Первые пять стихов главы продолжают тему, начатую Павлом в предыдущей главе - апостол говорит о своем служении как о примере подлинной христианской жизни (1:24-2:5). Далее следует раздел, в котором Павел противостоит еретическим учениям (2:6-23): Спасение - событие, о котором следует помнить (2:6-7); Единение со Христом (2:8-15); Отвержение обрядовости и ложной духовности (2:16-23). Ложные учения, против которых выступает Павел - это, скорее всего, смесь протогностических ересей ("служение ангелам") и ереси иудействующих. Иудействующие - это люди, которые уверяли уверовавших во Христа язычников, что для спасения им необходимо обрезываться и соблюдать иудейский закон. Однако Павел настаивает, что тем, кто верует во Христа, нет нужды больше ни в чем - во Христе они уже имеют "полноту" познания Бога. Если они следуют за Христом, то нет нужды в физическом обрезании, соблюдении пищевых запретов и других законов ритуальной чистоты. Все эти манипуляции только отвлекают верующих от главного - веры во Христа, следовании Ему и любви к ближним.
В стихах 11-12 Павел использует как ветхозаветный знак обрезания, так и новозаветный знак крещения, чтобы показать, каким образом христиане объединены со Христом и освобождены от греха.
Это сложная концепция. Возможно, «плоть» является метафорой нашей греховной природы. Павел не учит, что наши физические тела грешны. Павел учит, что до тех пор, пока христиане живы («во плоти»), они будут продолжать грешить. Но наша новая природа будет бороться с нашей старой природой. В этой главе Павел также использует понятие «плоть», ссылаясь на физическое тело человека.
В этой главе Павел упоминает несколько вопросов, которые подразумевают информацию о контексте церкви в Колоссах. Вы можете позволить некоторую неопределенность в тексте по данным конкретным деталям. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Павел продолжает ободрять верующих в Колоссах и Лаодикии к осознанию того, что Христос - Бог, и что Он живёт в верующих, поэтому они должны жить так, как Они приняли Его.
Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν - "Потому что хочу, чтобы вы знали насколько великую борьбу (я) имею за вас".
ἡλίκος: какой, каков, насколько велик.
Лаодикия - это город, очень близкий к Колоссам, где также была церковь, за которую молился Павел. Λαοδίκεια: Лаодикия (город в римской провинции Фригия с многочисленным еврейским населением).
Апостол совершал труд любви не только ради тех, кого он знал лично, но и ради тех, кто не видел никогда (лица его во плоти). В этих словах содержится ясное указание на то, что не Павел основал эту и другие христианские общины в долине реки Лика.
ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν.
Местоимение "их" (αυτων) означает здесь колоссян, лаодикийцев и "всех тех, кто не встречал Павла лично" (см. предыдущий стих), поэтому может быть переведено как "вас".
Глагол παρακαλεω - означает "утешать", "призывать", "вдохновлять", "ободрять".
"Сердца" - это синекдоха, означающая всего человека; "утешить, вдохновить сердце" означает "утешить, вдохновить человека". Альтернативный перевод: "чтобы ободрить всех вас".
.которые соединены в любви для всякого богатства совершенного понимания относительное местоимение "которые" указывает на "сердца". Если вы перевели "серда" как "люди", то и эту фразу следует согласовать: "чтобы ободрить всех вас, вас, объединенных в любви".
Только Христос может раскрыть Божью истинную мудрость и знание. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог сокрыл все сокровища мудрости и знания во Христе».
Павел говорит о Божьей мудрости и знании, как о материальном богатстве. Альтернативный перевод: «богатство мудрости и знания».
Эти слова означают здесь практически одно и то же. Павел использует их вместе, чтобы подчеркнуть, что всё духовное понимание исходит от Христа.
Τοῦτο λέγω, ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ - "Это (я) говорю, чтобы никто вас (не) ввел в заблуждение (своими) убеждениями". παραλογίζομαι: обманывать, вводить в заблуждение, прельщать.
πιΘανολογία: уговаривание, убеждение.
εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι - "Потому что если и телом (я) отсутствую". ἄπειμι: отсутствовать, быть в отсутствии. Плоть человека или физическое тело - это метонимия, означающая самого человека. Альтернативный перевод: «Потому что хотя я физически и не нахожусь с вами».
ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι - "Но духом с вами (я) есть". Быть с кем-то в духе - это метафора, означающая постоянная молитва или переживание о том или ином человеке. Альтернативный перевод: «Я постоянно в молитве о вас».
χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν - "Радуюсь и вижу ваш порядок и твердость во Христе веры вашей". τάξις: порядок, последовательность. στερέωμα: твердость, твердь, основа, опора.
Словосочетание τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα ("порядок и сплоченность") - это термины из военного дела, означающие плотный строй войска. Павел сравнивает единство колоссян и их противостояние ересям со стройно и сплоченно выступающим войском.
Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε - "Итак, как вы приняли Христа Иисуса Господа, в Нем ходите (живите)". παραλαμβάνω: 1. принимать; 2. брать.
περιπατέω: ходить (кругом); перен.поступать, жить, вести, действовать. Жизнь христианина должна продолжаться так же, как она началась: как вы приняли Христа Иисуса Господа, так и ходите в Нем. К этому Павел призывал и других верующих (2-Кор. 11:4; Гал. 1:6). Поскольку изначально вера их была заложена на фундаменте апостольского благовестия, он призывает их не оставлять того, что санкционировано Богом, - ради человеческого мудрствования.
ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ βεβαιούμενοι τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ - "Укоренившись и утвердившись в Нем и укрепившись верой как и были научены, преизобилуя в благодати".
ερριζωμένοι (деепричастие) отῥιζόω укоренять; перен.укреплять. С деепричастием: укоренившись. εποικοδομούμενοι (деепричастие) от ἐποικοδομέω: воздвигать, возводить, утверждать, строить, надстраивать, назидать. С деепричастием: утвердившись.
βεβαιούμενοι (деепричастие) от βεβαιόω укреплять, упрочнять, утверждать, подкреплять. С деепричастием: укрепившись.
περισσεύοντες (деепричастие) от περισσεύω 1. перех. приумножать, обогащать, достигать избытка илиизобилия; страд.иметь в избытке, обогащаться; 2. неперех. жить в избытке илиизобилии, переизбыточествовать, изобиловать, иметь в избытке или изобилии, умножаться, превосходить, оставаться. С деепричастием: преизобилуя.
Глагол Βλέπετε лучше перевести как "берегитесь" или "будьте осторожны".
συλαγωγων (причастие) от συλαγωγέω: уносить как добычу, уводить в плен; перен. увлекать, соблазнять. Павел говорит о том, что человек может поверить ложным учениям (которые верят в ложь и любят то, что неправильно), как будто кто-то физически поймал и удерживает этого человека силой.
Философскими / научными доктринами и убеждениями, которые не принадлежат Божьему слову, но основаны на мыслях человека о Боге и о жизни.
κενῆς ἀπάτης - "Пустой / бессмысленный обман". κενός: пустой, порожний, тщетный, напрасный, бесплодный, бессодержательный, безосновательный, бесцельный. ἀπάτη: обман, обольщение, ложь.
Павел говорит о ложных идеях, которые ничего не производят и поэтому не имеют ценности, как будто это сосуды, в которых ничего нет. По человеческой традиции и принципам мира Как еврейские традиции, так и атеистические (языческие) системы убеждений бесполезны. Возможно, «принципы мира» относятся к злым духам, которые утверждали, что правят миром, и которые были обожаемы людьми. Но некоторые интерпретаторы рассматривают «принципы мира» как основные учения людей о мире.
ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς - "Потому что в Нем живет вся полнота Божества телесно".
