В некоторых версиях поэтичекие строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так в английской ULB оформлена поэзия, встречающаяся в настоящей главе.
В Писании нередко используются примеры из сельского хозяйства для передачи духовных истин. Выражние "Вы сеете много, а собираете мало" указывает на то, что, хотя евреи много трудятся, результаты их трудов ничтожно малы. (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#spirit и /WA-Catalog/en_tw?section=other#seed).
| >>
"Во второй год царствования Дария" или "по прошествии двух лет царствования Дария" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal).
Это мужские имена (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Речь идёт о дате в иудейском календаре, приходящемся на середину августа (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal).
То есть "Господь сказал" или "Господь изрёк послание" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Господь избрал Аггея в качестве Своего посланника.
храм
См. Аггей 1:1. Альтернативный перевод: "Господь передал послание" или "Господь обратился к народу".
Пророк Аггей был избран Господом как Его посланник. См. Аггей 1:1. Можно сказать: "через уста Аггея" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Господь обличает народ. Вместо риторического вопроса можно использовать утверждение: "Сейчас не время жить в украшенных домах, потому что этот дом находится в запустении" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Мой храм
Эта страница намеренно оставлена пустой
В данном контектсе речь идёт о вине: люди не могут ни утолить жажду, ни как следует напиться. Читателю должно быть ясно, что пьянство не рассматривается здесь как что-то положительное.
Неспособность заработать и жить в достатке сравнивается с дырой в кошельке, откуда высыпается весь заработок. Альтернативный перевод: "ваш заработок кончается прежде, чем вы покупаете для себя всё необходимое" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Эта страница намеренно оставлена пустой.
"Брёвна" здесь - это общее слово, указывающее на целый ряд строительных материалов, необходимых для восстановления храма (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Блага, к которым люди стремятся, сравниваются с прахом, который развеет Господь. Альтенативный перевод: "Я уничтожу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Вот, что говорит вам Господь" или "вот, что Я - Господь - вам говорю".(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Выпадающая поутру роса сравнивается с дождём, идущим с неба. Здесь небеса олицетворяются: они будто бы отказываются давать свои дары людям; они, как родитель, не желающий кормить своих детей. Альтернативный перевод: "поэтому небеса не дают вам росу" или "поэтому роса не выпадает" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Здесь засуха олицетворяется: Господь повелел ей прийти и иссушить землю. Альтернативный перевод: "Я удерживаю дождь, чтобы он не выпадал на землю" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
Это метонимии, употребляющиеся в значении "виноградники" и "маслины" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Вместо абстрактного сущечтвительного "труд" можно использовать глагол "трудиться". Под "ручным трудом" подразумевается всё, что производят человеческие руки. Альтернативный перевод: "на всё то, над чем вы так употрно трудились" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Это мужские имена. См. Аггей 1:1 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Альтернативный перевод: «повиновались Господу и Аггею» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Возможные значения: 1) "народ испугался слов Господа"; 2) "народ пришёл в трепет от Божьего присутствия". Альтернативный перевод: «люди боялись быть в присутствии Господа» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Вот, что говорит Господь" или "вот, что Я - Господь - вам говорю"
"Возбудил дух" - значит "побудил к действиям". Альтернативный перевод: "Господь побудил к действиям правителя Иудеи Зоровавеля, сына Салафииля, и великого священника Иисуса, сына Иоседека, а также остаток народа" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Речь идёт о жителях Иеруслима, оставшихся в живых после разрушения города вавилонянами, а также о евреях, вернувшихся из вавилонского плена.
После того, как Аггей получил слово от Господа, прошло 23 дня. Здесь речь идёт о шестом месяце еврейского календаря. Эта дата приходится на середину сентября (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal).
"Во второй год правления царя Дария" или "спустя два года после того, как Дарий взошёл на престол" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal).