2 Chronicles 35

2 Паралипоменон 35 Общие замечания

Структура и формат

На этом заканчивается история царя Иосии.

Особые понятия в этой главе
Пасха

Иосия устроил большой праздник пасхи, и люди делились жертвенными животными с теми, кто их не имел. Празднование пасхи было знаком правильного поклонения народа. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#passover и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sign)

Ссылки:

2 Chronicles 35:1

Иосия совершил пасху Господу

Иосия повелел народу праздновать пасху, как приказал Господь их предкам.

четырнадцатый день первого месяца

Это первый месяц еврейского календаря. Четырнадцатый день приходится примерно на начало апреля по западному календарю. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

2 Chronicles 35:2

Он поставил священников на их места

«Поставить священников на их места» - это метафора, означающая указывать священникам, какие дела им следует выполнять.  (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

к служению

Абстрактное имя существительное «служение» можно перевести глаголом «служить». Альтернативный перевод: «служить» или «хорошо служить» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

2 Chronicles 35:3

построил Соломон, царь Израиля, сын Давида

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Соломон, царь Израиля, сын Давида поручил людям построить» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 35:4

по вашим поколениям

«по именам ваших родов»

вашим поколениям

«семьям, которые происходят от ваших предков»

по очереди

по группам, на которые были разделены священники и левиты

как предписано израильским царём Давидом и его сыном Соломоном

«как предписал израильский царь Давид и его сын Соломон»

2 Chronicles 35:5

стойте в святилище по распределению поколений

«Займите ваше положение на территории храма»

по разделению

То есть по группам, на которые были поделены все левиты. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 35:4.

поколений

Имеются в виду разные семейства левитов. Кажется, левиты были поделены на разные группы по работам, предписанным каждому семейству. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 35:4.

2 Chronicles 35:6

освятитесь

1)Возможно речь идет о жертвоприношениях, необходимых для освящения. Или 2) речь идёт о том, чтобы священники и левиты омылись перед выполнением работ в храме.

поступая согласно слову Господа, сказанному через Моисея

Это можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «исполняя все повеления, которые Господь дал народу через Моисея» или «делая всё, что Господь приказал Моисею заповедать народу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 35:7

тридцать тысяч мелкого скота

«30000 мелкого скота» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

три тысячи быков

«3000 быков» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Это из имущества царя

«Все ягнята, молодые козлы и быки, которые царь передал, были из его имущества»

2 Chronicles 35:8

две тысячи шестьсот овец

«2600 овец» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

триста быков

«300 быков» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Хелкия, Захария и Иехиил

Это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 35:9

Хонания, Шемаия, Нафанаил... Хашавия, Иеиел и Иозавад

Это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

овец пять тысяч

«5000 овец» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

пятьсот быков

«500 быков» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 35:10

было устроено служение

Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «они приготовили всё необходимое для того, чтобы совершить пасху» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

по очерёдности

по группам, на которые были разделены священники и левиты Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 35:4.

2 Chronicles 35:11

кровью, принимая её из рук левитов

Здесь слово «руки левитов» означает самих левитов. Альтернативный перевод: «кровью, которую подавали им левиты» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Chronicles 35:12

поколений у сыновей народа

«семей, которые были потомками своих праотцов»

2 Chronicles 35:13

Общая информация:

Все местоимения «они» и «себя» здесь относятся к левитам (2Пар. 35:10).

сварили в котлах, горшках, кастрюлях

«их сварили в посуде разного размера»

2 Chronicles 35:14

приготовили для себя и для священников

«приготовили приношения в пищу себе и в пищу священникам»

2 Chronicles 35:15

по приказу Давида, Асафа, Емана, царского пророка Идифуна

«как направлял их Давид, Асаф, Еман и царский пророк Идифун»

Еман... Идифун

Это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 35:16

было устроено всё служение Господу

То есть всё, связанное с подготовкой, жертвой и поклонениям Господу во время пасхи. Слово «служение» можно перевести глаголом и в активной конструкции. Альтернативный перевод: «они сделали всё необходимое для того, чтобы служить Господу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 35:17

совершали пасху

«праздновали пасху»

2 Chronicles 35:18

Такой Пасхи, как эта, в Израиле не совершали

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Такого празднования пасхи в Израиле не было» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

в Израиле не совершали

Речь идёт об израильском народе в целом, каким он был до разделения на северное и южное царства.

от дней

«со времени»

2 Chronicles 35:19

Эта Пасха отмечалась

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Эту Пасху отметили» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

восемнадцатый год

«18-й год» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

2 Chronicles 35:20

что сделал Иосия в доме Божьем

Речь идёт о том, что он восстановил поклонение в храме, как того требовал Бог. Альтернативный перевод: «как Иосия восстановил должное поклонение в храме» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

египетский царь Нехао пошёл

Нехао - это имя египетского царя. Здесь речь идёт о самом царе и его армии. Альтернативный перевод: «египетский царь Нехао пошёл со своей армией» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

на Кархемис

Это название города. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «на жителей Кархемиса» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Иосия вышел ему навстречу

Здесь подразумеваются сами Иосия и Нехао и их армии. Альтернативный перевод: «Иосия со своей армией вышел навстречу Нехао и его армии» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Chronicles 35:21

Зачем мне и тебе эта война, иудейский царь?

Нехао задаёт этот риторический вопрос, чтобы сказать Иосии, что он не желает с ним воевать, чтобы Иосия на него не нападал. Можно перевести этот вопрос утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Тебе незачем воевать со мной, иудейский царь» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Я сейчас иду не против тебя

Здесь царь Нехао представляет своё царство. "Тебя относится к Иосии и его царству. Альтернативный перевод: «Я сейчас не иду против твоего царства» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Chronicles 35:22

сразиться с ним

То есть с Нехао и его армией. Альтернативный перевод: «сразиться с египетской армией» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

сказанных от Бога

«которые сказал ему Бог»

и выступил

Речь идёт об Иосии и его армии. Альтернативный перевод: «и выступил Иосия со своей армией» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

равнину Мегиддо

Это название местности. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 35:23

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Chronicles 35:24

Вся Иудея и Иерусалим

Под словами «Иудея» и «Иерусалим» подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «Все жители Иудеи и Иерусалима» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 35:25

до сих пор

То есть до времени, когда автор писал эту книгу. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 5:9.

в книгу плачевных песен

Возможно,это древний свиток похоронных песен.

2 Chronicles 35:26

дела... совершённые

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «добрые дела, которые он совершил» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 35:27

его... дела описаны в книге

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «люди записали его... дела в книге» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

первые и последние дела

Речь идёт о важных делах, которые он сделал он сделал от начала и до конца своего царствования. Альтернативный перевод: «все его дела» или «всё, что он сделал от начала его правления до его смерти» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

в книге израильских и иудейских царей

Эта книга не сохранилась до наших дней.