Matthew 23

Матфея 23 Общие замечания

Глава 23 говорит о том, как Иисус обличает фарисейство как явление. В ней можно выделить следующие разделы:

ст. 1-12 - предостережение учеников об опасности фарисейства;

ст. 13-33 - восьмикратное "Горе вам..."; обращенное к книжникам и фарисеям;

ст. 34-39 - судьба Иерусалима.

Особые понятия в этой главе
Лицемеры.

Иисус неоднократно называет фарисеев лицемерами (Мат. 23:13) и доходчиво объясняет, что Он имеет под этим ввиду. Фарисеи создавали правила, которых практически никто не мог исполнять, а потом убеждали простых людей в том, что они виновны, так как не исполнили эти правила. Также фарисеи исполняли свои собственные правила, а не Божьи заповеди, данные в Законе Моисея. Прочие возможные трудности перевода в этой главе.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
Оскорбления.

У большинства народов не принято оскорблять людей. Фарисеи воспринимали за оскорбления многие слова, сказанные Иисусом в их адрес в этой главе. Иисус назвал их «лицемерами», «слепыми поводырями», «безумными» и «змеями» (Мат. 23:16-17). Он употреблял эти слова, чтобы сказать, что Бог непременно накажет их за их неправильные поступки.

Парадокс

Парадокс - это утверждение, в котором совмещаются, казалось бы, несовместимые вещи. Слова Иисуса «Больший из вас пусть будет вам слугой» являются парадоксом (Мат. 23:11-12).

Ссылки:

<< | >>

Matthew 23:1

Общая информация:

Это начало новой части истории, которая продолжается до Матфея 25:46, где Иисус учит о последнем времени и втором пришествии. Здесь Он начинает предупреждать людей о книжниках и фарисеях.

Matthew 23:2

Заняли место Моисея.

ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι - букв.: "На Моисеевом седалище (кафедре) сели книжники и фарисеи".

Сущ. καΘέδρα: "сиденье", "седалище", "стул или скамья". Это выражение могло иметь буквальное значение: место учителя в синагоге!

Здесь же «Моисеево кресло/седалище» означает позицию власти и суда в обществе. Другими словами, Закон Моисея, данный самим Богом, не был уже столь важен для книжников и фарисеев, чем их постановления, традиции и обряды. И у такой "философии жизни" нашлось немало последователей из народа.

Matthew 23:3

Всё, что они говорят вам соблюдать, соблюдайте и делайте

«Что и сколько бы они вам не сказали, всё делайте и соблюдайте, но по делам их не поступайте».

Иисус обращает внимание на различие межу словами и делами книжников и фарисеев и объясняет, что именно следует делать людям, которые его (это различие) видят! Книжники и фарисеи были очень умными людьми, грамотными и начитанными для своего времени, однако когда дело касалось народа, они предпочитали возлагать на него то, что в принципе тот нести не мог. Сами же они всегда находили извинения, чтобы не выполнять ту или иную статью своих же правил, если им было это необходимо. Таким образом, зная закон Моисея гораздо лучше народа, они, по сути, манипулировали народом и делали только то, что в данный момент времени им было выгодно.

Совет Иисуса таков: слушать и исполнять то, что учителя Закона читают из Писания, т.к. Писание (как Воля Божья) не утрачивает своей силы из-за грехов людей, но не подражать их (лицемерным) поступкам.

Matthew 23:4

Связывают тяжёлые и неудобные для ношения бремена и кладут на плечи людям, а сами не хотят и своим пальцем сдвинуть их.

Гл. δεσμεύω: вязать, связывать, привязывать.

Сущ. φορτίον: ноша, кладь, бремя.

Прил. βαρύς: 1. тяжелый, тяжеловесный; 2. тяжкий, тягостный, трудный; 3. весомый, важный; 4. строгий, суровый, лютый, жестокий.

Прил. δυσβάστακτος: неудобоносимый, трудный для ношения.

Здесь «связывать тяжёлые бремена и класть на плечи людям» - это метафора, указывающая на разные правила,традиции и обряды (устное предание), которые создавали религиозные лидеры Израиля, чтобы заставить людей им беспрекословно повиноваться.

А выражение «не хотят сдвинуть их своим пальцем" - это идиома, которая означает, что религиозные лидеры не хотят помогать людям: за множеством мелких правил теряется главное - справедливолсть, милость, вера (см. Матфея 23:23, ср. Мих. 6:8). То есть они и пальцем не хотят пошевелить, чтобы люди стали ближе к Богу.

