อิสราเอลถูกหลอกเพราะ "พวกเขาไม่ได้ปรึกษาเพื่อรับการทรงนำจากพระยาห์เวห์" แทนที่จะปรึกษาพระยาห์เวห์ พวกเขากลับพยายามที่จะมีชัยชนะด้วยกำลังของพวกเขาเอง นี่คือความบาป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
เป็นชื่อสั้นๆ สำหรับแม่น้ำจอร์แดน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "คำสั่ง" ในที่นี้ หมายถึงผู้ที่สั่งพวกเขา การอยู่ใต้บังคับบัญชาหมายถึงการปฏิบัติตามคำสั่งของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังคำสั่งของผู้นำคนเดียว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เป็นอุบายที่มีเจตนาเพื่อหลอกลวงโยชูวาและชาวอิสราเอล
"แห้งและเต็มไปด้วยเชื้อรา" หรือ "เก่าและขาด"
ประโยคนี้หมายถึงชนชาติอิสราเอลทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่คืออีกชื่อสำหรับคนกิเบโอน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
โยชูวากำลังเน้นย้ำว่าคนอิสราเอลต้องปฏิบัติตามคำสั่งของพระยาห์เวห์เหนือสิ่งอื่นใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกท่านอาศัยอยู่ใกล้พวกเรา เราก็ไม่สามารถทำพันธสัญญากับพวกท่านได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่คือชื่อของกษัตริย์อโมไรต์ที่พ่ายแพ้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อเมืองหลวงของชาวโมอับ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของกษัตริย์แห่งบาชานที่พ่ายแพ้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของเมืองที่รู้จักกันในการบูชาเทพธิดาที่มีชื่อเดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
วลีนี้หมายถึง "เอาไปพร้อมกับท่านด้วย" คำว่า "เอา" ในที่นี้หมายถึงเสบียงที่ครอบครองโดยชาวกิเบโอน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงคนอิสราเอล
ทั้งสองประโยคนี้กำลังพูดถึงเรื่องเดียวกันที่เกิดขึ้น โยชูวาผู้นำของชนชาติอิสราเอลได้ให้สัญญาว่าจะไม่ฆ่าคนกิเบโอน ผู้นำของชนชาติอิสราเอลได้ทำพันธสัญญาอย่างเดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่หมายถึงคนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้หมายถึงหมายเลขสามตามลำดับ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่คือเมืองหนึ่งของกิเบโอน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
วลีในที่นี้หมายถึงชนชาติอิสราเอล
"พวกกิเบโอนจึงก็กลายเป็นพวกคนตัดไม้และพวกคนหาบน้ำ"
วลีในที่นี้หมายถึงสถานที่ทรงสถิตของพระยาห์เวห์คือ พลับพลา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ดี" และ "ถูกต้อง" หมายถึงสิ่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อะไรก็ตามที่ยุติธรรมและเที่ยงตรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
คำว่า "พวกเขา" ในที่นี้หมายถึงชาวกิเบโอน
"ถึงตอนนี้" มีความหมายว่าประชาชนยังคงทำสิ่งเหล่านี้มาจนถึงวันนี้ที่ผู้เขียนยังมีชีวิตอยู่