Замечаний нет
Пропущена запятая:
Иисус знал, что люди, отвергшие Его, будут ненавидеть и Его последователей. Он также знал, что обычно люди любят себя и свои семьи больше всех остальных. Наше послушание и угождение Богу должно ставиться превыше наших интересов, семьи и всего остального (Луки 12:51-56).
Замечаний нет
Нет ничего скрытого, что не открылось бы...
συγκαλύπτω - "окутывать", "обволакивать", "закрывать со всех сторон", "скрывать", "утаивать".
"Всё, что скрыто, будет рано или поздно обнаружено". Также можно использовать конструкцию с действительным залогом: "люди узнают всё, что происходит в тайне" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive.
И тайного, что не станет явным.
Эта фраза употребляется в том же значении, что и предыдущая, но используется для усиления мысли. Здесь тоже можно использовать конструкцию с действительным залогом: "и всё, что люди пытаются скрыть, рано или поздно станет явным" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
На ухо - οὖς ухо; перен. "слух".
καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων - "и то, что на ухо говорили в (ταμεῖον - 1. хранилище, склад, кладовая комната, казнохранилище; 2. потаенная или внутренняя комната) тайной комнате, то будет провозглашено на крышах". Речь здесь идёт о секрете, который будет разглашён.
Можно сказать: "все, что было в тайне / секретно, станет явью, достоянием общественности".
Замечаний нет
Бойтесь Того, Кто после смерти может бросить в геенну.
Речь по всей видимости идёт о Боге. Данную мысль можно перефразировать: "бойтесь Бога, Который после смерти имеет власть", "страшитесь Бога, потому что после смерти Он имеет власть" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit). После смерти.
Или "после того, как вы умрете".
Может бросить в геенну.
Имеется в виду, что Бог имеет власть судить людей. Речь идёт о том, что нечто подобное случится даже с учениками Иисуса, если они не будут следить за тем, что они делают. Альтернативный перевод: "Бог имеет достаточно власти, чтобы бросить вас в геенну".
στρουΘίον - "малая птица", "воробышек", "воробей".
Пять маленьких птиц - в оригинале - "пять воробьёв". Воробей - это маленькая птичка, питающаяся семенами.
Замечаний нет
Замечаний нет
Замечаний нет
Καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· τῷ δὲ εἰς τὸ ἅγιον πνεῦμα βλασφημήσαντι οὐκ ἀφεθήσεται.
Каждому, кто скажет слово против Сына Человеческого.
"Если кто-то скажет что-то (плохое) о Сыне Человеческом" - будет прощено ему это, или: "он будет прощён". Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог простит его за это" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Но тому, кто произнесёт (βλασφημέω - "хулить", "поносить", "злословить", "богохульствовать", "порицать") богохульство на Святого Духа, НЕ простится".
Здесь также вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог его не простит", "Бог никогда не снимет с него вину" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Когда вас приведут.
Не уточняется, кто приведёт учеников Иисуса в синагоги, но, скорее всего, речь шла о фарисеях и народе, который был ими подстрекаем.
В синагоги.
"В синагоги для допроса перед религиозными начальниками".
К начальствам и властям.
Можно использовать общее понятие: "и к другим людям, имеющим государственную и духовную власть".
τὸ γὰρ ἅγιον πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.
Дословно: "Потому что Святой Дух научит вас в тот час, что надлежит говорить".
В оригинале - "в тот час".
Замечаний нет
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς;
"Он же сказал ему: человек, кто поставил меня судить или делить вас"?
Замечаний нет
Замечаний нет
Замечаний нет
Замечаний нет
Замечаний нет
Замечаний нет
Кто богатеет - "πλουτέω - "богатеть", "обогащаться", "иметь изобилие" для себя, а не для Бога
"Не вкладывает свою жизнь и имущество в то, что является важным для Бога, а только в то, что для себя".
Ни для тела, во что одеться.
"Не думайте много об одежде, в которую вам хотелось бы одеться"
Замечаний нет
На воронов - κόραξ - "ворон".
Речь идёт о птицах, питающихся зерном. Евреи считали воронов бесполезными, поскольку их нельзя было употреблять в пищу.
Нет ни хранилищ, ни амбаров.
Речь идёт о складских помещениях для продовольствия.