Альтернативный перевод: «они заставляют вас соблюдать множество трудновыполнимых правил, но ничего не делают для того, чтобы помочь людям выполнять эти правила» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

Matthew 23:5

Все свои дела делают для того, чтобы их увидели люди.

«Они делают все свои дела для того, чтобы люди видели их дела», чтобы оценили их и сказали, как книжники и фарисеи святы и близки к Богу по сравнению с основной массой людей. Это показное благочестие ради почестей и уважения окружающих.

Увеличивают свои филактерии и удлиняют края своих одежд.

Гл. πλατύνω: расширять; ср.з.-страд. расширяться, распространяться.

Сущ. φυλακτήριον: хранилище (маленькие коробочки или повязки, в которых лежат маленькие листки пергамента со стихами из Закона Моисеева, носимые на лбу, руках и на груди; были одним из атрибутов благочестивого иудея (см. Втор. 6:6-8)). Делали филактарии большего размера (чем обычно), чтобы все видели, насколько они святы и набожны. Всё это фарисеи делают для того, чтобы показать себя чтящими Бога больше, чем другие люди.

Удлиняют края своих одежд.

Гл. μεγαλύνω: 1. увеличивать, расширять, удлинять; 2. возвеличивать, прославлять, величать.

Сущ. κράσπεδον: 1. край; 2. кайма, кисточка (украшение), воскрилия.

Согласно Чис 15:38-39, каждый правоверный еврей должен был носить кайму на четырех углах своих верхних одежд; воскрилия - это специальные кисти на одежде (кайме одежды), которые должны были напоминать о заповедях Божьих. Длина этих кистей в Законе Моисея не указывалась!

Фарисеи особо любили удлинять кисточки на краях своих плащей, чтобы показать, как преданны они Богу. Но мотив всего этого - произвести впечатление на людей.

Matthew 23:6

Возлежать впереди... сидеть впереди

То есть там, где возлежали и сидели самые важные люди.

Сущ. πρωτοκλισία: возлежание на первом месте, во главе, первое место.

Сущ. πρωτοκαΘεδρία: восседание на первом месте, первое место.

Сущ. συναγωγή: синагога (место собрания евреев для поклонения Богу).

Другими словами, книжники и фарисеи очень любили выставлять себя везде на показ и всегда быть везде первыми, тем самым возвышаясь над народом. Желание быть первым само по себе не плохое, особенно если это идет на благо обществу. Однако многих это зачастую ведет к тщеславию, гордости, заносчивости и снобизму. В данном случае все пошло именно по этому - худшему - сценарию.

Matthew 23:7

В собрании народа.

Это неточный перевод греч. текста!

Букв.: "На рыночных площадях".

Сущ. ἀγορά: 1. площадь, рынок, торжище, торг; 2. народное собрание, улица.

Чтобы люди обращались к ним: "Учитель! Учитель!"

То есть книжники и фарисеи любили, чтобы на рынке, где люди обычно покупают и продают разные вещи, к ним обращались не иначе как: "Учитель! Учитель!" Или: «чтобы люди звали их "Равви!"».

Гл. καλέω (пассив): звать, называть, нарекать, призывать, позвать. За этим почётным словом "учитель" стоял статус и желание возвышаться над простой толпой; стремление быть узнанным не просто в богослужебной обстановке, но и далеко за её пределами!

Matthew 23:8

А вы не называйтесь.

Гл. καλέω (пассив): звать, называть, нарекать, призывать, позвать. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «А вы не позволяйте, чтобы кто-то называл вас» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Вы.

Здесь «вы» относится к последователям Иисуса.

Один у вас Учитель - Христос.

*В западных (ранних) греч. рукописях не слова "Христос", оно есть лишь в Византийских (более поздних) рукописях.

Сущ. διδάσκαλος: учитель, преподаватель, наставник. Христос - помазанник, мессия!

У Матфея в его Евангелии акцент на том, что Мессия - единственный Учитель, раскрывающий подлинный, изначальный смысл Торы (Закона) и учащий законам Царства Божьего (ср. Ис. 54:13).

Вы все — братья.

Здесь «братья» означает «другие верующие» (единоверцы). Иисус называл свою общину "семьёй" (см. Матфея 12:46-50).

Matthew 23:9

Не называйте своим отцом никого на земле.

