Павел говорит, что христианам непозволительно вести судебные разбирательства друг с другом. Христиане должны научиться разрешать конфликты между собой, потому что впоследствии им предстоит судить ангелов. Павел говорит, что лучше пострадать и остаться обманутым, чем судиться со своим братом по вере перед людьми, не знающими Бога (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge).
Важной метафорой в этой главе является сравнение нашего тела с храмом Святого Духа. Наше тело - это место Божьего пребывания; через него Господь способен прославиться могущественным образом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
В этой главе апостол использует несколько риторических вопросов. Их цель состоит в том, чтобы подчеркнуть некоторые важные истины в учении Павла (см. rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion).
Павел наставляет верующих в том, как они должны разрешать споры между собой.
разногласия
Павел говорит, что верующие должны решать споры внутри своей общины. Альтернативный перевод: "в вас должнен быть Божий страх. Имея судебное разбирательство, вы не должны выносить его перед неправедными людьми, но перед святым Божьим народом!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
речь идёт о светстком судопроизводстве
Павел обличает коринфян и напоминает им то, что им уже известно. Альтернативный перевод: "Вы поступаете так, будто не знаете, что Божьи святые будут судить мир" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Поскольку в будущем на нас будет возложена огромная ответственность, в настоящее время нам нужно научиться справляться с небольшой ответственностью. Альтернативный перевод: "Раз вы будете в будущем судить этот мир, тогда уже сейчас вам нужно научиться разрешать незначительные споры между собой!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"и тем более бытовые дела"
Павел удивлён тем, что коринфяне забыли очевидное: ""Ведь вы знаете, что мы будем судить ангелов" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Апостол имеет в виду самого себя и коринфян (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive).
В настоящее время Бог возлагает на верующих небольшую ответственность, чтобы в будущем наделить их более высокими полномочиями. Альтернативный перевод: "Мы знаем, что раз в будущем нам предстоит судить ангелов, значит в настоящее время Бог поможет нам разрешать бытовые вопросы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Возможные значения: 1) это риторический вопрос; 2) это утверждение, которое может звучать так: "Когда в прощлом вы разрешали бытовые споры, то не просили неверующих судить верующих"; 3) это повеление: "Когда ты решаешь бытовые споры, не обращайся к неверующим, чтобы они судили тебя с твоим братом по вере!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"Если вам приходится принимать решения, связанные с повседневной жизнью" или " если вы должны решать бытовые разногласия"
Павел обличает коринфян за неверные методы решения конфликтов. Возможные значения: 1) "вы не должны передавать ваши судебные дела неверующим"; 2) "вам не следует обращаться с такими вопросами к верующим, не способным решать подобные дела" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"Как вам не стыдно?" или "Какой позор!"
Павел обличает коринфян. Альтернативный перевод: "Вам должно быть стыдно за то, что вы не можете найти среди вас брата, который бы разрешил спор между вами" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Речь идёт о верующих братьях и сёстрах.
разногласия, раздоры
"но вместо этого" или "однако вы"
"верующие просят неверующих судить их"
Можно использовать действительный залог: "верующие покоряются судебным решениям неверующих" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"то, что вы судитесь друг с другом уже является для вас поражением"
Павел продолжает обличать коринфян: "Было бы лучше, если бы вы позволяли другим обижать или обманывать вас, чем прибегать к суду" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Все верующие приходятся друг другу братьями и сёстрами. Можно сказать: "и притом у своих собственных братьев".
Павел напоминает коринфянам то, что им уже было известно: "Вы ведь значете, что" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Наследование верующими Божьего Царства сравнивается с наследованием ценного имущества (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Бог не оправдает таких людей на суде, и они не получат вечной жизни.
Возможные значения: 1) мужчины, имеющие половую близость с другими мужчинами; 2) мужчины, занимающиеся проституцией; 3) мужчины, участвующие в культовых оргиях.
Вор - это человек, который крадёт что-то у других людей.
Корыстолюбивый - это человек, стремящийся к личной выгоде, наживе.
Можно использовать дейсвительный залог: "Но Бог омыл вас" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"Бог отделил вас для Себя" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"Бог оправдал вас" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Имя здесь символизирует власть. Можно сказать: "властью, данной нам Господом Иисусом Христом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Сначала Павел напоминает верующим, что воля Божья - их очищение, потому что Христос отдал Свою жизнь ради их искупления, и теперь их тело - храм Святого Духа. После этого апостол исправляет неверное мышление коринфян.
Возможные значения: 1) Павел предполагает, какие мысли могли возникать у коринфян: "Некоторые считают, что могут делать всё, что угодно"; 2) Павел буквально говорит: "Бог позволяет нам делать всё, что только мы захотим".
"однако не всё приносит мне пользу"
Можно употребить действительный залог: "Но я не должен позволять, чтобы всё это господствовало надо мной" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Возможные значения: 1) Павел хочет исправить неверное мышление коринфян о том, что "пища для желудка..."; 2) Павел соглашается с вышеприведённой фразой.
Под "пищей" Павел мог иметь в виду не только потребность в еде, но также потребность в интимной близости. И в том, и в другом случае лучше всего перевести данное выражение, используя слова "пища", "желудок".
"но Бог положит конец и тому, и другому"
"оживил нашего Господа"
Или "членами Тела Христа". Мы принадлежим Христу так же, как члены принадлежат одному телу. Павел говорит об очевидных вещах: "Вы же знаете, что ваши тела принадлежат Христу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Павел говорит, что связь с проститутками недопустима для верующих, потому что они принадлежат Христу. Альтернативный перевод: "Мы - члены Тела Христа. Поэтому мы не можем распоряжаться своими телами и соединяться с проститутками!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"Да ни за что!" или "Ни при каких условиях!"
Павел снова говорит о том, что уже известно коринфянам: "Хочу напомнить вам" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Можно использовать действительный залог: "Когда мужчина соединяет своё тело с проституткой, их тела становятся единым целым" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Вместо страдательного залога можно использовать действительный: "когда же Господь соединяет Свой Дух с нашим, то мы становимся единым целым с Ним" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Павел советует коринфянам убегать от сексуальных грехов как от великой опасности. Альтернативный перевод: "Изо всей силы избегайте разврата" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Возможные значения: 1) Павел имеет в виду, что сексуальные грехи особенно опасны, потому что они направлены не просто против других людей, но против того, кто их совершает; 2) Павел мог предугадать мысли некоторых верующих: "Некоторые из вас считают, что никакой грех не касается тела человека. Однако я говорю вам, что развратник грешит против собственного тела" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"поступает беззаконно"
Павел продолжает напоминать коринфянам о том, что им уже исзвестно. Альтернативный перевод: "Хочу напомнить вам, что ваше тело..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Тело каждого верующего является храмом для Святого Духа.
Храм - это Божье святилище, место пребывания Господа. Наше тело подобно храму потому, что в нём присутствует Святой Дух (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Бог заплатил за нашу свободу жизнью Иисуса Христа и тем самым избавил нас от рабства греха. Можно использовать действительный залог: "Бог очень дорого заплатил за вашу свободу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"Исходя из всего вышесказанного"