Как и любое типичное послание, Послание к колоссянам начинается с представления автора, получателя, и приветствия (1:1-3а). Далее следует благодарственная молитва (1:3б-8). Строго говоря, молитва продолжается до стиха 23, однако начиная со ст. 9 эта молитва похоже, скорее, на наставление: апостол говорит о важности познания Бога (1:9-14), о вселенском величии Христа (1:15-20) и о примирении с Богом и твердости (1:21-23). С 1:24 начинается новый раздел (до стиха 2:5): Павел рассказывает о своих обстоятельствах жизни и призывает подражать ему.
Важно отметить, что стихи 1:15-20 являются, по-видимому, частью древнехристианского гимна: этот отрывок в поэтической форме рассказывает о Христе. Если возможно, вы можете передать этот отрывок в стихотворной форме. Вы можете так же показать, что это цитата из гимна, сделав отступ справа.
В этой главе Павел говорит о "тайне" (1:26, см. также 2:2). Речь идет об участи язычников. Суть этой тайны изложена в 1:27 - "Христос в вас". "Тайна" была "скрыта от веков и поколений" - ведь на протяжении многих столетий народом Божьим считались только евреи, принимающие обрезание и соблюдающие закон. Теперь же всякий человек, независимо от национальности, культуры и всего, что было в прошлом, может обратиться ко Христу и быть принятым Богом. В этом проявляется вселенское могущество Христа, космическое значение Его жертвы (1:15-20). (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#reveal)
Павел использует много разных образов для описания христианской жизни. В этой главе он использует образы «хождения» и «принесения плодов». (См: /WA-Catalog/en_tw?section=other#fruit)
Парадокс - это утверждение, которое описывает нечто, кажущееся невозможным. Стих 24 - это парадокс: «Сейчас я радуюсь в моих страданиях за вас». Люди обычно не радуются в страданиях. Но в стихах 25-29 Павел объясняет, почему страдания, которые он испытывает - это благо.
| >>
Хотя это письмо от Павла и Тимофея к верующим в Колоссах, позднее в письме Павел даёт понять, что именно он является автором. Скорее всего, Тимофей находился рядом с ним и записывал слова Павла. В этом письме местоимения «мы», «наш» и «наши» включают в себя Павла и находящихся с ним, а также верующих колоссян, если не указано иное. Местоимение «вы», «ваш» и «ваши» относятся к верующим колоссянам, и поэтому употребляется во множественном числе, если не указано иное. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«Которого Бог избрал апостолом Христа Иисуса».
"святые" и "верные" - так называли христиане друг друга в Ι-м веке н.э. "Святые" - то есть Бог отделил их от других людей для Своих целей. "Верные" или "верующие" (πιστοι) - то есть они верны Христу, верят ему и доверяют. Это обращение созвучно с обращением к Ефесянам: "святым и верным во Христе Иисусе" (Еф. 1:1).
слово αδελφοι означает как братьев, так и сестер("братья", "сестры"). Альтернативный перевод: "братьям и сестрам".
Колоссы - название города. Альтернативный перевод: "в Колоссах", "живущих в Колоссах".
пожелание "благодати" (или "радости" χαρις) было составной частью обычного греческого приветствия, то второе - "мир" было обычным приветствием у евреев. Павел был еврей, но общины, в которых он служил и которым писал, были по преимуществу грекоговорящие. Поэтому он объединяет два приветствия в одно: желает своим читателям как милостей Божиих (благодати Его), так и благополучной жизни (мира).
Павел говорит от имени себя и Тимофея. Личное местоимение "мы" не включает колоссян. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
Притяжательное местоимение "нашего" включает Павла, Тимофея и колоссян.
имеется в виду "мы (Павел и Тимофей) услышали". (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
имеются в виду верующие во Христа (см. комментарий к 1:1 - "святым и верным во Христе")
Здесь «надежда» означает, что верующий может с уверенностью ожидать того, что Бог обещал сделать для всех верующих. διὰ τὴν ἐλπίδα "из-за надежды", "с помощью надежды". Имеется в виду, что надежда на то, что Бог приготовил на небе для тех, кто верит в Иисуса, помогает колоссянам верить в Иисуса и проявлять любовь к другим верующим.
ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου - "о которой (о надежде) вы прежде слышали в слове истины евангелия". "Слово" здесь означает проповедь, весть, рассказ. Альтернативный перевод: "через проповедь истины - через Радостную весть".
в греч. "которое" - может указывать на Радостную весть, на слово или на истину (см. предыдущий стих). В данном случае это синонимы и указывают на одно и то же - на проповедь о Христе. Альтернативный перевод: "слово о Христе", "Радостная весть", "истина евангелия".
или "находится у вас" или "вы имеете это слово и оно приносит плод..." παρόντος (причастие) от πάρειμι: находиться, присутствовать, представать.
καρποφορούμενον (причастие) от καρποφορέω: плодоносить, приносить плод. Здесь «плод» - это метафора, которая означает «результат» или «последствия». Альтернативный перевод: «это Евангелие приносит хорошие результаты, всё больше и больше» или «результаты этого Евангелия постоянно возрастают». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это обобщение, которое относится к той части мира, о которой они знали. Альтернативный перевод: «в других местах». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
то есть "у вас", "среди вас".
«истинную Божью благодать». Как уже было указано, здесь "слово", "радостная весть" и "истина" являются синонимами.
Под словом «так» здесь подразумевается , что таким образом колоссяне постигли что такое Евангелие, упомянутое в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: "то, что вы сейчас слышите от меня, вы узнали от Епафраса, который является нашим любимым служителем и который» или «Именно этому учил вас Епафрас, наш любимый служитель».
это мужское имя.
ὑπὲρ ὑμῶν - "для вас" или "для вашей пользы". Такая формулировка означает, что работа Епафраса на благо общины верующих в Колоссах была его (Епафраса) служением самому Христу.
то есть Епафрас. Альтернативный перевод: "Именно Епафрас и рассказал нам"
В некоторых переводах это звучит как: «о вашей любви в Духе». Павел говорит о Святом Духе, как будто Он - это место, где находятся верующие. Альтернативный перевод: «о том, как Святой Дух даёт вам любить других верующих». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Павел и Тимофей услышали о вере колоссян и их любви к другим верующим, и поэтому они (Павел и Тимофей) сразу же начали молиться о колоссянах. Далее Павел рассказывает о том, как именно они с Тимофеем молятся.
Выражение "непрестанная молитва" (мы… не перестаем молиться о вас" - сравните ч 1 Фес. 5:17) не следует понимать буквально. Павел имел в виду, что в своих ежедневных молитвах никогда не забывал молиться и о колоссянах (сравните Деян. 20:31; Еф. 1:16).
Павел говорит о верующих колоссянах, как о сосудах, которые можно наполнить. Альтернативный перевод: «чтобы Бог наполнил вас необходимым знанием для того, чтобы вы могли исполнять Его волю». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"духовное понимание" - то есть пониманием духовных истин, духовных вопросов. Альтернативный перевод: "чтобы Он дал вам в совершенстве постигнуть Свою волю во всей полноте духовной мудрости и понимания".
здесь продолжается предложение, начатое в предыдущем стихе: "мы молимся... чтобы вы". "мы" - это Павел и Тимофей", "вы" - колоссяне. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
«Поступать» здесь означает поведение в реальной жизни. Альтернативный перевод: «чтобы вы жили так, как Бог ожидает от вас». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«чтобы вы радовали Господа во всём»
Павел говорит о верующих колоссянах, как о деревьях или растениях. Как растение растет и приносит плоды, так и верующие должны лучше узнавать Бога и совершать добрые дела. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Павел продолжает рассказ об их с Тимофеем молитве за колоссян, начатый в стихе 9: "(9. мы молимся, чтобы вы...)... 11. укреплялись..."
Возвратный залог ("укреплялись") можно перевести действительным: "чтобы Бог вас укреплял". Альтернативный перевод: "И пусть Бог всячески укрепит и усилит вас"
"соразмерно величию Его мощи" или, если вы перевели предыдущую фразу действительным залогом: "пусть Он ... укрепит... вас соразмерно величию Своей мощи"
фразу εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν лучше перевести как "во всяком терпении и стойкости". Имеется в виду "пусть Бог даст вам терпение и стойкость в любой ситуации".
в стихе 12 продолжается рассказ Павла о молитве, начатый в стихе 9: "(9) мы молимся, чтобы вы... (12) благодарили"
"участвовать в наследии" - то есть "иметь часть в наследии", "быть в числе наследников, между которыми разделяется (делится на части) наследство". Альтернативный перевод: "сделал нас наследниками"
Местоимение "мы" здесь - инклюзивное, то есть включает и Павла с Тимофеем, и верующих в Колоссах.
