Луки 19 Общие замечания
Сначала Иисус помог Закхею принять спасение (Луки 19:1-10). Затем, перед Своим торжественным въездом в Иерусалим (Луки 19:28-48), Он предостерегает всех слушающих (особенно - учеников) о том, что необходимо не просто ожидать скорого явления Царства Божьего, но и Царя (самого Иисуса), Который однажды потребует от Своих рабов отчёта в том, как они распорядились тем, что Он им вверил (Луки 19:11-27) (Иисус сделал это посредством притчи. А эта притча в композиции Евангелии от Луки является переходным звеном, соединяющим учение Христа о Царстве Божьем (до 19-й главы) с описанием последних дней Его земной жизни (с 19-й главы и далее). Она направлена на то, чтобы ободрить учеников, несмотря на предстоящую трагическую участь Иисуса, продолжать верить и видеть в нём Царя, Который вернётся...). (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#kingdomofgod и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).
Фарисеи причисляли некоторых людей (убийц, прелюбодеев, воров, сборщиков налогов) к грешникам, хотя, на самом деле, сами мало чем отличались от последних. Поэтому это слово в контексте данной главы может рассматриваться как ирония (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony).
Бог хочет, чтобы мы помнили, что всё в этом мире принадлежит исключительно Ему. Он даёт людям то, посредством чего они могут Ему служить. Господь хочет, чтобы мы исполняли Его волю, когда будем использовать то, что Он нам дал. Придёт день, когда Иисус потребует от нас отчёта обо всём, что Он нам вверил. Господь наградит тех, кто распорядился Его дарами так, как Он этого хотел, и накажет тех, кто этого не сделал.
Иисус торжественно въехал в Иерусалим на ослёнке. Обычно так поступали цари, возвращавшиеся домой после победы в войне, но обычно ехали верхом на коне. Иисус же хотел показать, что Он является царём Израиля, но не таким, как все остальные, а совершенно особым (мирным).
Во всех Евангелиях (от Матфея, Марка, Луки и Иоанна) даётся описание этого события. У Матфея и Марка написано, что ослёнка привели к Иисусу Его ученики. Матфей говорит, что вместе с ослёнком была и ослица. Иоанн сообщает, что Иисус нашёл осла, а Лука - что к Нему был приведён ослёнок. То есть не совсем ясно, ехал ли Иисус на ослёнке или на взрослом животном. Лучше всего дать перевод текста из ОДБ без попыток что-либо объяснить (см. Матфея 21:1-7, Марка 11:1-7, Луки 19:29-36, Иоанна 12:14-15).
В древности люди устилали одеждой и пальмовыми ветвями дорогу, по которой царь должен был въехать в город, в знак своего особого почтения и признания (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#honor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).
Иисус изгнал из храма торговцев. Они занимались тем, что продавали паломникам, пришедшим издалека, животных и птиц (голубей), которых те могли принести в жертву. Активная и не всегда честная торговля на территории храма (во дворе, предназначенном для верующих из язычников) мешала людям всецело сосредоточится на поклонении Богу. Изгнав торговцев, Иисус показал, что имеет власть делать это в обители Своего Отца, где должны пребывать только праведники, исполняющие Божью волю (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous).
Затем Иисус, войдя в Иерихон, проходил через него.
Общая информация: В первом и втором стихах дана контекстная информация, вводящая читателя в основые события повествования (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background). Иерихон - один из городов на юге Израиля.
В истории появляется новое действующее лицо, Закхей. Возможно, в вашем языке сущестуют средства, с помощью которых можно ввести в повествование новый персонаж. Альтернативный перевод: "Там жил один человек, который был..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants).
Это сведения о Закхее. Он был действительно богат, но как покажет дальнейшее повествование, за счет других.
В третьем стихе завершается дополнительная информация о Закхее, начавшаяся в Луки 19:1-2 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).
"Закхей пытался увидеть Иисуса" потому что был маленького роста "потому что был невысоким"
Забежав вперёд, залез на сикомор, чтобы увидеть Его, потому что Он должен был проходить мимо него.
Дополнительная информация закончилась, и автор переходит к изложению основных событий.
Сикомор (смоковница, фиговое дерево) - это дерево с небольшими съедобными плодами.Сикомор - сущ. ср.р (т.к. это дерево!), тогда нужно переводить в конце: "мимо НЕГО"! Но я бы вообще убрал мест. "него", т.к. в греч. тексте его нет, а просто сказано: "...Он должен был проходить мимо".