πλήρωμα: полнота, исполнение, выполнение, латка, заплата, наполнение, то что наполняет, содержимое. Θεότης: божество.
Выразившаяся во всей своей полноте телесно, т. е. в телесной форме, эта Божественная сущность была и остается и истинно человеческой (сравните Кол. 1:22). Между тем, возникшее в первом веке еретическое учение (предтеча гностицизма) ставило под сомнение как Божественную, так и человеческую природу Христа.
Державшиеся этого учения объявляли Христа ангелом, имевшим не реальное тело, а только видимость его. В противоположность им Павел утверждает здесь "полноту" Христа и как Бога и как подлинного человека (1-Иоан. 4:1-6).
ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς "ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно" или "В Нём (в Иисусе) воплотилась вся Божественная полнота". Ср. 1:19.
В Нём Полнота - или абсолют, совершенство, изобилие. "Иметь полноту в Нём" - то есть не нуждаться более ни в чём. Те, кто познали Христа, не должны искать иных учений, иных целей, смысла жизни - всё, всю полноту познания Бога верующие имеют во Христе.
Источник их (полноценной) жизни - в Его (Христа) полноте. Через Него они сделались причастниками Божественной природы (2-Пет. 1:4), как сказано "от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать" (Иоан. 1:16).
περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ - "Обрезание без участия рук (сделанное не руками)".
ἀπέκδυσις: совлечение, снятие.
ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ - "В снятии (совлечении) тела плоти, в обрезании Христа".
Не рукою человека (сравните Еф. 2:11), но Христом было совершено это духовное обрезание, выразившееся в "сораспятии" верующих с Господом (в "обрезании сердца") как называл это апостол в Рим. 2:29.
Павел говорит о крещении и присоединении к собранию верующих, как будто они погребены со Христом. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог похоронил вас со Христом, когда вы присоединились к Нему и к церкви в крещении».
С помощью этой метафоры Павел говорит о новой духовной жизни верующих, которую Бог сделал возможной, когда оживил Христа. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «благодаря тому, что вы присоединились ко Христу, Бог воскресил вас» или «в Нём Бог дал вам ожить снова».
Воскресли
Здесь воскресать - это идиома, означающая, что кто-то умер, но снова ожил. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог воскресил вас» или «Бог дал вам ожить снова».
Павел говорит о прежнем греховном состоянии как о смерти.
С помощью этой метафоры Павел говорит о вступлении в новую духовную жизнь, как о физическом возвращении к жизни.
Как и в стихе 11, Павел обыгрывает тот факт, что колоссяне - его читатели - были из язычников, то есть не евреев. Они не были обрезаны (как евреи), но дело не только в этом. Они жили во грехе, и возможно, "необрезание тела" - это грех, живущий в теле каждого человека - инстинкты, склонность ко злу и прочее, что толкает человека ко греху. Христос совершает "духовное обрезание", позволяя человеку побеждать грех (см. стих 11).
ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν - "(Он) стёр (изгладил) о нас (написанную) рукопись (расписку) постановления, которая была против нас".
"Он перечеркнул (стер) список наших долгов". Альтернативный перевод: "Он перечеркнул список наших долгов, предъявленных к оплате предписаниями Закона" (РБО).
ἐξαλείφω: стирать, изглаживать, заглаживать, вычеркивать, истреблять, уничтожать. χειρόγραφον: рукопись, написанное рукой.
δόγμα: 1. учение, положение, догма; 2. постановление, решение, повеление, определение.
