Замечаний нет
Замечаний нет
καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν· εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην - "И сказали Ему, говоря: скажи нам, в какой власти ты это делаешь? Или, кто есть тот, кто дал тебе власть эту"?
В какой власти - с помощью чего? Кто наделил тебя такой властью?
Общая информация:
Иисус отвечает иудейским начальникам, книжникам и фарисеям.
Он ответил им - "Иисус ответил им (фарисеям)".
Спрошу и Я вас об одном, ответьте Мне
"Спрошу и Я вас об одном" - это утверждение.
"Ответьте Мне" - это просьба.
Замечаний нет
Они же обсуждали - "Они начали обдумывать свой ответ", или "они начали рассуждать между собой", по всей видимости громко, потому, что их можно было слышать.
Друг с другом - "все вместе", "между собой".
Они рассуждали так: Если скажем: "С небес"...
Вместо прямой речи вы можете использовать косвенную: "Если мы скажем, что власть Иоанна, была дана ему Богом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations).
С небес - "от Бога". Иудеи старались не называть Бога по имени (Яхве), но, говоря о Нём, упоминали Небеса. См., как вы перевели это слово в Луки 20:4 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
то спросит.
"то Иисус скажет"
Замечаний нет
Замечаний нет
Замечаний нет
Общая информация:
Иисус, по всей видимости, отвернулся после этого от книжников и фарисеев и начал рассказывать притчу людям, находившимся во дворе храма (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).
Отдал его (виноградник) виноградарям - "Сдал его в аренду виноградарям". В качестве платы он мог получить или деньги, или часть урожая.
Виноградарям.
Виноградарь - это специалист в области выращивания винограда. Альтернативный перевод: "людям, знающим, как разводить виноград".
Замечаний нет
Но они и этого...
То есть, они побили и второго раба (слугу) хозяина виноградника.
"Но и над ним" - избив и унизив или "они посмеялись, избив,..".
отослали ни с чем.
"выгнали, ничего ему не дав", "прогнали, оставив с пустыми руками" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Замечаний нет
Замечаний нет
Замечаний нет
Связующее утверждение:
Притча Иисуса завершается.
И, выведя его из виноградника, убили.
"Виноградари вывели (ἐκβάλλω - "выбрасывать", "выкидывать", "изгонять", "выгонять", "извергать", "высылать") хозяйского сына из виноградника и убили".
Что же сделает с ними хозяин виноградника?
Иисус использует риторический вопрос, чтобы Его слушатели задумались над тем, как следует поступить хозяину виноградника. Альтернативный перевод: "Итак, слушайте, что сделает с виноградарями их господин" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Замечаний нет
Замечаний нет
Любой, кто упадёт на этот камень...
Это вторая метафора: всякий кто отвергнет Мессию, пострадает (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Разобьётся - συνΘλάω - "разбивать". "Разобьётся в результате удара об этот Камень".
А на кого упадёт он - "А на кого этот камень упадёт". Это третья метафора: Иисус будет судить тех, кто Его отверг; Его суд обрушится на этих людей подобно огромному валуну, и раздавит их (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
И искали повод, чтобы немедленно схватить Его - Καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ - "И искали книжники и первосвященники (повод), чтобы наложить на него руки в то время..." или "...арестовать". Альтернативный перевод: "они искали способа, чтобы арестовать Иисуса" (см./WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Немедленно.
"тотчас же".
но испугались народа.
Именно поэтому они не решились схватить Иисуса. Народ глубоко Его чтил, поэтому религиозные начальники боялись осуществить свой план публично. Альтернативный перевод: "они не арестовали Его, потому что боялись людей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Замечаний нет
Замечаний нет
Замечаний нет
Замечаний нет
Замечаний нет
Иисус сказал им - "После этого Иисус сказал им"...
Кесарю.
Кесарь - это правитель римской Империи (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Божье — Богу.
Из предыдущего стиха ясно, что нужно отдавать Богу то, что Ему полагается, то, что Божье. Вы можете повторить слово "отдавать": "и отдавайте Богу Божье" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
Связующее утверждение:
На этом история со шпионами, начатая в Луки 20:1, заканчивается.
Общая информация:
В этом стихе Иисус беседует с саддукеями.
Мы не знаем, где именно произошли описанные события, возможно, что также во дворе храма, возможно, что нет.
Отвергающие воскресение - считается, что саддукеи отвергали воскресение мертвых, так как в основном их учение основывалось на Торе (Пятикнижье).
Саддукеи - это название одной из трёх древнееврейских религиозно-философских школ (фарисеи, саддукеи и ессеи), отвергавших воскресение мёртвых. Нигде не говорится, что члены этой религиозной группы расходились во мнениях по этому вопросу (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish).