то есть "сделал нас наследниками того, что обещано святым людям во свете". "Святыми" называли друг друга верующие во Христа (см. комментарий к 1:1). "Во свете" (ἐν τῷ φωτί) - так тоже верующие называли друг друга, вероятно, имея в виду слова Христа "Я есмь свет" (Ин. 9:5, см. также Ин. 5:35, 8:12 и др.).
Павел рассказывает о превосходстве Христа.
«Бог спас нас». Здесь местоимение "мы" включает как Павла и Тимофея, так и колоссян.
Здесь «тьма» - это метафора зла и противоположное "свету" (то есть Христу, см. комментарий к 1:12). Альтернативный перевод: «от злых сил тьмы, которые контролировали нас». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«Сын» - важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
относительное местоимение "в Котором" указывает на Иисуса ("Своего любимого Сына", см. предыдущий стих). Вы можете начать здесь новое предложение: "В Сыне Божьем мы имеем..." или "во Христе Иисусе". Выражение "быть во Христе", "пребывать в Сыне Божьем", "в Котором" означает "быть в единении с Иисусом", "находиться под Его влиянием". В контексте данного стиха можно перевести как "Христос сделал то-то и то-то".
конструкцию "мы имеем искупление... и прощение" можно передать иначе: "мы были искуплены Его кровью, наши грехи были прощены". "Искупление" - это метафора, означающая выкуп из рабства - когда кто-то платил хозяину, чтобы человек был освобожден из рабства. Альтернативный перевод: "Христос выкупил нас из рабства греху, простив нам все грехи".
стихи 15-20 - это цитата из раннехристианского христологического гимна. Вы можете выделить этот отрывок отступом слева.
ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου - "Который (Иисус) является иконой (образом) Бога невидимого". ἀόρατος: невидимый, незримый. Иисус - это видимое земное воплощение Бога. Только Христос дает человеку возможность приблизиться к Богу и познать Его (см. Ин. 1:18). Здесь слово «образ» не означает представление чего-то видимого. Здесь «образ» означает, что через познание Сына мы узнаем, каков Бог Отец. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Первенство Иисуса - одна из главных тем отрывка 1:15-20. Иисус рожден прежде (πρωτότοκος) всего творения; Он так же первенец (πρωτότοκος) из мертвых (1:18). "Рождён" - то есть не сотворён; наоборот, через Сына Божия был сотворён весь мир (1:16), и воскресает мир тоже только во Христе (1:18б, 20). (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Существительное «творение» может быть переведено с помощью глагола. Альтернативный перевод: «всего того, что создал Бог». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnoun)
εκτίσθη (пассив) от κτίζω: (со)творить, создавать. "Им сотворено" можно передать в действительным залогом: «Потому что через Него (Иисуса, Сына Божия) Бог сотворил всё». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
эти пары ("небо-земля", "видимое-невидимое") означают все творение, все, что только можно себе представить, включая видимый (физический) мир и невидимый мир (духовный).
эти четыре существительных означают духовный мир - ангелов и разные духовные существа. Христос владычествует над всем в этом мире - даже над духовными силами. Для уверовавших во Христа язычников, которые прежде поклонялись различным богам и были вовлечены в различные оккультные практики, это было очень важно.
Это можно заявить в активной форме. Через Сына Бог сотворил всё для Его славы. Альтернативный перевод: «Бог сотворил всё через Своего Сына и для Своего Сына». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«Он тот, Кто существовал прежде всего остального творения»
Здесь Павел говорит о Сыне, Который всё контролирует, как будто Он физически держит всё вместе. Альтернативный перевод: «Он держит всё вместе». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος τῆς ἐκκλησίας. Павел говорит о положении Иисуса над церковью, как будто Он - голова тела человека. Как голова управляет телом, так и Иисус управляет церковью. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«Он - изначальная власть». Он первый руководитель или основатель.
здесь речь идет о воскресении Иисуса из мёртвых. Первенство Иисуса - одна из главных тем отрывка 1:15-20. Иисус рожден прежде (πρωτότοκος) всего творения; Он так же первенец (πρωτότοκος) из мертвых (1:18). Как мир был создан через Иисуса, так же и воскресает мир тоже только во Христе (1:18б, 20).
этот союз указывает на связь с предыдущими стихами. Христос - глава всего, потому что Бог так захотел.