Иисус, когда пришёл на это место, взглянув, увидел его и сказал: «Закхей! Слезай скорее, потому что сегодня Мне нужно быть в твоём доме».
"К смоковнице", "к месту, где сидел Закхей".
"Закхей торопливо слез с дерева", или: поспешил спуститься с дерева на землю.
И все, кто это видел, начали выражать недовольство, говоря, что Он зашёл к грешному человеку.
"Иудеи ненавидели сборщиков налогов за то, что те работали на римлян, обирая собственный народ, и нередко брали с людей больше, чем полагалось ради собственного обогащения. Иудеи считали, что порядочным людям не следовало общаться с последними" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
В греч. так: "...Он ЗАШЁЛ ОСТАНОВИТЬСЯ к грешному человеку", можно перевести еще и так: "...Он ОСТАНОВИЛСЯ у (такого) грешного человека".
Закхей встал и сказал Господу: «Господин! Половину моего имения я отдам нищим, и, если кого чем обидел, возмещу вчетверо».
"Верну в четыре раза больше того, что я у них отнял"
Можно добавить: "Этими словами Закхей признаёт себя вором и желает возместить ущерб пострадавшим в соответствии с Законом Моисея (см. Исх. 22:1)".
Иисус сказал о нём: «Теперь пришло спасение этому дому, потому что он тоже сын Авраама.
Естественно, спасение пришло к Закхею от Бога. Можно пояснить: "теперь Бог спас эту семью" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnounsи /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Под "домом" подразумеваются люди, живущие под одной крышей, то есть "семья", "домочадцы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy), а не само строение.
"Этот человек также является потомком Авраама" или "Закхей также принадлежит к потомству Авраама".
Возможные значения: "Потомок Авраама".
Здесь акцент не на том, что у Закхея вера была такой же, как и у Авраама, а на том, что и к этому потомку Авраама (израильтянину!) пришло спасение Божье (сам Иисус его принёс).
Иисус имеет в виду Себя. Альтернативный перевод: "Я - Сын Человеческий - пришёл"...
"Найти и спасти людей, находящихся вдали от Бога"
Вместо "погибшее" (гл. АПОЛЛЮМИ) я бы переводил: "пропавшее", "потерянное", т.к. в 15:24 в притче о блудном сыне данное слово употреблено именно в этом значении ("терять/пропадать"). Иисус заново обретает, находит Закхея!
Когда они это слушали, рассказал им ещё одну притчу, потому что Он был около Иерусалима, и они думали, что уже скоро явится Божье Царство.
Иудеи полагали, что Мессия установит Своё Царство как только войдёт в Иерусалим.
1. Опечатка в сл. "полагали". Примечание можно таким сделать: "Иудеи времён Иисуса полагали, что Мессия, придя, избавит (спасёт) евреев от власти притеснителей, установит мир и Царство Бога на земле, столицей которого будет Иерусалим. Поэтому в Иисусе видели прежде всего того, Кто должен принести политический мир (а не духовное освобождение)!
Он сказал: «Один человек знатного рода отправлялся в далёкую страну, чтобы принять царство и вернуться обратно.
"Один человек из знатной семьи" или "один знатный человек".
Речь идёт о том, что более слабый царь идёт к более сильному, чтобы получить от последнего право властвовать над его страной (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Я бы еще добавил к примечанию: "Современникам Иисуса эта ситуация была знакома, потому что Царь Ирод I Великий (и впоследствии его сын Архелай) ездил в Рим для утверждения своего права на царствование. Таким образом, если Иисус этой притчей указывает на Себя, то Он явным образом заявляет Свои права на царство и царский статус".
Призвав десять своих рабов, дал им десять мин и сказал: "Пустите их в оборот, пока я не вернусь".
Иисус продолжает рассказывать притчу, начатую в Луки 19:11.
"Знатный человек призвал десять своих рабов (слуг)". Вы можете пояснить, что он призвал рабов до того, как отправился в другую страну: "перед своим отбытием знатный человек..."
"Дал каждому по одной мине". Мина - это 600 г серебра. Каждая мина приравнивалась к стодневному заработку, то есть к четырёхмесячной заработной плате.
Противотанковые или противопехотные мины автору были не известны. Соответственно, речь не идет о вооружениях.
Я бы начал прим. с того, что сказал: "Мина - греческая монета (а также мера веса), равнявшаяся 100 драхмам, а 60 мин составляли 1 талант...".
Значит десять мин приравнивалось к трёхгодичному заработку. Альтернативный перевод: "крупную сумму денег", "6 кг серебра" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Но сограждане ненавидели его и отправили гонцов следом за ним, чтобы сказать: "Не хотим, чтобы он нами правил".
"Но народ, живущий в той же стране", или: "люди, живущие в том же государстве"...
"Посланников" или: "послов, своих представителей"...
Слово "гонцов" нужно убрать и заменить его на "посольство" (понятно, что в составе нескольких представителей!), т.к. греч. слово ПРЕСБЕЙЯ (в ед.ч.!) имеет именно это значение .
А когда принял царство и вернулся, он приказал привести к себе тех рабов, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрёл.
"А когда он стал царём", или: "А когда он воцарился"...
Можно уточнить: "он приказал, чтобы его слуги привели к нему тех рабов" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Лучше еще дать и дословный перевод фразы: "и сказал (распорядился) позвать к нему тех рабов".
"Чтобы узнать, как те использовали оставленные им деньги", или: "Чтобы узнать, сколько денег они для него заработали".
Это слишком вольный перевод! В греч. так: "чтобы узнать, что [каждый] на них (букв. "им", т.е. серебром) заработал".
Пришёл первый и сказал: "Господин! Твоя мина принесла десять мин".
То есть раб пустил серебро хозяина в оборот и получил прибыль. Альтернативный перевод: "Господин, я использовал твою мину, вложил её, и она принесла мне прибыль в десять мин" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Опечатка в сл. "получил" (см. подчёркнутое слово!).
Мина - это 600 г серебра. Каждая мина приравнивалась к стодневному заработку, то есть к четырёхмесячной заработной плате. Следовательно, десять мин приравнивались к трёхгодичному заработку. См., как вы перевели это слово в Луки 19:13 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight).
Он ответил ему: "Хорошо, добрый раб! За то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов".
Речь идёт об одной мине (600 гр. серебра), которую царь, по-видимому, не считал крупной суммой.
Кроме того, речь идёт, видимо, не просто о сумме денег размером в 1 мину, но об исполнительности раба: т.е. о ""деле"/задании, в котором тот оказался верен, исполнил то, что ему было велено! Т.е. "в малом деле ты был верен/надёжен...".
Пришёл второй и сказал: "Господин! Твоя мина принесла пять мин".
То есть раб пустил серебро хозяина в оборот и получил прибыль, но меньшую, чем у первого. Альтернативный перевод: "Господин! Я использовал твою мину, и она принесла прибыль в пять мин" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Опечатка в сл. "получил"!
Мина - это 600 г серебра. Каждая мина приравнивалась к стодневному заработку, то есть к четырёхмесячной заработной плате. Следовательно, десять мин приравнивалось к трёхгодичному заработку. См., как вы перевели это слово в Луки 19:13 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight).
"Ты получишь власть над пятью городами". Или: и тебе я дам власть над пятью другими городами.
Пришёл третий и сказал: "Господин! Вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
Мина - это 600 г серебра. Каждая мина приравнивалась к стодневному заработку, то есть к четырёхмесячной заработной плате. Следовательно, десять мин приравнивалось к трёхгодичному заработку. См., как вы перевели это слово в Луки 19:13 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight).
Буквально так: "....которую я хранил отложенной/завёрнутой в платок"). То, что третий раб спрятал мину, которую ему было велено пустить в оборот, является явным неисполнением царского указа!
Так как я боялся тебя, потому что ты жестокий человек: берёшь то, что не клал, и жнёшь то, что не сеял".
αὐστηρός: суровый, строгий, резкий, жесткий.
Возможно, это поговорка, в которой речь идёт о человеке, наживающемся за счёт других. Альтернативный перевод: "Ты забираешь то, что тебе не принадлежало" или "ты пользуешься трудом других людей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Вероятно, это тоже поговорка, в которой говорится о человеке, извлекающем выгоду из чьего-то тяжёлого труда. Альтернативный перевод: "ты пожинаешь плоды, выращенные другими людьми" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Господин ответил ему: "Буду судить тебя твоими же словами, плохой раб! Ты знал, что я жестокий человек, беру то, что не клал, и жну то, что не сеял,
То есть тем что сказал слуга. Альтернативный перевод: "Основываясь на том, что ты сказал..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Пропущена запятая перед словом "что", должно быть: "... То есть тем**,** что сказал слуга".
