การที่จะถูกทำลายได้นั้นจะต้องมีบาปใหญ่ เพราะความบาปของพวกเขา พระยาห์เวห์ทรงระงับชัยชนะจากคนอิสราเอล ความบาปส่งผลให้เกิดความพ่ายแพ้ในการรบ เพราะเขาทั้งหลายกลับใจพระยาห์เวห์จึงทรงนำชัยชนะมาให้แก่อิสราเอลในเมืองอัย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent)
โดยทั่วไปแล้วแท่นบูชาจะถูกสร้างขึ้นในตะวันออกใกล้โบราณเพื่อระลึกถึงเหตุการณ์สำคัญ แท่นบูชาหลายแท่นถูกสร้างขึ้นในพระธรรมโยชูวา
วลีทั้งสองนี้มีความหมายเหมือนกัน พระยาห์เวห์ทรงรวมทั้งสองคำเข้าไว้ด้วยกันเพื่อย้ำว่าไม่มีเหตุผลใดที่จะต้องกลัว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
การมอบพวกเขาในมือของอิสราเอลหมายถึงการมอบชัยชนะให้อิสราเอลและการควบคุมเหนือคนเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้มอบชัยชนะเหนือกษัตริย์ของเมืองอัยและประชาชนของเขาแก่เจ้า และเราได้ให้เจ้าควบคุมเหนือเมืองและแผ่นดินของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระเจ้าตรัสถึงสิ่งที่พระองค์สัญญาว่าจะทำเหมือนกับว่าพระองค์ทำสิ่งนั้นแล้ว เพราะพระองค์จะทำสิ่งนั้นอย่างแน่นอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะมอบให้อย่างแน่นอน" หรือ "เรากำลังให้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
คำว่า "เมืองนั้น" หมายถึงเมืองอัย คำว่าเมืองมักจะถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ของเมืองนั้น" หรือ "กษัตริย์ของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"กองทัพอิสราเอล"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
โยชูวายังคงอธิบายถึงแผนการรบให้กับบรรดาทหารของเขาต่อไป
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "มือ" ในที่นี้เป็นสัญลักษณ์ของการควบคุมและอำนาจที่ประชาชนมีเหนือศัตรูของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โยชูวาจบคำอธิบายถึงแผนการรบให้กับบรรดาทหารของเขา
วลีนี้กล่าวถึงการที่โยชูวาส่งผู้ชายสามหมื่นคนที่ถูกเลือกให้เข้าโจมตีเมืองอัยเพื่อไปตั้งที่ซุ่มโจมตี
"สถานที่ที่พวกเขาจะซ่อนตัวจนกว่าจะถึงเวลาโจมตี"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"5,000 คน" กลุ่มนี้ดูเหมือนจะเป็นส่วนหนึ่งของ "สามหมื่นคน" (โยชูวา 8:9) กลุ่มเล็กๆ กลุ่มนี้ยังคงซุ่มโจมตีขณะที่อีก 25,000 คนเข้าโจมตีเมืองนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ชาวอิสราเอลเตรียมต่อสู้กับชาวเมืองอัย
ประโยคนี้หมายถึงพวกทหารกลุ่มใหญ่ที่สุด ไม่ใช่กลุ่มที่ซุ่มโจมตี
พวกคนที่ "ซุ่มโจมตีอยู่ทางฝั่งตะวันตกของเมือง" (โยชูวา 8:12)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"แสร้งปล่อยให้พวกเขาเองถูกตีพ่ายต่อหน้าพวกเขา" วลี "ต่อหน้าพวกเขา" แสดงถึงสิ่งที่ชาวเมืองอัยเห็นและคิด คำว่า "ตีพ่าย" สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปล่อยให้ชาวเมืองอัยคิดว่าชาวอิสราเอลถูกตีพ่าย" หรือ "ให้ชาวเมืองเมืองอัยคิดว่าพวกเขาได้พ่ายแพ้อิสราเอลแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
กองทัพของเมืองอัย
กองทัพของอิสราเอลหนีไป
คำว่า "พวกเขา" ในเหตุการณ์ทั้งหมดเหล่านี้ หมายถึงกองทัพของเมืองอัย
ไล่ตามกองทัพของอิสราเอล
สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้นำเมืองเรียกประชาชนทุกคนในเมืองมาด้วยกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ผู้เขียนได้พูดโดยทั่วไปเกี่ยวกับทุกคน แต่คำว่า "ทุกคน" หมายถึงเฉพาะผู้ที่สามารถต่อสู้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนในเมืองที่สามารถไล่ตามกองทัพอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"ปล่อยให้ประตูเมืองทั้งหลายเปิดอยู่"
การมอบเมืองอัยไว้ในมือของอิสราเอลหมายถึงการมอบชัยชนะและการควบคุมเหนือเมืองอัยให้แก่อิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะมอบชัยชนะเหนือเมืองอัยให้แก่เจ้า" หรือ "เราจะทำให้เจ้าเข้าครอบครองเมืองอัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ผู้เขียนใช้ประโยคทั้งสองประโยคนี้ซึ่งมีความหมายว่าเกือบจะเป็นเรื่องเดียวกัน โดยกล่าวว่าชาวอิสราเอลได้ปฏิบัติตามคำสั่งของพระเจ้าให้ฆ่าทุกคนในเมืองอัย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำว่า "ล้มตาย" ในที่นี้ เป็นคำสละสลวยสำหรับการตาย นอกจากนี้ คำว่า "คมดาบ" หมายถึงดาบทั้งหมดและดาบแสดงถึงการสู้รบหรือกองทัพของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตายในสนามรบ" หรือ "ตายเมื่อกองทัพอิสราเอลโจมตีพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"12,000" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เป็นสถานที่ที่ผู้คนเคยอาศัยอยู่ แต่ตอนนี้ไม่มีใครอาศัยอยู่ที่นั่น
"วันนี้" หรือ "เดี๋ยวนี้"
ภูเขาในคานาอัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ประโยคนี้สามารถแสดงให้อยู่ในรูปประโยคที่เป็นการยอมรับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยชูวาอ่านทุกคำที่โมเสสบัญชาไว้" หรือ "โยชูวาอ่านกฎหมายทั้งหมดของโมเสส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
นี่หมายถึงชนชาติอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)