คือพระเจ้าที่ประทานชัยชนะให้พวกเขา ไม่ใช่กองทัพ เพราะพวกเขาพูดกันว่า "โห่ร้องเถิด เพราะพระยาห์เวห์ได้ประทานเมืองนั้นแก่พวกท่าน" สถานการณ์ชัยชนะของอิสราเอลในการต่อสู้กับเยรีโคเป็นเรื่องที่เกิดขึ้นแบบไม่ปกติ การเดินขบวนรอบเมืองหรือการตะโกนเพื่อให้มีชัยชนะในสงครามย่อมไม่มีวันที่จะเป็นเรื่องที่ปกติ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำนี้ที่ถูกใช้ในที่นี้เพื่อคั่นกลางในเนื้อหาหลัก ในที่นี้ผู้บรรยายบอกถึงเหตุผลว่าทำไมประตูเมืองเยรีโคจึงได้ปิดและล็อคไว้
พระยาห์เวห์กำลังบอกกับโยชูวาว่าพระองค์จะทำสิ่งนี้อย่างแน่นอน โดยการตรัสว่าพระองค์ได้ทรงกระทำสิ่งนี้แล้ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
คำว่า "มือ" เป็นคำแทนถึงการควบคุมที่ผ่านมือนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อให้เจ้าสามารถควบคุมได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระเจ้ายังคงตรัสกับโยชูวาถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ
"พวกเจ้าต้องทำสิ่งนี้วันละครั้งเป็นเวลาหกวัน"
ปุโรหิตเจ็ดคนต้องเดินขบวนนำหน้าพวกปุโรหิตคนอื่นที่แบกหีบและเดินรอบเมือง
พระเจ้ายังคงตรัสกับโยชูวาถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงปุโรหิตทั้งเจ็ด "เขาแกะ" และ "แตร" หมายถึงแตรเขาแกะที่ปุโรหิตใช้เป่า ใน โยชูวา 6:4
"กำแพงเมืองด้านนอก" หรือ "กำแพงรอบเมือง"
นี่คือบิดาของโยชูวา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ยกหีบพันธสัญญาขึ้นมา"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ในการเชื่อฟังพระยาห์เวห์" หรือ 2) "หน้าหีบพันธสัญญาของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พวกเขาได้เป่าแตรเสียงดัง" หรือ "พวกปุโรหิตได้เป่าแตรเขาแกะ"
ประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนว่ามีประชาชนหามหีบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกปุโรหิตผู้ซึ่งหามหีบพันธสัญญาของพระยาห์เวห์ตามหลังพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เสียงออกจากปากบางคนหมายถึงการพูดหรืการตะโกนของคนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงอย่าตะโกนหรือพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โยชูวาได้บัญชาประชาชนก่อนหน้าที่ได้จะเริ่มเดินรอบเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยชูวาได้บัญชาประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events)
หน้านี้ตั้งเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งเว้นว่างไว้
"ปุโรหิตเจ็ดคน ... แตรเจ็ดคัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ประโยคนี้หมายความว่าพวกเขาได้เป่าแตรทั้งหลาย เนื่องจากพวกเขาอยากให้เกิดเสียงดังหลายๆ ครั้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป่าแตรเสียงดังอย่างต่อเนื่อง" หรือ "เป่าแตรเขาแกะทั้งหลายอย่างต่อเนื่อง"
วันต่อมา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
อิสราเอลได้เดินรอบเมืองเยรีโคทุกวัน
"6 วัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
หน้านี้ตั้งเว้นว่างไว้
คำนี้หมายถึงคนอิสราเอล
"เป่าแตรเสียงดัง" หรือ "เป่าแตรเขาแกะทั้งหลาย"
โยชูวากำลังพูดว่าพระยาห์เวห์จะทรงมอบเมืองให้พวกเขาอย่างแน่นอน โดยพูดว่าพระองค์ได้ทรงมอบเมืองให้พวกเขาแล้ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
คำว่า "พวกท่าน" หมายถึงชนชาติอิสราเอลทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
โยชูวายังคงพูดกับประชาชนอิสราเอลอีก
การเฝ้าระมัดระวังถูกกล่าวเหมือนกับว่าพวกเขาต้องปกป้องตัวเอง "พวกท่านจงระวังว่าที่จะไม่ยึดเอาสิ่งของต่างๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การทำให้บางสิ่งบางอย่างที่เลวร้ายเกิดขึ้นกับเมือง ถูกกล่าวเหมือนกับว่าเป็นปัญหามาให้เมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะทำให้สิ่งเลวร้ายเกิดขึ้นกับเมืองนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การรวบรวมสิ่งต่างๆ ที่ถูกแยกไว้เพื่อการนมัสการพระยาห์เวห์
"พวกประชาชนอิสราเอลได้ตะโกน"
"เป่าแตรเสียงดัง" หรือ "เป่าแตรเขาแกะอย่างเสียงดัง"
หน้านี้ตั้งเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งเว้นว่างไว้
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงพวกทหารอิสราเอล ไม่ได้หมายถึงชายสองคนที่นำราหับและครอบครัวของนางออกจากเมือง
คำว่า "นาง" หมายถึงราหับและลูกหลานของเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลูกหลานทั้งหลายของเธออาศัยในอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ตอนนี้" หรือ "ทุกวันนี้" ลูกหลานทั้งหลายของราหับยังคงอาศัยในอิสราเอลเหมือนที่ผู้เขียนดั้งเดิมได้เขียนเรื่องนี้ไว้
การสาปแช่งในสายพระเนตรของขอให้พระยาห์เวห์เป็นการสาปแช่งโดยพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้พระยาห์เวห์ทรงสาปแช่งใครก็ตามที่ได้สร้างเมืองขึ้นมาใหม่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผลของการที่คนหนึ่งได้วางรากฐานเมืองเยรีโคคือบุตรชายคนโตของเขาจะต้องตาย ประโยคนี้ถูกกล่าวเหมือนกับการที่คนนั้นต้องชดใช้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเขาวางรากฐาน เขาจะเสียบุตรชายหัวปีของเขา" หรือ "ถ้าเขาวางรากฐาน บุตรชายหัวปีของเขาจะตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผลของการที่คนหนึ่งได้วางรากฐานเมืองเยรีโคคือบุตรคนสุดท้องของเขาจะต้องตาย ประโยคนี้ถูกกล่าวเหมือนกับการที่คนนั้นต้องชดใช้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเขาวางรากฐาน เขาจะเสียบุตรคนสุดท้องของเขา" หรือ "ถ้าเขาวางรากฐาน บุตรคนสุดท้องของเขาจะตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้หมายถึงชื่อเสียงของโยชูวา ไม่ใช่ชื่อเสียงของพระยาห์เวห์ การเป็นที่รู้จักในหมู่ประชาชนทั่วทั้งแผ่นดินถูกกล่าวเหมือนกับว่าชื่อเสียงของเขาแผ่กระจายออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยชูวาเริ่มมีชื่อเสียงทั่วแผ่นดิน" หรือ "ประชาชนทั่วทั้งแผ่นดินรู้จักโยชูวา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)