Другими словами: пусть все будет так, как ты (слуга) сказал. Раз я такой как ты это видишь, значит, так тому и быть.
Хотя правитель повторил слова своего раба, он не был с ними согласен. Альтернативный перевод: "ты говоришь, что я жестокий".
Это прим. нужно убрать. т.к. из текста не следует, что господин не был согласен со слугой! Ведь он говорит о противоположном словами: "...ибо ТЫ ЗНАЛ, что я..." (ῌδεις ὅτι ἐγὼ...)!
Альт. перевод тоже следует убрать, т.к. в оригинале сказано совсем иначе (иная фразеология!).
почему же ты не отдал моё серебро в оборот, чтобы я, вернувшись, получил его с прибылью?"
Правитель делает рабу выговор с помощью риторического вопроса. Можно сказать: "ты должен был вложить мои деньги в дело..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Неточный перевод и, соответственно, неточное примечание! В греч. сл. ТРАПЕДЗА - это "стол" (банковский) или "банк"! Вопрос царя так звучит: "Почему ты не отдал моё серебро в банк, чтобы я, вернувшись, получил его с процентами"?
Хозяин же осуждает нерадивого раба за то, что тот не только не пустил деньги в дело (где мог бы кратно преумножить изначальную сумму), но и поленился сделать самоё очевидное и простое - отнести их в банк (где процент не так высок, но зато прибыль гарантирована!).
"не отдал моё серебро в рост", "не занял мои деньги под проценты"
Это прим. следует убрать, т.к. оно не отражает смысл оригинала!
Оборот - это выручка, доход, прибыль. Можно сказать: "Почему ты не вложил мои деньги в банк?" (банк - это коммерческое предприятие, куда можно вкладывать деньги для получения с них процентов или где можно занять деньги под проценты).
Подчёркнутое в прим. следует убрать (если перевести правильно, то вм. " в оборот" будет "в банк").
А стоящим возле него сказал: "Возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин".
Иисус продолжает рассказывать притчу, начатую в Луки 19:11.
Сказал
"Правитель сказал" (теперь знатный человек стал правителем). См., как вы перевели аналогичное понятие в Луки 19:12.
**
**
Подчёркнутую фразу - убрать, т.к. он стал царём сразу же по возвращении из далёкой страны! И начал спрашивать он со своих рабов уже в качестве царя (правителя!).
"людям, стоящим возле него", возможно речь идет о других слугах.
**
**
Можно перевести греч. ПАРЕСТОСИН еще как "приближённым". В СРП РБО вообще переведено как "свита". А в греч.: "стоявшим рядом", "присутствовавшим"...
Мина - это 600 г серебра. Каждая мина приравнивалась к стодневному заработку, то есть к четырёхмесячной заработной плате. Следовательно, сто мин приравнивалось к трёхгодичному заработку. См., как вы перевели это слово в Луки 19:13 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight).
То, что до сл. "см." - убрать или вставить доработанный материал-справку про МИНУ!
"у него уже есть десять мин"
Начало стиха можно передать точнее: "И/а они ответили ему:..".
"Говорю вам, что каждому имеющему будет дано, а у неимеющего отнимется и то, что имеет.
Речь идёт о тех рабах, кто правильно использовал деньги хозяина.
Причина, по которой у раба будет отнято серебро заключается в том, что раб неправильно использовал деньги своего господина.
После сл. "серебро" должна быть запятая: "...отнято серебро**,** заключается..."
Отнимется
"Будет забрано"
Поскольку враги царя не присутствовали на встрече, можно сказать "тех моих врагов, кто"
Сказав это, Он пошёл дальше, поднимаясь в Иерусалим.
На этом история с Закхеем заканчивается. Далее речь пойдёт о том, что Иисус делал после неё (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory).
История с Закхеем закнчивается в ст. 10! Поэтому связующее утверждение ( как оно есть!) следует убрать! Или же можно так сказать: Закончив рассказывать притчу, Иисус покидает Иерихон и направляется в Иерусалим!
"После того, как Иисус сказал всё это"
Или можно добавить: "рассказав эту притчу".
Иерусалим находился на возвышенности, поэтому израильтяне говорили о "восхождении в Иерусалим".
Опечатка в сл. "ИерусалиМ".
И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, которая называется Елеонской, послал двух Своих учеников,
Иисус подходит к Иерусалиму.
**
**
Лучше сказать: "Иисус приближается к Иерусалиму".
С этих слов начинается новая часть в истории. Если в вашем языке есть особый способ для зачина истории, вы можете его использовать (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
**
**
Можно точнее перевести начало стиха: "Случилось так, что когда Он приближался к Виффагии и Вифании..."
Однако сама история (как литературно-смысловое единство, новы раздел в повествовании) начинается со ст. 28!
То есть "когда Иисус приблизился" (вместе со Своими учениками).
Вифагия - это поселение (существующее по сей день), находившееся вблизи Иерусалима на Елеонской горе через Кедронскую долину (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
А где про Вифанию заметка?
"к горе, называемой Масличной горой"
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "на котором еще никто не ездил" или "на котором ещё никто прежде не ездил"(см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Иисус говорит ученикам, как им нужно будет ответить тем, кто может задать им воспрос об ослёнке (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).
То есть, не факт, что кто-то спросит, но если такое случится, ученики должны знать, что нужно отвечать.
Прямая речь внутри предложения может быть оформлена как косвенная речь: "если кто-то спросит вас, зачем вы отвязываете ослёнка, скажите ему..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations).
Или "два ученика, которых послал Иисус" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Хозяева
"хозяева ослёнка"
Они отвечали: «Он нужен Господину». То есть, точно так, слово в слово, как проинструктировал их выше Иисус.
И привели его к Иисусу. Накинув свои одежды на ослёнка, посадили на него Иисуса.
"положили свою верхнюю одежду на спину ослёнка"
На мой взгляд, "на спину" лишнее здесь, этого и в тексте нет.
"Помогли Иисусу сесть на ослёнка"
Греч. глагол ЭПИБИБАДЗО означает "помещать сверху", "заставить взобраться"... Так что, скорее, текст говорит о том, что ученики садили Иисуса на ослёнка (заставили его сесть верхом!).
"Люди устилали дорогу своей одеждой" (это был знак особого почтения), так обычно приветствовали царя, когда тот возвращался например, с победой домой после военного похода (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).
"Когда Иисус подъехал" (Иисуса сопровождали Его ученики).
"к дороге, ведущей с Елеонской горы"А, когда Он приблизился к спуску с Елеонской горы, всё множество учеников стали с радостью громко славить Бога за все чудеса, которые они видели,
2. к спуску Елеонской горы
"к дороге, ведущей с Елеонской горы", в тексте сказано: "...к спуску с Масличной горы"
"за все те великие чудеса, которые Иисус им показал"
В греч. тексте сказано просто, что ученики славили Бога "за все чудеса, которые они видели"! Из контекста и так ясно, что речь идёт о чудесах, совершённых Иисусом! Более того, прилагательного "великие" с сущ."дела" в греч. тексте нет!
восклицая: «Благословен Царь, идущий во имя Господа! Мир на небесах и слава выше небес!»
Народ благословляет Иисуса.
Исходя из ст. 37 это были ученики, кто прославлял Бога, а здесь благословляет Иисуса!
То есть "с Божьей силой и властью" (имя Господа символизирует Его могущество) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Я бы так сказал: "...Символизирует Его могущество". Более того, "имя" в Библии может означать ещё "власть"/"авторитет"/"репутацию". Ученики, благословляя Иисуса, таким образом, пытались сказать, что Он въезжает не от Своего имени в город, а как царь, представляющий Господа, наделённый властью от Бога Израиля! Кстати, в контексте главы можно увидеть параллели: в притче о царе и слугах первый (царь) отправляется в далёкую страну и там получает царство (право царствовать) // при входе Иисуса в Иерусалим ученики провозглашают Его право войти царём в Иерусалим, поскольку Он делает это как представитель Господа!
"Да будет мир в Небесах" или "пусть на Небесах будет мир"
"Пусть в высоте будет слава!" или "Да пребудет слава в превознесённых местах!" "Превознесённые места" - это Небеса, а также Господь, в них живущий. Альтернативный перевод: "Пусть каждый прославит Бога, живущего в Небесах!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Некоторые фарисеи, которые были среди народа, сказали Ему: «Учитель! Запрети Твоим ученикам».
"Которые находились в толпе"
То, что в прим. должно быть в переводе! Т.к. в греч. тексте сказано о "ТОЛПЕ" (народа)!
"скажи Своим ученикам, чтобы они перестали это делать"
Можно ещё перевести как "уйми Своих учеников". А так, гл. ЭПИТИМАО обычно переводится как "упрекать".