Но вы намного ценнее птиц!
Это восклицание, а не вопрос. Иисус заостряет внимание Своих слушателей на том, что для Бога люди намного более важны по сравнению с птицами, которых Он сотворил (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations).
Замечаний нет
Замечаний нет
Замечаний нет
Замечаний нет
Не заботьтесь и не беспокойтесь о том, что вам есть и что пить.
или: "Не фокусируйтесь на пище и питье" или "не думайте только о том, что вам есть и пить".
Пища и питье крайне важны для жизнедеятельности человека, но это не должно быть единственным или единственно важным, о чем человек думает всю жизнь. Есть вещи и поважнее, так как земная жизнь - это не все, что ждет человека.
Замечаний нет
Замечаний нет
Замечаний нет
Замечаний нет
Ваше сердце.
Под "сердцем" человека подразумевается его душа, естественные влечения, его естество (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Главная информация:
Иисус начинает рассказывать притчу (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).
Пусть будет на вас одежда - περιζώννυμι - "опоясываться", "подпоясываться", "препоясываться". Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι* καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι·- "Да будут бёдра ваши препоясаны".
Во времена Иисуса евреи носили длинную одежду, полы которой подворачивали и закрепляли поясом во время работы. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
И пусть горят светильники.
"Поддерживайте огонь в ваших светильниках"
Замечаний нет
Замечаний нет
Замечаний нет
Замечаний нет
Замечаний нет
Замечаний нет
Замечаний нет
Замечаний нет
Говорю вам истину.
"Говорю вам как оно есть". Ученики Иисуса должны были обратить особое внимание на то, что Иисус хотел им сказать.
Замечаний нет
В день, который он не ожидает, и в час, которого не знает.
Здесь выражение "в день... и в час" - это меризм, употребляющийся в значении "неожиданно", "в любое время".
Слова "не ожидает... не знает" употребляются в одном и том же значении. То есть эти две фразы являются параллелизмом, в котором Иисус намекает, что возвращение Господа будет внезапным для Его слуг. Если в вашем языке слова с аналогичным значением нельзя оформить с помощью похожей конструкции, тогда вы можете опустить её и сказать: "в то время, когда его слуга его не ждёт" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
Жестоко накажет его и подвергнет одной участи с неверными.
Возможные значения: 1) это преувеличение, гипербола, где говорится, что хозяин крайне жестоко накажет своего раба; 2) речь идёт о том, что раб будет казнён и похоронен в наказание за свою неверность (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).
Замечаний нет
Замечаний нет
Замечаний нет
Замечаний нет
Вы думаете, что Я пришёл дать земле мир? Нет, говорю вам, но разделение.
С помощью этого риторического вопроса Иисус хочет изменить представление людей о Себе. Альтернативный перевод: "Неужели вы думаете, что Я пришёл, чтобы принести мир на землю? Нет! Я пришёл, чтобы принести разделения!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Под разделением можно понимать разделение людей на тех, кто примет (принял) Христа, и тех, кто не примет (не принял).
пятеро в одном доме
Можно уточнить, что речь идёт о людях: "теперь пять человек в одном доме" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
Трое против двух, и двое против трёх.
"трое начнут бороться против двух, и двое станут враждовать с тремя" по причине того, что кто-то будет исповедовать Христа, а кто-то из этой же семьи будет этому противиться.
Замечаний нет
Замечаний нет
Замечаний нет
Замечаний нет
Замечаний нет
Когда ты идёшь со своим соперником к начальнику - ἄρχων - "начальник", "вождь", "предводитель", "правитель", "князь", "владыка".
Иисус использует гипотетическую ситуацию, чтобы дать наставление народу. Он имеет в виду, что каждый человек должен решать спор без привлечения судебных органов. Вы можете перефразировать эту мысль так, чтобы ваши читатели поняли, что это негативная ситуация. Альтернативный перевод: "И если тебе пришлось пойти со своим соперником к начальнику..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).
Когда ты идёшь.
Несмотря на то, что Иисус обращается к толпе, он говорит о ситуации одного человека. Поэтому вы можете использовать форму единственного числа для личного местоимения первого лица ("ты") (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).
Со своим соперником к начальнику.
"Когда ты вместе со своим врагом идёшь к начальнику, чтобы разрешить спорное дело..."
Замечаний нет