การที่จะถูกทำลายได้นั้นจะต้องมีบาปใหญ่ เพราะความบาปของพวกเขา พระยาห์เวห์ทรงระงับชัยชนะจากคนอิสราเอล ความบาปส่งผลให้เกิดความพ่ายแพ้ในการรบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin
"สิ่งต่างๆ ที่พระเจ้าได้ตรัสเอาไว้ว่าให้แยกออกเพื่อพระองค์ โดยการทำลายสิ่งเหล่านั้นเสีย"
ทั้งหมดนี้คือชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า"พระพิโรธ" และ "แผดเผา" เป็นการชี้ให้เห็นถึงความรุนแรงไม่ได้หมายถึงไฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระพิโรธของพระยาห์เวห์ได้แผดเผาเหมือนไฟ" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงพิโรธมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
วลีนี้อ้างถึงกองทัพของอิสราเอล
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงประชาชนเมืองอัย
คนเหล่านี้เป็นส่วนหนึ่งของกองทัพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนสามพันคนที่อยู่ในกองทัพได้ขึ้นไป"
"3,000 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"36 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
วลีเหล่านี้ "หวาดหวั่น" และ "เหือดหายไป" มีความหมายคล้ายคลึงกัน และถูกรวมเข้าด้วยกันเพื่อเน้นว่าประชาชนมีความกลัวอย่างสุดขีด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำว่า "จิตใจ" ในที่นี้แทนถึงประชาชน เพื่อเน้นอารมณ์ของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชนชนก็กลัวมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
วลี "ประชาชน" หมายถึง บรรดาทหารของอิสราเอล
พวกเขาทำสิ่งเหล่านี้เพื่อแสดงให้พระเจ้าเห็นว่าพวกเขาเศร้าและเป็นทุกข์มากเพียงไร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
โยชูวาถามว่านี่เป็นเหตุผลที่พระองค์ทรงนำพวกเขาข้ามแม่น้ำจอร์แดนมาหรือไม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงทำสิ่งนี้เพื่อที่จะมอบพวกพระองค์ไว้ในมือของพวกอาโมไรต์ เพื่อที่จะทำลายพวกข้าพระองค์หรือ?" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
มือของพวกอาโมไรต์ หมายถึง การควบคุมและอำนาจของพวกเขา การมอบชาวอิสราเอลไว้ในมือของพวกเขาเพื่อถูกทำลาย หมายถึง การยอมให้พวกอาโมไรต์ควบคุมชาวอิสราเอล และทำลายพวกเขาเสีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงยอมให้พวกอาโมไรต์ทำลายพวกข้าพระองค์หรือ? (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ถ้าเพียง" แสดงให้เห็นว่านี่เป็นความปรารถนาสำหรับบางสิ่งบางอย่างที่ยังไม่ได้เกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ปรารถนาว่าพวกข้าพระองค์จะตัดสินใจที่แตกต่างไป"
โยชูวาแสดงความไม่พอใจต่อพระเจ้า
โยชูวาได้กล่าวสิ่งนี้เพื่อแสดงให้เห็นว่า เขาไม่พอใจกับการที่เขาไม่รู้ว่าจะพูดอะไรได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่รู้ว่าจะทูลอะไรได้ ชาวอิสราเอลได้หันหลังให้กับบรรดาศัตรูของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
การกระทำเช่นนี้หมายถึงการวิ่งหนีจากศัตรูของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสราเอลได้วิ่งหนีจากศัตรูของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การทำให้ประชาชนลืมชื่อชาวอิสราเอลหมายถึงการทำให้พวกเขาลืมชาวอิสราเอล ในกรณีนี้พวกเขาจะทำเช่นนั้นโดยการฆ่าชาวอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะล้อมรอบและฆ่าพวกข้าพรองค์ และประชาชนในแผ่นดินโลกจะลืมพวกข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลี "พระนามอันยิ่งใหญ่ของพระองค์" ในที่นี้แทนถึงชื่อเสียงและฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพระองค์จะทรงทำอะไรเพื่อประชาชนจะรู้ว่าพระองค์ทรงยิ่งใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โยชูวาใช้คำถามนี้เพื่อเตือนพระเจ้าว่าหากชาวอิสราเอลถูกทำลายแล้วคนอื่นๆ จะคิดว่าพระเจ้าไม่ดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วก็จะไม่มีสิ่งใดที่พระองค์ทรงสามารถกระทำเพื่อพระนามอันยิ่งใหญ่ของพระองค์ได้" หรือ "แล้วประชาชนก็จะไม่รู้ว่าพระองค์ทรงยิ่งใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระยาห์เวห์ตรัสกับโยชูวาถึงเหตุผลที่ทำให้อิสราเอลถูกสาปแช่ง
พระเจ้าทรงใช้คำถามนี้เพื่อตำหนิโยชูวาที่ซบหน้าของเขาลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หยุดซบหน้าอันสกปรกของเจ้าเสีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เหล่านี้คือสิ่งต่างๆ ที่ "ทำเครื่องหมายไว้เพื่อการทำลาย" ในโยชูวา 6:18-19 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ ที่ถูกสาปแช่ง" หรือ "สิ่งเหล่านั้นที่พระเจ้าได้ทรงสาปแช่ง"
การซ่อนความบาปของพวกเขาหมายถึงการพยายามทำให้คนอื่นรู้ว่าพวกเขาได้ทำบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ขโมยสิ่งเหล่านั้นแล้วพวกเขาก็พยายามที่จะไม่ให้คนอื่นรู้ว่าพวกเขาทำบาป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การยืนหยัดต่อหน้าศัตรูของพวกเขาหมายถึงการต่อสู้ศัตรูของพวกเขาได้สำเร็จ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่สามารถต่อสู้กับศัตรูของพวกเขาได้สำเร็จ" หรือ "ไม่สามารถเอาชนะศัตรูของพวกเขาได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การทำเช่นนี้หมายถึงการวิ่งหนีจากศัตรูของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาวิ่งหนีจากศัตรูของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การได้อยู่กับอิสราเอลหมายถึงการช่วยเหลือคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่ช่วยเจ้าอีก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโยชูวาเกี่ยวกับสิ่งที่เขาต้องบอกกับประชาชน