"Бог захотел сделать так, чтобы..."
речь идет о полноте Божества (см. Кол. 2:9). Христос полностью представляет Бога, у Него есть все полномочия и власть, какие есть у Бога.
это продолжение предложения, начатого в предыдущем стихе: "Богу было угодно, чтобы..." Вы можете начать здесь новое предложение: "Бог всё примирил с Собой через Христа"
см. комментарий к стиху 16.
то есть "заключить мир", "примириться", "заключить мирный договор" (по окончании войны, вражды).
«с помощью крови, которую Иисус пролил на кресте». Здесь «кровь» означает смерть Христа на кресте. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«Было время, когда вы, верующие в Колоссах».
«были отделены от Бога», не могли общаться с Богом и знать Его.
До своего обращения и колоссяне были врагами Богу по своей наклонности (расположению) к злым делам, что проявлялось и в поведении их, т. е. внешне (сравните Гал. 5:19), а не только было "внутренним" признаком их.
Примирение грешников с Богом происходит потому, что Христос, будучи человеком из плоти и крови (т. е. в физическом теле), умер на кресте. Здесь слова "в теле" подчеркивают реальность смерти Иисуса. Смерть Иисуса - это не метафора, а факт, реальное историческое событие.
Павел описывает колоссян так, как будто Иисус физически очистил их, одел их в чистую одежду и поставил перед Богом Отцом. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Слова "святые, чистые, невиновные" означают почти одно и то же; повторение сделано, чтобы подчеркнуть идею нравственного совершенства. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Это выражение местоположения означает «по Божьему мнению» или «в представлении Бога». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
единственное условие для того, чтобы Бог признал колоссян "святыми, чистыми и невиновными" - оставаться стойкими и неколебимыми в вере.
Павел говорит о верности колоссян как о пребывании в каком-то одном месте.
см. комментарий к ст. 1:5.
о которой верующие рассказали. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«каждому человеку в мире»
"Я, Павел, являюсь служителем этой Вести". Имеется в виду, что Павел служит Богу проповедью Радостной Вести. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Павел говорит, что "страдает за колоссян" имея в виду, что он страдает за проповедь Евангелия (Радостной вести). Он проповедовал Евангелие разным людям, в том числе и колоссянам, и страдает сейчас за эту проповедь.
фразу ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου
Павел имеет в виду, что его страдания далеко не такие жестокие, как страдания Христа. Продолжая страдать, сидя в тюрьме, он надеется приблизиться ("дополнить недостаток") к тем страданиям, которые пронес Христос.
Павел часто говорит о церкви, о группе всех верующих во Христа, как о теле Христа. Страдая за церковь ("за вас", "за проповедь Благой вести"), Павел страдает "за Христа" или "за Его тело". Здесь, как и в предыдущей фразе, он снова сравнивает свое тело и свои страдания и страдания Христа. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
речь идет о Церкви ("теле Христовом") - см. предыдущий стих.
то есть Павел стал служителем Церкви, потому что так ему повелел Бог. См. 1:1.
то есть претворить в жизнь то, что повелел Бог. Альтернативный перевод: «быть послушным тому, что повелел Бог». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
см. "Особые понятия в этой главе" в Общих замечаниях к главе 1.
святым людям
см. комментарий к 1:2.
Павел говорит о ценности этой тайной истины о Боге, как будто это сокровище, имеющее большую материальную ценность. Альтернативный перевод: «сокровище, которое содержится в этой тайне». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
слово εθνοι ("народы") означает все народы, кроме еврейского народа. Альтернативный перевод: "для всех народов".
Павел говорит о верующих, как будто они являются сосудами, в которых содержится Христос. Это один из способов, с помощью которых Павел выражает идею союза верующих со Христом. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«вы можете с уверенностью ожидать, что вы разделите с Ним Его славу».
Можно начать здесь новое предложение: "Мы проповедуем о Христе..."
местоимение "мы" здесь указывает на Павла и Тимофея, но не на колоссян. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
«мы предупреждаем всех»
альтернативный перевод: "Обучаем со всей доступной нам мудростью".
Возможно, будет полезно указать, перед кем именно это человек должен стать совершенным. Альтернативный перевод: «чтобы мы могли представить перед Богом каждого человека совершенным». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Быть совершенным - это метафора, которая означает духовно зрелого человека. Альтернативный перевод: «духовно зрелым». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ведя битву (с силами зла) c помощью силы Христовой"