С помощью преувеличения Иисус учит своих слушателей о том, что даже самых важных людей нельзя считать важнее Бога. Ведь у иудеев было принято называть раввинов "отцом". Альтернативный перевод: «не называйте никакого человека на земле своим отцом» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).

Один у вас Отец.

Здесь «Отец» - это важный титул Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 23:10

И не называйте себя наставниками.

Сущ. καΘηγητής: руководитель, наставник, учитель, используется как синоним διδασκαλος.

Правильнее перевести: «И пусть никто не называет вас»... (т.к. гл. "звать" употреблён в пасс. форме).

Один у вас Наставник — Христос.

Иисус говорил о Себе в третьем лице. Все кроме Бога равны. Альтернативный перевод: «Я, Христос, - ваш единственный Наставник» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).

Matthew 23:11

Больший из вас.

«Кто среди вас самый важный», или: "Кто из вас хочет быть более важным, чем другие"...

μείζων: больше, более, превосходнее.

Из вас.

Здесь «вы» относится к последователям / ученикам Иисуса.

Слугою.

Сущ. διάκονος: диакон, слуга, служитель; а также. ж.р. диакониса.

Главная идея: весь парадокс ситуации состоит в том, что принципы работы Царства Небесного прямо противоположны тому, к чему пришли книжники и фарисеи, которые читали и внимательно изучали Священное Писание.

Matthew 23:12

Возвышает себя.

Гл. ὑψόω: поднимать, возносить, возвышать, превозносить. «Кто сам делает себя более важным, чем другие...».

Будет принижен.

л. ταπεινόω (пассив): понижать; перен. унижать, уничижать, умалять; смиряться. Альтернативный перевод: «того Бог принизит».

Кто принижает ...будет возвышен.

Кто возвышает себя перед другими на земле, будет умален, унижен, понижен в статусе в Царстве Небесном. А кто принижает себя, будет возвышен.

Кто же принижает себя на земле, будет, напротив, возвышен, ему будет даровано больше привилегий и статусов в Царстве Небесном.

Альтернативный перевод: «того Бог возвысит» или «тот Бог сделает важным» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Иисус упраздняет титулы "учитель", "наставник", "отец". Равенство, смирение, служение ближнему - то, что должно характеризовать общину Его последователей.

Matthew 23:13

Общая информация:

Иисус говорит о Царстве Небесном, как о месте, дверь в которое фарисеи закрыли снаружи, так что ни они сами, ни кто-то другой не могут войти внутрь.

Связующее утверждение:

Иисус начинает обличать религиозных лидеров за их лицемерие (восемь "Горе вам" в ст. 13-33: это обвинения книжникам и фарисеям в противоположность "заповедям блаженства" (см. Матфея 5:3-12)).

В этом стихе звучит первое "Горе вам".

Горе вам.

Οὐαὶ δὲ ὑμῖν - букв. "Увы вам / Горе вам". «Несчастные вы люди". Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 11:21. Эта фраза выражает осуждение, порицание.

Лицемеры.

В греч. тексте - "лицемеры". Сущ. ὑποκριτής: притворщик, лицемер, симулянт, актёр. Люди, не поступающие так как говорят., выкручивающиеся из разных ситуаций путем хитрости и обмана; те, у кого слова и дела расходятся.

Вы закрываете Царство Небес людям. Вы и сами не входите, и желающих войти не пускаете.

Гл. κλείω: запирать, затворять, закрывать. Гл. ἀφίημι: пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять. "Вы и сами не входите (в Царство Небесное) и входящих не пускаете (мешаете им) войти". По всей видимости, этот упрёк Иисуса связан с законами и учением (преданием) книжников и фарисеев, о которых Он говорил ранее (см. ст. 4, а также 15:3) и которые не приближали, а удаляли народ от Бога.

Matthew 23:14

Общая информация:

Здесь звучит второе "Горе вам".

*Этот стих присутствует только в более поздних (Византийских) греческих рукописях.

Οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι κατεσθίετε τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· διὰ τοῦτο λήψεσθε περισσότερον κρίμα. - "Горе же вам, книжники и фарисеи - лицемеры, что пожираете дома вдов и для вида долго молящиеся, из-за этого получите больший приговор (суд)".

Иисус осуждает то, что фарисеи, вместо заботы о вдовах, как беззащитной категории общества, объедают их! А Писание предписывало заботиться о сиротах и вдовах. И, вместе с тем, они (книжники и фарисеи) долго молились напоказ! Молись они короче, было бы больше времени для помощи нуждающимся! Так, социальная несправедливость может быть (как в этом случае) следствием ущербного богословия.