Закон о левирате
Если у кого умрёт брат, имеющий жену, и умрёт бездетным...
"Если у кого-то умрёт брат и оставит после себя бездетную жену".
то его брат должен жениться на его жене.
"тот человек должен жениться на вдове".
и восстановить род (имя) своего брата.
Его дети назывались именем умершего брата. Иудеи считали старшего сына вдовы, рождённого от брата её мужа, ребёнком умершего. Он должен был носить имя последнего и наследовать его имущество (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Замечаний нет
Замечаний нет
Замечаний нет
Женщина пережила в итоге всех братьев.
Замечаний нет
Связующее утверждение: Иисус отвечает саддукеям.
Сыновья этого века - "Люди, живущие в этом мире" или "живущие на земле люди" (люди, живущие на земле, противопоставляются тем, кто пребывает на Небесах и кто пережил воскресение).
Обычно они "женятся и выходят замуж", то есть они вступают в брак или заключают брачные заветы, что по сути - одно и то же.
А те, кто окажутся достойными того века - будущего, грядущего века с Богом...
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "но те, кого Бог посчитает достойными Небес" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Достойными... воскресения из мёртвых - "воскреснут из мёртвых". Под воскресением из мёртвых Иисус имеет в виду, что все умершие находятся где-то и ждут своего воскресения. Получить воскресение - значит снова ожить.
Не женятся и не выходят замуж - "После своего воскресения не вступают в брак и не заключают брачных заветов".
И умереть уже не могут - После воскресения люди уже не будут переживать смерть. Альтернативный перевод: "уже больше не умрут" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Они - Божьи сыновья и сыновья воскресения - "Они - Божьи дети, которых Он оживил". Божьими сыновьями обычно назывались исключительно ангелы, которые были бессмертными. Став как ангелы, сынами Божьими, они тоже будут бессмертными.
Замечаний нет
Бог не является Богом мёртвых, но живых.
Здесь Иисус показывает людям, почему история с Моисеем может служить доказательством того, что Бог способен воскрешать мёртвых. Он — Бог не мёртвых, а живых. Ведь у Него все живы. Это две похожие мысли, которые употребляются вместе для усиления мысли. В некоторых языках существуют иные способы для этого. Альтернативный перевод: "Господь является Богом только живых людей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
А живых...
Несмотря на то, что люди умирают физически, духовно они продолжают жить. Альтернативный перевод: "но Богом тех, кто жив духовно, хотя их тела и умерли" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
У Него все живы - "Потому что в Божьих очах все люди живы" или "потому что дух людей жив перед Богом".
Замечаний нет
Замечаний нет
Замечаний нет
Пропущена точка (см. подчёркивание).
"Почему люди считают Христа сыном Давида?" Иисус задаёт книжникам вопрос, чтобы они задумались над тем, является ли Он Мессией или нет. Альтернативный перевод: "Задумайтесь, почему говорят, что..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Это цитата из книги Псалмов, которая звучит так: "Яхве сказал моему Адонаю". Вместо имени "Яхве" иудеи употребляли слово "Адонай". Альтернативный перевод: "Бог (тетраграмматон) сказал моему Господу". В греческом этой разницы не видно, кюриос сказал кюриосу.
Моему Господу - Давид называет Мессию (Христа) своим Господом.
Сиди по правую руку от Меня...
Сесть по правую руку - значит снискать особое Божье расположение и получить от Него власть. Альтернативный перевод: "Сядь на самом почётном месте рядом со Мной" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).
пока не брошу Твоих врагов к Твоим ногам - ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου. Это поэтическая форма, существовавшая практически во всех народах Древнего Ближнего Востока, которая буквально означала: полное подчинение врагов победившему их.
"Пока Я не сделаю Твоих врагов подножием для Твоих ног" - здесь враги Иисуса сравниваются с подставкой для Его ног. Это значит, что они полностью Ему подчинятся. Альтернативный перевод: "пока Твои враги не станут для Тебя, как подставка для ног" или "пока Я полностью не покорю Тебе Твоих врагов" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Итак, Давид называет Его Господом...
В древнееврейской культуре предков уважали больше, чем потомков. Однако Давид называет своего потомка (Христа) Господом (адонаем, кюриосом), потому что считает Его более великим по сравнению с самим собой (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Как же Он может быть ему Сыном?
"Как же в таком случае Мессию можно считать потомком Давида?". Вместо вопроса можно использовать утверждение: "таким образом, Христа нельзя считать всего лишь потомком Давида, он явно больше" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Замечаний нет
Замечаний нет
Замечаний нет