Но Он им ответил: «Говорю вам, что если они замолчат, то камни начнут восклицать».
Это предполагаемая ситуация. Вы можете пояснить, что Иисус имел в виду: "Нет, Я не запрещу им этого, потому что, если эти люди замолчат, тогда камни начнут (κράζω): кричать, вопить, восклицать." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"Камни начнут κράζω: кричать, вопить, восклицать.
КРАДЗО означает "кричать", "взывать". Тогда и перевод таков: "...камни закричат (завопят)".
Когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нём
"Заплакал об Иерусалиме" (Иисус оплакивал жителей этого города) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Но обращается-то Он к городу! Одно другому не мешает!
Иисус скорбит о том, что жители Иерусалима упустили возможность примириться с Богом.
Речь идёт о городе Иерусалим, поэтому здесь испольуется личное местоимени первого лица единственного числа. Используйте число (единственное или множественное), характерное для вашего языка (см./WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).
"Сейчас же это скрыто от твоих глаз" - значит "в настоящее время ты не способен этого распознать". Альтернативный перевод: "но сейчас ты не можешь этого увидеть" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
И придёт время, когда твои враги будут насыпать осадные валы вокруг тебя, окружат и обступят тебя со всех сторон,
Иисус говорит, что жителей Иерусалима ждут тяжкие времена. Можно сказать: "вот, что случится с тобой в будущем: твои враги" или "вскоре тебя ждут тяжкие времена, когда твои враги"
"Тяжкие времена" стоит убрать, т.к. в греч. тексте этого нет! Можно дать досл. перевод начала стиха: "Придут к тебе дни (или "наступят дни"), когда враги твои...".
Речь идёт о городе Иерусалим, поэтому здесь испольуется личное местоимение первого лица единственного числа. Используйте число (единственное или множественное), характерное для вашего языка (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you. Иисус обращается к Иерусалиму так, будто бы город является личностью (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe).
Осадный вал - это земляная насыпь, сооружаемая в целях захвата города, с которой легко преодолевать городские стены.
Иисус обращается к городу как к личности. На самом деле, Иисус имеет в виду жителей Иерусалима или "детей этого города". "Уничтожить город" - значит "уничтожить всех тех, кто в нём живёт". Альтернативный перевод: "Враги полностью тебя разрушат и убьют всех твоих жителей" или "враги полностью уничтожат город и его жителей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe).
Это гипербола, означающая, что враги сотрут город с лица земли, полностью уничтожив все его каменные постройки (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).
"потому что ты не понял", потому, что ты не угадал.
Войдя в храм, начал выгонять тех, кто в нём продавал,
В истории начинает разворачиваться новое событие: Иисус приходит в иерусалимский храм.
Вы можете пояснить, что сначала Иисус въехал в Иерусалим, а потом пришёл в храм: "После Своего прибытия в Иерусалим, Иисус вошёл в храм" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Это и так ясно из контекста! Про "двор храма" в тексте не сказано!
Во** внешний двор,** где велась торговля жертвенными животными и птицами, могли входить не только священники! Иначе не было бы смысла в этой торговле: священникам ничего покупать в храме не нужно было!
Говоря им: «Написано: "Мой дом - это дом молитвы", а вы сделали его логовом разбойников».
Иисус цитирует пророчество Исаии. Альтернативный перевод: "В Писании сказано..."
Дать ссылку на Ис. 56:7!
"Мой" употребляется в значении "Божий", а "дом" - в значении "храм".
"это место, где люди молятся", это его главное предназначение.
Логовом разбойников
Иисус сравнивает храм с разбойничьим логовом. Альтернативный перевод: "пристанищем для воров", "притоном для грабителей", "вертепом разбойников" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Опечатка в сл. "разбойничьим";
Иисус учил каждый день в храме. Первосвященники, книжники и старейшины народа искали возможность убить Его,
То, что переведено как "старейшины", букв. означает "первые": что можно понимать как указание на влиятельных, важных людей в народе!
Связующее утверждение:
История завершается. В последующих стихах говорится о том, что происходит дальше (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory).
В храме
"В храме", "Во внешнем дворе храма"
Но не знали, как это сделать, потому что весь народ не отходил от Него, слушая Его.
"люди не отходили от Него, вникая во всё, что Он им говорил"
Такой вариант перевода/понимания тексте возможен, но маловероятен! Греч. фраза буквально переводится: "весь народ вис на Нём, слушая...". Речь о том, что народ окружал Иисуса, когда тот учил в храме!