Matthew 23:15

Общая информация:

Здесь звучит треть "Горе вам".

Обходите море и сушу.

Это идиома, означающая, что они идут в далёкие края. Книжники и фарисеи развили бурную миссионерскую работу ко временам Иисуса Христа подобно тому, чем затем занимался апостол Павел, совершивший три миссионерских путешествия. Это Христос записывает им (книжникам и фарисеям) в заслуги, но не одобряет! Альтернативный перевод: «вы проходите огромные расстояния, чтобы один человек покаялся» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

Чтобы обратить хотя бы одного человека.

Сущ. προσήλυτος: прозелит (язычник, обращенный в иудаизм, принявший обрезание и обязанный соблюдать закон Моисея).

ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον - букв.: "Потому что обходите моря и сушу, чтобы сделать одного прозелита". То есть «чтобы добиться, чтобы хотя бы один человек принял иудаизм».

Сыном Геенны.

υἱὸν γεέννης - "сын геенны".

Сущ. γέεννα: геенна (долина сынов Еннома, глубокое ущелье к югу от Иерусалима; в переносном значении - место вечных мук. Часто сравнивается с адом).

Здесь «сын геенны» - это идиома, означающая «сын смерти» или "человек, обречённый на погибель/смерть". Столько труда по миссионерству тратится напрасно, если дальше - только "сухие, безжизненные традиции и обряды", которые рушат в человеке всякую веру.

Фарисеи пропагандировали иудаизм без Мессии (мёртвую религию, которая не способна спасти).

Альтернативный перевод: «обитателем Геенны» или «принадлежащим Геенне» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

Matthew 23:16

Общая информация:

С этого стиха начинается четвертое "Горе вам" (ст. 16-22).

Слепые поводыри.

Сущ. ὁδηγός: проводник, путеводитель, ведущий. Поводырь - это тот, кто ведет слепого. Он сам не может быть слепым, потому что иначе в этом нет никакого смысла. Это ирония Иисуса. Христос специально называет книжников и фарисеев так, желая показать, что иудейские лидеры были духовно слепы. Хотя они и считали себя наставниками,но не могли понять Божью истину. Смотрите, как вы перевели выражение «слепые поводыри» в Мат. 15:14. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Поклянётся.

Гл. ὀμνύω: клясться, давать клятву, клятвенно обещать или заверять.

Храмом, то это ничего не значит.

«Даже если они клянутся храмом, они считают, что им не обязательно исполнять свою клятву». Для книжников и фарисеев не было ничего святого, так как они не имели права клясться храмом.

Виновен (неточный перевод).

Гл. ὀφείλω: быть должным, задолжать, иметь долг. Дословно «должен». Это метафора, которая означает, что он обязан выполнить то, о чём клялся. Альтернативный перевод: «обязан сделать то, что обещал» (См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Позже Иисус пояснит мысль: храм важнее золота, которое в нём находится, а не наоборот (ст.17).

Matthew 23:17

Безумные и слепые

μωροὶ καὶ τυφλοί.

Прил. μωρός: глупый, безрассудный, неразумный, безумный, немудрый.

Прил. τυφλός слепой; как сущ. слепец.

Иудейские лидеры были духовно незрелыми и слепыми людьми. Они знали очень много, много читали и разъясняли, но не понимали простых истин о том, как работает Царство Небесное и Кто такой Бог. А все потому, что у них не было с Ним личных отношений, это их и не волновало. Считая себя наставниками, они не могли понять Божью истину. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Что больше, золото или храм, который освящает это золото?

Гл. ἁγιάζω: освящать (отделять от обычных вещей и предназначать для Господа), святить (почитать что-либо святым), посвящать (отдавать или предназначать для Бога, т.е. в святое употребление), почитать святым, очищать, омывать

Т.е. что стоит больше? Что более ценно? Конечно же храм. Однако для фарисеев ценнее было золото. За это они вскоре лишатся и храма, и золота (императоры Веспасиан и Тит уничтожат Иерусалим и храм около 70 года н.э.). Иисус задаёт этот вопрос в упрёк фарисеям за то, что они считали золото важнее храма.

Альтернативный перевод: «Храм, который делает это золото посвящённым Богу, намного важнее самого золота!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Matthew 23:18

Также вы говорите

"А ещё вы говорите".

Поклянётся.

См. прим. к ст. 16.

Жертвенником.

Сущ. Θυσιαστήριον: жертвенник, алтарь, на который клали жертву.