วลีนี้หมายถึงประชาชนอิสราเอล
การยืนหยัดสู้ศัตรูของพวกเขาหมายถึงการต่อสู้กับพวกเขาได้สำเร็จ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่สามารถต่อสู้กับศัตรูของเจ้าได้สำเร็จ" หรือ "เจ้าไม่สามารถเอาชนะศัตรูของเจ้าได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโยชูวาเกี่ยวกับสิ่งที่เขาต้องบอกกับประชาชน
มีชนเผ่าสิบสองเผ่าซึ่งเป็นชนชาติอิสราเอล วลี "เผ่าของท่าน" หมายถึง "แต่ละเผ่า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เผ่าแต่ละเผ่าต้องแสดงตัวต่อพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
เผ่าประกอบด้วยหลายตระกูล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เผ่าใดที่พระยาห์เวห์ทรงคัดไว้ แต่ละตระกูลจะเข้ามา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ผู้นำของอิสราเอลจะทอดสลาก และโดยการทำเช่นนี้พวกเขาจะรู้ว่าเผ่าใดที่พระยาห์เวห์ได้ทรงคัดไว้ ประโยคนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เผ่าที่พระยาห์เวห์ทรงคัดไว้ด้วยสลาก" หรือ "เผ่าที่พระยาห์เวห์ทรงคัดไว้เมื่อพวกเราทอดสลาก"
ตระกูลประกอบด้วยหลายครัวเรือน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากตระกูลที่พระยาห์เวห์ทรงคัดไว้ แต่ละครัวเรือนจะต้องเข้ามา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ครัวเรือนประกอบด้วยคนหลายคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากครัวเรือนที่พระยาห์เวห์ทรงคัดไว้ แต่ละคนจะต้องเข้ามา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่พระยาห์เวห์ทรงคัดไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
การหักพันธสัญญาหมายถึงการไม่เชื่อฟังพันธสัญญา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่เชื่อฟังพันธสัญญาของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยชูวาปฏิบัติตามคำสั่งของพระยาห์เวห์เพื่อนำอิสราเอลมาเฝ้าเฉพาะพระพักตร์พระยาห์เวห์
วลี "ทีละเผ่า" หมายถึงแต่ละเผ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นำอิสราเอลแต่ละเผ่าเข้ามาใกล้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงคัดเผ่ายูดาห์ไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลี "ทีละคน" เป็นสำนวนที่หมายถึงแต่ละคน คนในประโยคนี้เป็นหัวหน้าครอบครัวของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขานำแต่ละคนในตระกูลให้เข้ามาใกล้" หรือ "จากตระกูลเศ-ราห์ เขานำผู้ชายแต่ละคนที่เป็นหัวหน้าครอบครัวให้เข้ามาใกล้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ตระกูลนี้ตั้งชื่อตามชื่อของผู้ชายคนหนึ่งที่ชื่อว่า เศ-ราห์
นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง แปลตามที่ท่านเคยแปลไว้ใน โยชูวา 7:1 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ชื่อเหล่าคือชื่อของพวกผู้ชาย แปลตามที่ท่านเคยแปลไว้ใน โยชูวา 7:1 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำนามที่นามธรรมคำว่า "การสารภาพ" สามารถแสดงออกเป็นคำกริยาคำว่า "สารภาพ" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สารภาพต่อพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
การปิดบังข้อมูลหมายถึงการพยายามกีดกันใครบางคนเพื่อไม่ให้รู้สิ่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าพยายามกีดกันไม่ให้เรารู้ว่าเจ้าทำอะไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
จำนวนนี้คือมากกว่าสองกิโลกรัม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
จำนวนนี้คือมากกว่า 500 กรัม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ซ่อนสิ่งเหล่านั้นไว้ในดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"คนที่โยชูวาส่งมาได้มองเห็น"
ใช้คำในภาษาของท่านสำหรับการเทสิ่งที่เป็นของแข็งขนาดเล็กจำนวนมากออกจากถุงใหญ่ลงบนพื้น
ชื่อนี้มีหมายความว่า "หุบเขาแห่งปัญหา" แต่การแปลที่ดีที่สุดคือการแปลให้ตรงตามการออกเสียงอาโคร์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
โยชูวาใช้คำถามนี้เพื่อตำหนิอาคาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทำให้พวกเราทุกข์ยาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ชาวอิสราเอลเผาครอบครัวของอาคานจนถึงตายและจากนั้นกลบพวกเขาด้วยก้อนหิน หรือ 2) ชาวอิสราเอลเอาก้อนหินขว้างครอบครัวอาคานจนเสียชีวิตจากนั้นจึงเผาศพ หรือ 3) อาคานและทรัพย์สมบัติของเขาถูกขว้างด้วยหินและจากนั้นจึงถูกเผา
การหันกลับจากพระพิโรธของพระองค์หมายถึงการหยุดโกรธ พระพิโรธร้อนแรง หมายถึงความโกรธรุนแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงระงับพระพิโรธ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในขณะที่ผู้เขียนเขียนเรื่องนี้ สถานที่นั้นยังคงเรียกว่าหุบเขาอาคาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้แต่วันนี้" หรือ "แม้แต่ตอนนี้"