Здесь заканчивается история царя Иудеи как независимого царства.
Бог предупреждал народ через пророков, что будет наказывать их, если они не будут поклоняться Господу. Народ не желал слушать пророков и прекращать делать зло. В конце Бог наказал их, допустив, чтобы вавилоняне их захватили. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#works)
**[
Это мужское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«23 года... 3 месяца» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Идиома «сверг его в Иерусалиме» означает «положил конец его царствованию в Иерусалиме». Альтернативный перевод: «египетский царь положил конец его царствованию в Иерусалиме» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Под землёй подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «штрафовал народ земли» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Можете перевести эти единицы веса в современную меру. Один талант был равен примерно 33 килограммам. Альтернативный перевод: «три тысячи триста килограммов серебра и тридцать три килограммов золота» или «примерно 3300 килограммов серебра и 33 килограммов золота» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«25 лет... 11 лет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Здесь слово «глаза» означает суждение. Господь видел действия Иоахаза и не одобрял их. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал не правильным» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь местоимение «него» относится к Иоакиму. Иоаким означает или Иерусалим, или иудейский народ. Альтернативный перевод: «напал на Иерусалим» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Так как Навуходоносор был царём, он мог поручить это дело своим воинам. Альтернативный перевод: «Навуходоносор поручил воинам перенести» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь «дом» - это храм. Альтернативный перевод: «храма Господа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это выражение обычно означает поклонение лжебогам, которых ненавидел Господь.
Эта идиома означает то, что он делал и за что люди обвиняли его. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «что люди нашли против него» или «то, что он делал и за что люди обвиняли его» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«каждый может посмотреть в книгу... царей и увидеть, что там написано»
Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «вы можете почитать о них в книге» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Эта книга не сохранилась до наших дней. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 35:27.
«стал царём вместо Иоакима»
«8 лет... 3 месяца и 10 дней» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел действия Иехонии и не одобрял их. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал не правильным» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«привести Иехонию в Вавилон»
Здесь «дом» - это храм. Альтернативный перевод: «храма Господа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«родственника Иехонии»
«21 год... 11 лет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Здесь слово «глаза» означает суждение. Господь видел действия Седекии и не одобрял их. Альтернативный перевод: «то, что Господь, его Бог, считал правильным» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«который говорил слова, которые говорил ему Господь»
Обе фразы «стал упрямым» и «ожесточил своё сердце» означают одно и то же - стать упрямым. «Не обращался к Господу» означает, что Седекия отказывался поклоняться Господу. Альтернативный перевод: «Седекия упрямо отказывался поклоняться Господу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Идиома «подражать мерзостям» означает делать мерзости. Альтернативный перевод: «они делали мерзости, которые делали язычники» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это слово означает поклонение чужим богам.
Место, непригодное для Божьих целей, представлено как физически нечистым. Здесь «дом» - это храм. Альтернативный перевод: «Оскверняли храм Господа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«многократно»
Имеется в виду храм.
Здесь слово «сошёл» означает начало действия. Здесь речь идёт о том, что Господь с гневом наказывает Свой народ. Альтернативный перевод: «пока Господь в Своём гневе не начал наказывать Свой народ» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Эта идиома означает, что никто не мог воспрепятствовать тому, что случилось. Альтернативный перевод: «и не было возможности этого избежать» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Идиома «навёл на них» означает побудить напасть со своей армией. Альтернативный перевод: «Бог побудил халдейского царя напасть на них, и тот» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Царь наверное не убил этих людей сам, но приказал это своей армии. Альтернативный перевод: «его армия убила их юношей мечом» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это метонимия. Слово «руки» означает способность победить их. Альтернативный перевод: «Бог дал халдейской армии победить их» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь «дом» - это храм. Альтернативный перевод: «Божьего храма... храма Господа » (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Имеется в виду, вавилонские воины сожгли.
Здесь «Навуходоносор» означает воинов, которым он приказывал. Альтернативный перевод: «Навуходоносор приказал своей армии переселить в Вавилон» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«пока персидское царство не обрело власть»
Здесь «слово» можно перевести глаголом «говорить». Альтернативный перевод: «то, что сказал Господь через Иеремию» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Народ должен был исполнять закон о субботе и не обрабатывать землю каждый седьмой год. В этой фразе о земле говорится, как о человеке, который празднует субботу и не работает. Альтернативный перевод: «пока... земля не отдохнула по закону о субботе» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Местоимение «она» относится к земле. Здесь о земле говорится, как о человеке, который соблюдает субботу. Альтернативный перевод: «Во всё время опустошения земли закон о субботе соблюдался» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
«и так прошло 70 лет, и земля находилась в опустошении» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Речь идёт о начале правления царя Кира. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
Здесь «слово» можно перевести глаголом «говорить». Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «чтобы исполнилось то, что сказал Господь через Иеремию» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это синекдоха. «Возбудить дух» означает побудить к действию. Альтернативный перевод: «Господь побудил к действию Кира, царя Персии» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это преувеличение. Были царства, над которыми Кир не царствовал. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Здесь слово «дом» означает храм. Альтернативный перевод: «построить Ему храм» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«народа Господа»
«пусть идут в иудейскую землю»