Это ничего не значит.

οὐδέν ἐστιν - "Это ничего", или: "Ничего страшного". «Ему не обязательно делать то, о чём он поклялся» или «ему не обязательно выполнять свою клятву».

Жертвой (неточный перевод).

Лучше перевести как "дар". Сущ. δῶρον: дар, подарок, который клали на жертвенник. Даром могло быть животное или зерно, которое человек кладёт на Божий жертвенник и приносит его в жертву.

Виновен (неточный перевод).

Лучше перевести как (досл.) "должен". Гл. ὀφείλω: быть должным, задолжать, иметь долг. Это значит, что он обязан выполнить то, о чём клялся. Альтернативный перевод: «обязан сделать то, что обещал» (См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

В ст. 19-20 Иисус покажет, в чём здесь заблуждение фарисеев: жертвенник важнее, т.к. он освящает жертву, а не наоборот!

Matthew 23:19

Безумные и слепые.

См. прим. к ст. 17.

Иудейские лидеры были духовно слепыми. Хотя они считали себя наставниками, они не могли понять Божью истину. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Что больше, жертва или жертвенник, который освящает жертву?

Конечно же жертвенник. Это - святое место, которое выполняло функцию очищения человека от греха. На нем (жертвеннике) приносились жертвы (дары Богу) за грехи, которые совершил человек за определенный период времени. Жертва (дар) приносилась на нем (жертвеннике) вместо того человека, который согрешил. Потому жертвенник имел важное искупительное значение для израильтян до прихода Христа. Альтернативный перевод: «Жертвенник, который освящает жертву, больше, чем жертва!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Жертвенник, который освящает жертву.

«Жертвенник, который делает жертву особой для Бога». Без жертвенника дар (жертва) не был бы принят Богом.

Книжники и фарисеи смотрели на вещи поверхностно, не пытаясь заглянуть внутрь, увидеть суть.

Matthew 23:20

Итак.

Союз οὖν: итак, следовательно, тогда, потому, поэтому, посему.

Это слово обычно указывает на выводы.

Иисус теперь делает логический вывод из вышесказанного (особ. ст. 18) и начинает показывать заблуждения книжников и фарисеев.

Всем, что на нём.

Или: «всеми жертвами, которые на нём» или: "всеми жертвами, которые положили на него люди".

Matthew 23:21

Тем, Кто в нём живёт.

Т.е. "Богом". Гл. κατοικέω (причастие): населять, обитать, жить, поселяться, вселяться. Букв.: "Живущим в нём" или "Жителем его".

Иисус говорит о том, что храм ценен тем, что является местом пребывания Бога. И не храм или жертвенник делают святыми кого-то или что-то, но сам Бог! Поэтому одно от другого неотделимо.

Matthew 23:22

Троном Бога и Сидящим на нём.

Речь идёт, конечно же, о Боге (обе фразы выражают одну мысль).

Бог в Ветхом Завете представлен как Тот, кто восседает на небесном троне (см. Ис. 66:1).

Фарисеи и книжники учили тому, что можно избавиться от ответственности (не исполнять клятву), если человек поклялся лишь небом, не упомянув о Божьем престоле или Сидящем на нём. Это повод и способ (целя система), как не держать данные клятвы.

Иисус показывает, что за этими отговорками кроется желание обойти Божью заповедь!

Matthew 23:23

Общая информация:

Это пятое "Горе вам".

Горе вам, лицемерные.

Или: «Как ужасно будет вам, лицемеры» Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 11:21 и 23:13.

Отдаёте десятину.

Гл. ἀποδεκατόω: 1. платить десятину; 2. брать или взимать десятую часть, облагать десятиной.

В Ветхом Завете отдавать десятую часть от прибыли или урожая (в том числе трав и семян) являлось установлением Божьим (Лев. 27:30-33, Чис. 18:19-32, Втор. 14:22-29).

Мяты, аниса и тмина

Мята, анис и тмин - это разные листья и семена, которые люди добавляли в еду, чтобы она была вкуснее. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown).

В Торе ничего не сказано о десятине с этих трав. Скорее всего, обычай давать десятину от этих трех трав - часть устного предания. Этим Иисус показывает мелочность и слепоту фарисеев.

Оставили самое важное из Закона.

Гл. ἀφίημι: (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять.

Прил. βαρύς (во мн.ч.): 1. тяжелый, тяжеловесный; 2. тяжкий, тягостный, трудный; 3. весомый, важный; 4. строгий, суровый, лютый, жестокий.

