестовать. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)