Этот записанный рукой Моисея свод правил и установлений, т. е. "Закон Моисея", был подобен долговому обязательству. И поскольку люди не были в состоянии исполнить его, он превращался для них в свидетельство о банкротстве. Он убрал его и пригвоздил его ко кресту Христос Своею смертью снял с них обвинение в преступлении: взял ("рукописание" или Закон) от среды и пригвоздил (его) вместе с Собою ко кресту, показав тем самым, что долг уплатил Он. Так перед верующими была открыта дверь в новую жизнь
Исполнив требования закона, Христос отнял силы у начальств и властей, т. е. у духов зла (1:16; 2:10), восторжествовал над ними Собою (2-Кор. 2:14). Не ясно ли, что в результате христиане получили освобождение от власти этих злых сил, которые в конечном счете и побуждали людей упорствовать в исполнении законнических предписаний, касающихся пищи и праздников.
ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ Альтернативный перевод: "выставил их на посмешище, провел как пленных в Своем триумфальном шествии" (РБО).
В законе Моисея имелись указания о том, что можно есть и пить. Альтернативный перевод: «за еду или питьё».
В Законе Моисея указывались дни празднования, поклонения и жертвоприношения. Альтернативный перевод: «за то, как вы празднуете праздники, обновление луны или субботы».
Тень показывает форму объекта, но это не сам объект. Подобным образом фестивали, праздники и субботы показывают нам то, как Бог спасёт людей, но сами они людей не спасают. Спасителем является Христос. Альтернативный перевод: «Это похоже на тень того, что произойдет, но реальность - это Христос» или «Это как тень спасителя, который придёт, но Сам Спаситель - Христос».
ταπεινοφροσύνη: смиренномудрие, смирение, скромность.
Θρησκεία: богослужение, религиозный обряд, богопочитание.
καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων - "И почитание ангелов". φυσιούμενος (причастие) от φυσιόω: превозноситься, надмеваться, кичиться, гордиться. С причастием: надмевающийся.
φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ - "Надмевающийся умом плоти его".
εἰκῇ: 1. без причины; 2. без пользы, напрасно, тщетно, безрезультатно; 3. безрассудно, необдуманно.
Человек, не доверяющий Христу, описывается как не следующий за головой. О Христе говорится, как будто Он является головой всего тела. Альтернативный перевод: «Он не твёрдо держится за Христа, который как голова у тела» или «Он не прилепился ко Христу, который словно голова у тела».
Главы, от которой всё тело, которое соединяется и скрепляется суставами и связками
Павел говорит о церкви, которая управляется Христом и берёт силу у Него, как будто это человеческое тело. Альтернативный перевод: «Именно через голову Бог поддерживает всё тело с помощью суставов и связок, и удерживает его вместе».
Εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου - "Если вы умерли со Христом от стихий мира". τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε - "Почему как живущие в мире держитесь постановлений (закона)"?
δογματίζω: постановить, утверждать; страд. держаться постановления.
Здесь заканчивается риторический вопрос. Становится понятным, что речь идет о соблюдении иудейского закона, важной частью которого было соблюдение чистоты - не прикасаться к определенным предметам, не есть определенную пищу (см. стих 16). это все человеческие заповеди и учения Павел утверждает, что соблюдение Закона Моисея не нужно для тех язычников, что уверовали во Христа.
Павел цитирует, что другие люди говорили колоссянам. Альтернативный перевод: «Почему вы им верите, когда они говорят вам: «Не держись, не пробуй и не прикасайся»? или «Вы не должны повиноваться им, когда они говорят вам: «Не держись, не пробуй и не прикасайся».
ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων - "Которое (приходит) в уничтожение от употребления, по / согласно заповедям и учениям людей"?
φΘορά: порча, истребление, уничтожение, гибель, (рас)тление, развращение.
ἀπόχρησις: употребление, использование; возм. злоупотребление.
ἔνταλμα: указание, предписание, заповедь, наставление.
διδασκαλία: 1. учение, доктрина, наставление; 2. преподавание, обучение, учительство.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«Эти правила кажутся мудрыми для неверующих людей, потому что они позволяют тем, кто следует этим правилам, казаться смиренными, причиняя вред своим собственным телам».
«Не помогает перестать следовать своим человеческим желаниям».