На этом заканчивается история царя Иосии.
Иосия устроил большой праздник пасхи, и люди делились жертвенными животными с теми, кто их не имел. Празднование пасхи было знаком правильного поклонения народа. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#passover и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sign)
Иосия повелел народу праздновать пасху, как приказал Господь их предкам.
Это первый месяц еврейского календаря. Четырнадцатый день приходится примерно на начало апреля по западному календарю. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«Поставить священников на их места» - это метафора, означающая указывать священникам, какие дела им следует выполнять. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Абстрактное имя существительное «служение» можно перевести глаголом «служить». Альтернативный перевод: «служить» или «хорошо служить» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Соломон, царь Израиля, сын Давида поручил людям построить» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«по именам ваших родов»
«семьям, которые происходят от ваших предков»
по группам, на которые были разделены священники и левиты
«как предписал израильский царь Давид и его сын Соломон»
«Займите ваше положение на территории храма»
То есть по группам, на которые были поделены все левиты. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 35:4.
Имеются в виду разные семейства левитов. Кажется, левиты были поделены на разные группы по работам, предписанным каждому семейству. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 35:4.
1)Возможно речь идет о жертвоприношениях, необходимых для освящения. Или 2) речь идёт о том, чтобы священники и левиты омылись перед выполнением работ в храме.
Это можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «исполняя все повеления, которые Господь дал народу через Моисея» или «делая всё, что Господь приказал Моисею заповедать народу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«30000 мелкого скота» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«3000 быков» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«Все ягнята, молодые козлы и быки, которые царь передал, были из его имущества»
«2600 овец» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«300 быков» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«5000 овец» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«500 быков» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «они приготовили всё необходимое для того, чтобы совершить пасху» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
по группам, на которые были разделены священники и левиты Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 35:4.
Здесь слово «руки левитов» означает самих левитов. Альтернативный перевод: «кровью, которую подавали им левиты» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«семей, которые были потомками своих праотцов»
Все местоимения «они» и «себя» здесь относятся к левитам (2Пар. 35:10).
«их сварили в посуде разного размера»
«приготовили приношения в пищу себе и в пищу священникам»
«как направлял их Давид, Асаф, Еман и царский пророк Идифун»
Это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
То есть всё, связанное с подготовкой, жертвой и поклонениям Господу во время пасхи. Слово «служение» можно перевести глаголом и в активной конструкции. Альтернативный перевод: «они сделали всё необходимое для того, чтобы служить Господу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«праздновали пасху»
Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Такого празднования пасхи в Израиле не было» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Речь идёт об израильском народе в целом, каким он был до разделения на северное и южное царства.
«со времени»
Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Эту Пасху отметили» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«18-й год» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
Речь идёт о том, что он восстановил поклонение в храме, как того требовал Бог. Альтернативный перевод: «как Иосия восстановил должное поклонение в храме» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Нехао - это имя египетского царя. Здесь речь идёт о самом царе и его армии. Альтернативный перевод: «египетский царь Нехао пошёл со своей армией» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это название города. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «на жителей Кархемиса» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь подразумеваются сами Иосия и Нехао и их армии. Альтернативный перевод: «Иосия со своей армией вышел навстречу Нехао и его армии» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Нехао задаёт этот риторический вопрос, чтобы сказать Иосии, что он не желает с ним воевать, чтобы Иосия на него не нападал. Можно перевести этот вопрос утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Тебе незачем воевать со мной, иудейский царь» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь царь Нехао представляет своё царство. "Тебя относится к Иосии и его царству. Альтернативный перевод: «Я сейчас не иду против твоего царства» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
То есть с Нехао и его армией. Альтернативный перевод: «сразиться с египетской армией» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«которые сказал ему Бог»
Речь идёт об Иосии и его армии. Альтернативный перевод: «и выступил Иосия со своей армией» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это название местности. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Под словами «Иудея» и «Иерусалим» подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «Все жители Иудеи и Иерусалима» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
То есть до времени, когда автор писал эту книгу. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 5:9.
Возможно,это древний свиток похоронных песен.
Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «добрые дела, которые он совершил» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «люди записали его... дела в книге» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Речь идёт о важных делах, которые он сделал он сделал от начала и до конца своего царствования. Альтернативный перевод: «все его дела» или «всё, что он сделал от начала его правления до его смерти» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
Эта книга не сохранилась до наших дней.