Структура и оформление
Иисус рассказывает Своим ученикам о признаках, которые будут свидетельствовать о Его возвращении.
Особые концепции, встречающиеся в этой главе
"Потому что многие придут под Моим именем, говоря: 'Это Я'" Иисус предупредил Своих апостолов, что появится много людей, которые будут выдавать себя за Него, и наступят времена, когда большинство людей будет настолько ненавидеть последователей Иисуса, что начнёт их убивать. "пока не окончатся времена язычников" Времена язычников - это отрезок времени от начала вавилонского плена до прихода Мессии (то есть конкретный период, когда языческие цари господствовали над Иудеей и Израилем).
Прочие трудности перевода
"Сын Человеческий" В (Луки 21:27) Иисус говорит о Себе как о Сыне Человеческом (возможно, в вашем языке не принято упоминать о себе в третьем лице) (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sonofman и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).
Луки 21:01 Замечания << | >>
Взглянув, Иисус увидел богатых, которые клали в сокровищницу свои дары.
В истории начинают разворачиваться новые события. Иисус учит Своих учеников. Это происходит или в тот день, когда саддукеи задавали Ему вопросы (Luke 20:27), или в какой-то другой день (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).
Вы можете уточнить, что это были за дары: "свои денежные приношения", свои деньги (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
В хранилище для пожертвований, находящееся во дворе храма
Можно добавить, что во "дворе жён" Иерусалимского Храма было около 30 сокровищниц, в которые люди помещали свои пожертвования на разные цели.
Увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,
"две мелкие монеты" или "две медные монеты" (речь идёт о самых мелких монетах того времени) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney).
И сказал: «Говорю вам истину, что эта бедная вдова положила больше всех,
Эти слова означают, что Иисус намерен донести до Своих слушателей важную истину.
В греч. употреблено наречие АЛЭТОС, означающее "истинно", "верно", "действительно". Поэтому и переводить лучше так: "Верно/истинно говорю вам...".
Из контекста мы не можем точно сказать, что Иисус обращается к ученикам! Если события происходят не в один день с вопросами книжников и саддукеев, то адресатом слов Иисуса вполне могла быть широкая публика!
Бог расценил скудное пожертвование вдовы как более весомое по сравнению с крупными приношениями, совершаемыми богатыми людьми, потому, что она отдала все, что у нее было, а богатые только сотую, или тысячную часть своих реальных доходов. Альтернативный перевод: "это бедное приношение вдовы в Божьих очах является намного более ценным, чем щедрые пожертвования богатых" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).
Потому что они положили в дар Богу от своего избытка, а она по своей бедности положила всё, что имела, бросила.
Вместо "пропитания" лучше предложить перевод: "всё, что имела на жизнь, положила (бросила).."
"у них много денег, но они принесли в дар Богу только небольшую часть своего имения", поэтому процент того, что они бросили не велик.
А она по своей бедности
"А у неё почти совсем нет денег, но она все равно пожертвовала". Она бросила все, что у нее было.
Когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и богатыми приношениями, Он сказал:
Вместо "дорогими камнями" лучше перевести "красивые"/прекрасные камни...", т.к.в греч. употреблено прил. КАЛОЙС "хорошие", "прекрасные".
Иисус прекращает говорить о вдове и начинает учить о храме.
"и тем, что люди приносили Богу"
«Наступят дни, когда из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне. Всё будет разрушено».
"Придёт время, когда" или "Будет время, когда"...
Речь идёт о прекрасном храме с его великолепными украшениями.
Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: "все камни будут разбиты, и всё будет снесено".
Всё будет разрушено
"Храм будет разрушен" или "От храма не останется камня на камне".
Его спросили: «Учитель! Когда это будет? И какой признак того, когда это должно произойти?»
"Ученики спросили Иисуса: Учитель, когда это будет?"
Апостолы спрашивали, когда именно храм будет разрушен.
Лучше так сказать: "Иисуса спрашивали...".
Иисус обращается к Своим ученикам. В данном контексте используется личное местоимение первого лица множественного числа ("вас"). Альтернативный перевод: "не верьте лжи" или "не позволяйте никому вас обмануть" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Будут называться как Я. Люди, которые придут под именем Христа, будут говорить, что наделены Его властью. Альтернативный перевод: "выдавая себя за Меня" или "заявляя, что они имеют Мою власть" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"Я - Христос" или "Я - Мессия". Люди придут и скажут: Вот он я, Христос. Однако это будет не так. Это будут самозванцы.
Не следуйте за ними
Лучше перевести: "...не ходите за ними"!
Когда услышите о войнах и беспорядках, не приходите в ужас. Всё это должно произойти в начале, но это ещё не конец».
Война - это вооружённое столкновение стран. Беспорядок - греческое слово АКАТАСТАСИЯ лучше перевести как "мятеж" ("восстание") (именно это значение словари относят к Лк 21:9).
"не пугайтесь этого" или "не ужасайтесь этого", так как это надлежит быть. Нет смысла пугаться того, что должно быть.
Всё это должно произойти в начале
(а) В греч. используется нар. ПРОТОН, т.е. сначала/сперва! Поэтому перевести лучше так: "...всё это должно произойти сначала".
(б) Единственное, что можно сказать здесь, - то, что имеется в виду конец мира.
"но это ещё не конец всего" или "но это ещё не конец света", на этом существование Земли не закончится.
Затем сказал им: «Поднимется народ на народ, и царство на царство.
Народ - это нация (речь идёт не о каком-то конкретном народе, а о народах всего мира). Поднимется - значит "нападёт". Альтернативный перевод: "Народ одной страны нападёт на людей из другой страны" или "одна нация нападёт на другую" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun).
Опечатка в сл. "нападёт".
Народ - это люди, принадлежащие к одной этнической группе, проживающие на конкретной территории.
"И одно царство нападёт на другое" или "и люди из одного царства атакуют людей из других царств". Сегодняшним языком: И одно государство нападет на другое государство.
Будут сильные землетрясения в разных местах, голод, эпидемии, ужасные события и великие знамения с неба.
Будут сильные землетрясения, в [разных] местах голод и мор (эпидемии), ужасные явления и великие знамения с неба". Хотя слово ФОБЭТРОН тоже можно перевести как "ужасные события" (ужасающие события...).
Однако, перед всеми ужасными событиями, которые произойдут в будущем, случится еще нечто...
"Вас схватят" (речь идёт о насилии). Альтернативный перевод: "вас арестуют" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"люди схватят вас" или "враги вас схватят", и будут тащить вас в тюрьмы и на суды.
На вас
На учеников Иисуса. Личное местоимение первого лица здесь употреблено во множественном числе ("вас") (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).
Опечатка в сл. "множественном"!
Синагога - это метонимия, употребляющаяся в значении "люди из синагог", "начальники синагог". Альтернативный перевод: "предавая вас начальникам синагог" или "будут приводить вас в синагоги и заставлять делать то, чего не желаете" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Второе понимание фразы далеко от оригинального текста. Скорее всего "передавать в синагоги" в контексте стиха означает "передавать для суда", ведь в еврейском обществе времён Иисуса религиозные лидеры (синедрион) могли выносить судебные решения относительно ограничения свободы того или иного человека...
Используйте этот момент правильно, для того, чтобы "свидетельствовать / рассказать людям обо Мне".
Положите себе на сердце
Сердце - это метонимия, употребляющаяся в значении "разум".
Потому что Я дам вам слова и мудрость, которой не смогут противостоять и противоречить все ваши противники.
"мудрость, которой ваши противники не смогут ни возразить, ни противостоять"
То, что в прим., должно быть в переводе (см. п. 1)!
"Я вложу вам в разум, что вам нужно будет ответить"
Лучше оставить так, как в греч. тексте: "Я дам вам слова (букв.: уста) и мудрость...".
Также вас предадут родители, братья, родственники и друзья. А некоторых из вас убьют.
Акцент стоит на том, что последователей Иисуса ожидает смерть, сам факт смерти за свидетельство о Нём!
И будут вас ненавидеть за Моё имя.
"И будете ненавидимы всеми за имя Моё". Все, кто не с Богом будут вас ненавидеть.
Но и волос с вашей головы не упадёт.
Раз крошечная часть, принадлежащая телу человека. не пострадает, значит и всему человеку не будет причинено никакого вреда. Альтернативный перевод: "но, на самом деле, всё это не способно причинить вам реального вреда" или "но каждый волос на вашей голове будет в безопасности" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Опечатка в сл. "крошечная"! После сл. "человека" должна быть не точка, а **запятая. **Можно просто сказать, что высказывание Иисуса - уверение в том, что Он позаботится в безопасности (жизни) Своих последователей!
Спасайте ваши души вашим терпением.
"Упорством" или "если вы не сдадитесь, то сможете спасти свою душу".
Греч. сл. ГЮПОМОНЭ можно перевести как "СТОЙКОСТЬ"/упорство. В греч. букв. так: "В стойкости вашей..."