Букв.: "тяжёлые/важные [постановления] Закона" или "более важное в Законе".

Суд, милость и веру.

Сущ. κρίσις: суд, решение, приговор, осуждение, суждение; справедливость (уважение к правам других людей).

Сущ. ἔλεος: милость, милосердие, жалость, сострадание, сочувствие.

Сущ. πίστις: вера, верность, доверие, убежденность, удостоверение.

Здесь Иисус имеет в виду добродетели, направленные на отношения с другими людьми (см. Ос. 6:6, Мих. 6:8). 

И это надо было делать.

«Вам следовало бы исполнять эти более важные законы»

И того не оставлять.

См. прим. к "Оставили самое важное из Закона" в этом же стихе, т.к. в греч. здесь - тот же глагол.

Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «исполняя при этом и менее важные законы» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives).

Итак, проблема фарисеев заключалась в том, что они уделяли чрезмерное внимание второстепенным вещам в Законе, оставляя в стороне его суть.

Matthew 23:24

Слепые поводыри

См. прим. к ст. 16.

Которые отцеживают комара, а верблюда проглатывают.

Гл. διˋλίζω: процеживать, отцеживать.

Т.е. пропускать через марлю, сито, чтобы избежать попадания мусора в пищу.

Тщательное исполнение менее важных законов в ущерб более важным в такой же степени нелепо и губительно, как старание не проглотить малейшее насекомое, при этом проглатывая самое большое нечистое животное. Сущ. κάμηλος: верблюд(ица).

Альтернативный перевод: «вы нелепы, как человек, который отцеживает комара, упавшего в стакан с водой, но проглатывает верблюда» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Комара.

Сущ. κώνωψ: комар или москит.

Очень маленькое кровососущее насекомое.

В этом стихе Иисус использует гиперболу, чтобы проиллюстрировать мысль из ст. 23 о мелочности и духовной слепоте фарисеев.

Matthew 23:25

Общая информация:

Это шестое "Горе вам" (ст. 25-26).

Горе вам, лицемерные.

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 11:21 и 23:13.

Потому что снаружи очищаете чашу и блюдо, в то время как внутри они полны жадности и несдержанности.

Книжники и фарисеи следили за чистотой рук и посуды, т.к. это было связано  с поддержанием ритуальной чистоты. Однако они совершенно не следили за своими страстями и похотями, что приводило к неуёмной жажде наживы и несдержанности, то есть похотливости и необузданности в достижении желаемого.

Гл. γέμω - быть наполненным, быть нагруженным, изобиловать.

Сущ. ἁρπαγή: 1. (по)хищение, расхищение, грабеж; 2. добыча, похищенное, награбленное; 3. жадность, алчность.

Сущ. ἀκρασία: невоздержание, неумеренность, неспособность владеть собой.

Matthew 23:26

Слепой фарисей!

См. прим. к 23:16, 17, 24.

Очисть сначала внутренность чаши и блюда, чтобы был чистым и их внешний вид.

Это метафора, которая означает, что если бы фарисеи очистились внутри, то вследствие этого они стали бы чистыми и снаружи.

Закон должен был преображать намерения и помыслы человека, а не только ограничивать его действия. Речь идёт о подлинном, внутреннем преображении человека. Если же Закон толкуется как свод правил, то результат плачевен: налицо религиозное лицемерие (фарисейство).

Matthew 23:27

Общая информация:

Это седьмое "Горе вам" (ст. 27-28).

Вы становитесь как окрашенные гробницы... нечистоты.

Гл. παρομοιάζω: уподобляться.

Сущ. τάφος: гробница, могила, гроб.

Гл. κονιάω (пассивное причастие): белить, покрывать известкой, штукатурить.

Сущ. ἀκαΘαρσία: нечистота; перен. порочность или аморальность (о нечистоте похотливой, развратной, распутной или расточительной жизни).

Это сравнение, которое означает, что книжники и фарисеи внешне выглядели очень чистыми, но внутри были порочны, так как заботились исключительно о внешнем: как они выглядят и как их видят люди, но не о внутреннем, чтоб быть привлекательными для людей и для Бога.

Matthew 23:28

Кажетесь...праведными.

Прил. δίκαιος: праведный (1. правильный, истинный, правдивый; 2. справедливый, честный; 3. чтущий законы, живущий по законам, не погрешающий против законов, законный).

Внешне для людей фарисеи казались идеалом праведности и благочестия.

