Павел отвечает на ряд вопросов, которые коринфяне, по-видимому, задавали ему ранее. Первая тема касается брака; вторая - рабов, пытающихся получить свободу; также Павел говорит о язычниках, пытающихся стать иудеями, и об иудеях, стремящихся жить по-язычески.
Павел запрещает верующим разводиться. Если христиане состоят в браке с неверующими, им также не следует оставлять своих супруга/супругу. Если же неверующий разводится с верующим, это не считается грехом. Безбрачным и вдовам Павел советует оставаться одинокими, поскольку времена перед пришествием Иисуса будут очень тяжёлыми (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]).
Когда Павел говорит об интимной близости, он использует большое количество эвфемизмов, поскольку данная тема является весьма деликатной и во многих культурах не принято открыто её обсуждать (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
Павел даёт верующим особые указания относительно брака.
Апостол начинает развивать новую тему в своём учении.
Коринфяне отправляли ранее Павлу письмо, в котором просили его разъяснить некоторые вопросы.
Возможные значения: 1) Павел цитирует выдержку из письма коринфян. Можно сказать: "вы писали: "хорошо, если мужчина не касается женщины""; 2) Павел выражает своё мнение относительно брака: "отвечая на ваш вопрос, скажу, что, действительно, хорошо, когда мужчина не касается женщины".
Возможные значения: 1) "женатому мужчине", "мужу"; 2) любому из мужчин.
Возможный перевод: 1) "временно не вступать в интимную близость со своей женой"; 2) "жениться" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
Павел либо отвечает на вопрос коринфян, либо выражает свою точку зрения относительно брака.
"Но, чтобы сатана не искушал вас в этой сфере" или "но, чтобы ваши желания не привели вас ко греху"
Павел говорит, что муж не должен отказывать своей жене в интимной близости (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
"так и жена не должна пренебрегать желаниями своего мужа" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Избегать - значит уклоняться от чего-то, сторониться кого-то. Альернативный перевод: "Не отказывайте в близости своему супругу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
"разве только когда вы соглашаетесь горячо молиться о чём-либо"
"в те периоды, когда вы посвящаете себя посту и молитве"
"вступайте в любовные отношения"
"когда вам будет тяжело контролировать ваши желания"
Возможные значения: 1) речь идёт о браке вообще; 2) Павел имеет в виду периодическое воздержание от близости.
Точно не известно, был ли апостол Павел женат, разведён или овдовел.
"Бог даёт каждому разные способности: одному - одно, другому - другое".
"одиноким", "незамужним"
"женщинам, чьи мужья умерли"
"Неплохо, если..."
"если не могут преодолеть влечение к противоположному полу"
Для читателей Павла расставание супругов было равносильно разводу. Можно сказать: "жене не оставлять своего мужа".
Можно уточнить: "должна примириться со своим мужем и вернуться к нему".
Для читателей Павла не существовало разницы между расставанием и разводом. Можно сказать: "не должен оставлять".
"и она довольна своим положением"
В греческом языке существовало только одно слово для понятий "муж", "мужчина".
Возможные значения: 1) "Бог освящает неверующего мужа, благодаря его верующей жене"; 2) "Бог принимает неверующего мужа как Своего сына ради его верующей жены" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
На греческом это те же слова, что "мужчина", "женщина".
Возможные значения: 1) "Бог освящает неверующую жену, благодаря её верующему мужу; 2) "Бог принимает неверующую жену как Свою дочь ради её верующего мужа" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
верующим мужчиной
Под "братом" и "сестрой имеется в виду верующий муж/жена. "Свободны" - значит не связаны супружеским обетом. Можно использовать действительный залог: "В таком случае Бог не требует, чтобы верующий хранил супружескую клятву" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
Павел обращается к коринфянам, используя личное местоиение 2-го лица единственного числа - "ты" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
Павел задаёт верующим такой вопрос, чтобы они могли над ним задуматься. Альтернативный перевод: "ты не можешь знать того, не спасется ли твой муж" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
"и ты, муж, не можешь знать, не спасётся ли твоя жена" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
"каждый верующий"
Павел учил верующих всех церквей действовать подобным образом.
Павел обращается к иудеям (то есть к обрезанным). Альтернативный перевод: "Если Бог призвал вас, обрезанных" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
Павел обращается к верующим из других народов, то есть к необрезанным. Можно сказать: "И, если Бог призвал вас, необрезанных" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
"Каждый" - то есть все коринфяне, к которым обращался Павел (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
Под "званием" имеется в виду профессия и социальное положение верующего. Альтернативный перевод: "живите и трудитесь, как и прежде".
Павел обращается к коринфянам, используя личное местоимение 2-го лица единственного числа - "ты" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Если Бог призвал тебя, когда ты был рабом, не смущайся" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
Раб стал свободным от власти дьявола, благодаря Божьему прощению.
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Христос выкупил вас, отдав за вас Свою жизнь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
Речь идёт о верующих мужчинах и женщинах.
Можно употребить действительный залог: "когда Бог призвал вас к вере в Него" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
Павел не знал, что Господь говорил касательно данной ситуации. Альтернативный перевод: "Господь не давал мне никаких повелений относительно безбрачия".
"но поделюсь с вами собственным мнением"
"потому что, по милости Господа, я верен Ему"
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Павел вновь обращается к коринфянам как к одному человеку: вместо фразы "если у вас есть жёны" апостол использует выражение "соединён ли ты с женой" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
Это условное предложение, которое можно начать со слова "если": "Если ты состоишь в браке..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
"не пытайся с ней развестись" или "не оставляй её"
"не стремись вступить в брак"
Павлу жаль замужних и женатых верующих, потому что им приходится сталкиваться с особыми трудностями. Альтернативный перевод: "а я не хочу, чтобы вы страдали" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
"времени уже нет" или "время почти истекло"
скорбящие
"те, кто ежедневно имеют дело с неверующими"
"должны показывать делами, что они всем сердцем надеются на Бога"
То есть живёт, не обременяя себя бытовыми мыслями. Альтернативный перевод: "без забот" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
"сосредоточен на том, чтобы"
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
"пытается угодить и Богу, и мужу"
"не для того, чтобы в чём-то вас ограничить"
"но, чтобы вы смогли сосредоточиться на служении Господу и не отвлекаться на всё остальное"
"ей неловко" или "для неё плохо"
Возможные знания: 1) "для своей невесты"; 2) "для своей незамужней дочери".
Возможные значения: 1) "пусть выходит замуж за своего жениха"; 2) "отец должен выдать свою дочь замуж".
Речь идёт о тех, кто не колеблется в своём разуме относительно этого вопроса. Альтернативный перевод: "Но если такой человек твёрдо решил" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Речь идёт о близких отношениях между людьми, в которых они поддерживают друг друга эмоционально, духовно и физически, - то есть о браке. Альтернативный перевод: "женщина находится в союзе с" или "женщина находится в единстве со своим мужем" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
"пока её муж не умрёт"
"за любого верующего мужчину"
"исходя из моего понимания Божьего Слова"
"гораздо более довольной", "ей принесёт больше радости, если она"
"останется незамужней"