Под "душой" имеется в виду весь человек. Альтернативный перевод: "вы приобретете жизнь, благодаря своему терпению" или "вы приобретете жизнь, если будете упорными".
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "когда увидите, что армии противника окружили Иерусалим" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Что он вскоре будет разграблен и уничтожен.
Пусть убегают от опасности
"Кто находится в окрестностях Иерусалима" или "кто находится за городом".
"пусть не входит в Иерусалим", или: лучше им не входить в то время в город Иерусалим.
Так как это дни возмездия, чтобы исполнилось всё написанное.
"Это дни наказания" или "это время, когда Бог будет наказывать Иерусалим".
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: Вместо "чтобы" лучше употребить" когда"! Т.е. букв.: "когда будет исполнено всё, что было написано". Альт. перевод может выглядеть так: "когда исполнится всё то, о чём было сказано в Писании".
"матерям, кормащим грудью своих младенцев"
Возможные значения: 1) люди будут бедствовать; 2) на земле произойдут катастрофы.
"потому что в то время на этот народ будет изливаться Божий гнев", "Бог изольёт Свой гнев на этот народ" или "Бог будет вершить суд над этим народом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Погибнут от острия меча, будут уведены в плен во все народы, а Иерусалим будет попираем язычниками, пока не окончатся времена язычников.
"Будут убиты мечём". Альтернативный перевод: "погибнут от меча врага" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Букв. сказано вообще: "падут от острия меча".
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "враги схватят их и уведут в плен в другие страны" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Иисус хочет сказать, что израильтяне будут уведены в разные страны.
Возможные значения: 1) язычники захватят Иерусалим и покорят его, что и случилось при Тите и Веспасиане; 2) язычники разрушат Иерусалим, что и случилось при Тите и Веспасиане; 3) язычники истребят жителей Иерусалима (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Падение Иерусалима сравнивается с попранием его ногами язычников. Другими словами, враги станут господствовать в этом городе. Альтернативный перевод: "будет покорён язычниками" или "будет разрушен вражескими народами" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Пока не завершится время, когда язычники будут у власти.
И будут знамения на солнце, луне и звёздах, а на земле народы в тревоге и недоумении из-за шума и волнения моря.
"Народы земли будут пребывать в тревоге" или "живущие на земле люди будут пребывать в недоумении и страхе"
"В непонимании и тревоге из-за шума и волнения моря" или "в страхе и панике из-за рёва морских волн и их неистовства". По-видимому, начнутся катастрофы, связанные с морями и океанами.
Лучше перевести греч. АПОПСЮХОНТОН... АПО ФОБУ не "терять" сознание", а "Изнемогать от страха" или "умирать (падать бездыханными - так в СРП РБО) от страха".
...от ожидания бедствий, надвигающихся на мир - "катастроф, готовых обрушиться на землю"
В греческом сказано: "...от надвигающихся (приближающихся к) на мир". Лучше сказать описательно: "от того, что надвигается на мир"!
Вместо страдательного залога можно употребить действительный. Возможные значения: Бог потрясёт солнце, луну и звёзды, и они изменят свою траекторию. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Тогда увидят Сына Человеческого, идущего на облаке с великой силой и славой.
Иисус имеет в виду Себя. Можно сказать: "увидят Меня - как Сына Человеческого" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person). Из контекста ясно, что Иисус говорит о себе!
Думается, что слово "слава" (ДОКСА) употреблено здесь в смысле могущества/величия (а не сияния!), т.к. стоит со словом "сила" (ДЮНАМИС).
Когда это начнёт сбываться, тогда выпрямитесь и поднимите ваши головы, потому что приближается ваше избавление».
Когда люди находятся в страхе, они сгибаются, чтобы остаться незамеченными и избежать опасности. Но, когда страх проходит, они выпрямляются. Альтернативный перевод: "уверенно выпрямитесь".
Поднимите ваши головы
Выражение (фразеологизм) "поднять голову" может означать призыв к смелости и бесстрашию (т.к. до этого был призыв распрямиться!)! Лучше оставить дословно. Хотя, если смотреть на предыдущий стих, то, возможно, звучит призыв взглянуть на грядущего на облаке Сына Человеческого... Если оставлять прим., то следует добавить,что помимо метонимии есть и другие варианты значения (см. моё прим. про призыв к смелости и бесстрашию).
Лучше сказать: "потому что приближается/близко ваше освобождение".
Иисус продолжает учить Своих учеников и рассказывает им новую притчу, на этот раз про инжирное дерево (смоковницу) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).
Когда видите, что они распускаются, то сами понимаете, что лето уже близко.