Наполнены лицемерием и беззаконием.

Сущ. ὑπόκρισις: притворство, лицемерие, симуляция, претенциозность,"показуха".

Сущ. ἀνομία: беззаконие (приставка "А" - идея отрицания, отсутствия чего-либо + Закон (Тора)).

Внутри же эти люди не имели ничего общего с повиновением Закону Моисея!

Метафора в ст. 27-28 показывает следующее:

подобно тому, как оскверняется человек, прикоснувшийся к могиле (в которой кости умершего), так нечистыми делаются и все, кто соприкасается с фарисеями (чистыми лишь внешне, но осквернёнными по сути своей).

Matthew 23:29

Общая информация:

Здесь начинается последнее (восьмое) "Горе вам" в гл. 23.

Украшаете памятники праведников.

Гл. κοσμέω: 1. приводить в порядок, устраивать, убирать, поправлять; 2. украшать.

Сущ. μνημεῖον: (надгробный) памятник, гробница, могила, гроб.

Скорее всего, Иисус здесь подразумевает обычай, распространившийся в межзаветный период: под влиянием эллинизма и евреи стали возводить величественные монументы - гробницы пророков и вождей. Один из таких памятников описывается в 1Макк. 13:27-30. А Ирод Великий поставил памятник на могиле царя Давида. Такие памятники должны были иметь искупительное значение (своеобразные святыни).

Matthew 23:30

Во времена наших отцов.

Букв.: "во дни наших отцов". Возможный перевод: «во времена наших праотцов».

Не были бы их сообщниками.

Сущ. κοινωνός: (со)товарищ, (со)участник, причастник, сотрудник, сообщник. Или: «не участвовали бы с ними».

В пролитии крови.

Букв.: "в крови пророков". Здесь под «кровью» подразумевается жизнь. Пролить кровь означает убить. Альтернативный перевод: «в убийстве» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Matthew 23:31

Вы сыновья.

Здесь «сыновья» означает «потомки», "наследники", продолжатели дела отцов. Вы - их род, как можете вы поступить иначе?

Которые убили пророков.

τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας - букв.: "...убивших пророков".

Иисус пытался сказать, что и сейчас они (фарисеи и книжники) поступают точно так же, как их отцы.

Matthew 23:32

Дополните же меру ваших отцов

Гл. πληρόω: наполнять, исполнять, дополнять, совершать.

Сущ. μέτρον: мера, мерило.

Альтернативный перевод: «Вы дополните / доведите до конца грехи, начатые вашими предками» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Иисус пророчествует о гневе Божьем, который вскоре изольётся на лицемеров (ср. Ис. 8:10, Иер. 7:18-21, Ам. 4:6).

Matthew 23:33

Змеи, гадючье отродье

См. прим. к Матфея 3:7 (гадючье отродье): так называл фарисеев Иоанн Креститель. Альтернативный перевод: «Вы злы, как опасные и ядовитые змеи» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Отродье.

Сущ. γέννημα: порождение, произведение, плод, отпрыск, потомство. Здесь «отродье» означает «злое потомство». Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Матфея 3:7.

Как вы избежите осуждения в геенну?

πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης; - букв.: "как убежите вы от осуждения/приговора геенны"?

Иисус использует этот вопрос для обличения и указания на судьбу всех лицемеров.

Альтернативный перевод: «Вам не избежать осуждения в аду!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Matthew 23:34

Связующее утверждение:

Продолжая обличать религиозных лидеров за их лицемерие, Иисус говорит о судьбе Иерусалима. Гл. 21-23 рассказывают о любви Бога, проявленной к Иерусалиму, но отвергнутой его жителями (книжниками и фарисеями).

Я посылаю к вам пророков, мудрецов и книжников.

Я посылаю к вам пророков, мудрецов и книжников. Иногда настоящее время используется для того, чтобы показать, что человек сделает что-то в скором будущем. Альтернативный перевод: «Я пошлю к вам пророков, мудрецов и книжников».

Убьёте и распнёте,.. будете бить... и гнать.

Иисус говорит о том, что как раньше преследовали Божьих посланников, так и сейчас будет - ничего не изменилось (см. 2Пар. 24:19, 36:15; Иер. 7:25-26, 25:4, 35:15).

Гл. ἀποκτείνω: убивать, умерщвлять, (по)губить, уничтожать.

Гл. σταυρόω: распинать на кресте.

Гл. μαστιγόω: бичевать, стегать, хлестать, сечь, бить, избивать.