"Когда вы видите, что на них появляется листва".
"Понимаете, что вскоре наступит лето". Летом в Израиле смоковница начинала сначала зеленеть, а потом - давать плоды.
Как появление листьев на смоковнице является признаком наступления лета, так и знамения, описанные Иисусом, будут служить признаком приближения Божьего Царства.
Знайте, что "Бог вскоре утвердит Своё Царство", "Бог в скором времени будет царствовать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Иисус продолжает наставлять Своих учеников притчами и учением.
Говорю вам истину
В греч. тексте упореблено сл. АМЭН, которое является заимствованием из еврейского. Оно употребляется в наречном значении: "истинно", "действительно", "верно"! Можно так перевести: "Истинно говорю вам..."
Возможные значения: Речь идёт о поколении, которое увидит признаки приближения Божьего Царства.
Вместо отрицания можно использовать утверждение: "люди этого поколения будут ещё живы".
Небо и земля исчезнут, но Мои слова не исчезнут.
Греч. гл. ПАРЕРХОМАЙ - "проходить (мимо/бесследно)", "переходить"! Лучше всё же перевести буквально: "небо и земля пройдут [бесследно]".
"Но Мои слова никогда не прекратят своего существования" (под "словами" подразумевается всё то, о чём Иисус проповедовал) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Можно добавить еще: ""Слова Мои не пройдут" означает, что они не никогда не утратят своей силы"!
παρέρχομαι: 1. проходить, миновать; переносный язык - прейти, кончаться; 2. приходить.
Вместо отрицания можно использовать утверждение: "будут существовать вечно".
Следите за собой, чтобы ваши сердца не обременялись обжорством, пьянством и житейскими заботами, и чтобы этот день не настиг вас внезапно,
"Земными тревогами". Можно еще перевести как: "каждодневными заботами".
Как капкан неожиданно захлопывается, когда в него попадает животное, так и судный день постигнет людей тогда, когда они его не ждут. В тексте просто выражена идея ВНЕЗАПНОСТИ, неожиданности!
Судный день окажется большой неожиданностью для тех, кто не был к нему готов. Альтернативный перевод: "Если вы не будете внимательными, то этот день настигнет вас внезапно" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Из контекста и так ясно, что речь идёт о времени прихода Сына Человеческого (об этом будет сказано в ст. 36!). Подчёркнутое - убрать! А вм. "Мессии" - поставить "Сын Человеческий". Должно быть так: "Речь идёт о дне, в который вернётся Сын Человеческий", см. стих 36".
Потому что он, как сеть, набросится на всех живущих по всему лицу земли.
"Придёт/будет как западня для всех живущих...". Как раз-таки здесь и можно сказать, что "день явления Сына Человеческого описывается через образ внезапно захлопывающегося капкана или ловушки"!
По всей земле. Не будет места на земле, где это бы не случилось.
Связующее утверждение:
Учение Иисуса, обращённое к Его апостолам, завершается. Слово "итак" означает подведение итогов.
Бодрствуйте
Акцент на том, что ученики должны всегда бодрствовать, быть наготове (не расслабляться!): когда бы этот день ни случился!!
Возможные значения: 1) "чтобы вам суметь пережить все эти бедствия"; 2) "чтобы все эти бедствия вас не постигли".
Опечатка в сл. "пережить"!
"Того, что случится" (в предыдущих стихах Иисус рассказал Своим ученикам о страшных событиях будущего, таких, как войны, гонение, плен).
Гл. ЙИСТЭМИ означает "стоять", "твёрдо стоять". Перевод должен быть таким: "...предстать перед Сыном Человеческим".
Должно быть так в прим.: "_И предстать перед Сыном Человеческим" (здесь, по всей видимости, говорится о грядущем судном дне: тот, кто не будет к нему готов, _не сможет уверенно стоять перед Ним)".
Днём Он учил в храме, а ночами уходил и ночевал на горе, которая называется Елеонской.
Днём Он учил в храме
"Каждый день Иисус учил в храме" (речь идёт о том, чем занимался Иисус за неделю до Своей казни).
Иисус мог свободно быть на территории храма: на внешнем дворе!
"а в ночное время Он покидал город" или "а ночью Он уходил из города"
И весь народ приходил к Нему с утра в храм слушать Его.
В тексте оригинала сказано о "всём народе" (жителях Иерусалима).
"Приходили к Нему поутру"
Можно дать перевод близкий к исходному тексту: "...приходил рано утром (букв.: "вставал/поднимался (просыпался) рано утром) к Нему...".