Гл. διώκω: 1. гнать, гонять, преследовать, охотиться; 2. изгонять, выгонять; 3. гнаться (за), стремиться, добиваться.

Matthew 23:35

Пусть вернётся на вас вся праведная кровь, которая была пролита на земле.

Фраза «пусть вернётся на вас» - это идиома, означающая наказание. Здесь использована метонимия. Проливать кровь означает убивать людей, а «праведная кровь, которая была пролита на земле» означает праведных людей, которые были убиты. Альтернативный перевод: «Бог накажет/покарает вас за убийство всех праведных людей» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

От крови... до крови.

Здесь «кровь» означает убийство человека. Альтернативный перевод: «от убийства... до убийства» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Авеля... Захарии.

Авель был первым убитым на земле человеком (см. Быт. 4, особ. ст. 10), а Захарию, которого иудеи во дни царя Иоаса убили во дворе храма, когда тот возвещал отступникам Божий суд (см. 2Пар. 24:20), Иисус называет в ряду последних праведников. По всей видимости были и другие, но Иисус упоминает самые вопиющие случаи, упомянутые в Писании. Эти два человека выступают представителями всех убитых праведников. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism).

Захарии.

Этот Захария не был отцом Иоанна Крестителя.

Которого вы убили.

Иисус не имел в виду, что Захарию убили сами те люди, с которыми Он разговаривал. Он имел в виду, что их убили предки этих людей, чьими чьими преемниками по духу были современные книжники и фарисеи.

Matthew 23:36

Говорю вам истину

Букв.: "Аминь (от евр. АМЭН - да будет так; именно так, истинно) говорю вам". Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше.

Всё это постигнет этот род.

ἥξει πάντα ταῦτα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην. - "произойдёт/падёт всё это на поколение это" (т.е. на ныне живущих).

ἥξει от гл. ἥκω: приходить, прибыть, явиться, найти, наступить.

Иисус говорит о том, что его современников постигнет кара за то, что они, подобно своим праотцам, отвергают праведников.

Matthew 23:37

Связующее утверждение:

Иисус скорбит о жителях Иерусалима, потому что они отвергают всех посланников, которых посылает к ним Бог.

Иерусалим, Иерусалим.

Иисус обращается к жителям Иерусалима, как будто они сами являются этим городом. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy) Двойное повторение одного слова - способ акцентировать внимание, подчеркнуть важность чего-либо.

Посланных к тебе.

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «тех, кого Бог послал к тебе» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Твоих детей.

Иисус разговаривает с Иерусалимом, как с женщиной, а с его жителями, как с детьми этой женщины. Альтернативный перевод: «твоих жителей» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Как птица собирает своих птенцов под крылья.

Это сравнение, которое подчёркивает любовь Иисуса к людям и то, как Он хочет позаботиться о них. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

Птица.

Сущ. ορνις: птица, курица, наседка. Дословно «курица». Можете перевести названием любой птицы, которая защищает своих птенцов под своим крылом. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown).

*В Писании образ распростёртых крыльев олицетворяет собой защиту (Втор. 32:11) и особенно часто встречается в Псалмах (16:8, 56:2, 60:5, 62:8, 90:4).

Matthew 23:38

Ваш дом оставляется вам пустым.

Гл. ἀφίημι (пассив): (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять, покидать.

Прил. ἔρημος: пустынный, пустой, брошенный, покинутый, оставленный; ж.р. употр. как сущ. пустыня, пустынное место.

Или: «Бог покинет ваш дом, и он останется пустым». Возможно, подразумевается, что после них ничего уже не останется, они не будут иметь потомков.

Ваш дом.

Возможные значения:

  1. «город Иерусалим» или

  2. «храм» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Скорее всего, речь в этом стихе о том, что отныне в храме не будет Божьего присутствия. Тот, кто называл его Своим домом (21:13), покидает его.

Matthew 23:39

Благословен Тот, Кто идёт во имя Господа.

Выра «во имя» значит «с властью» или «как представитель». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 21:9.

Альтернативный перевод: «Тот, Кто идёт с властью Господа» или «Тот, Кто идёт, как представитель Господа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Здесь Иисус снова цитирует строки Пс. 117, ст. 26, которые радостно кричала толпа во время Его триумфального входа в Иерусалим (см. 21:9). Но поскольку это поколение не приняло Его как Мессию, Он, по всей видимости, говорит об эсхатологичесих событиях...