2 Chronicles 36

2 Паралипоменон 36 Общие замечания

Структура и формат

Здесь заканчивается история царя Иудеи как независимого царства.

Особые понятия в этой главе
Наказание

Бог предупреждал народ через пророков, что будет наказывать их, если они не будут поклоняться Господу. Народ не желал слушать пророков и прекращать делать зло. В конце Бог наказал их, допустив, чтобы вавилоняне их захватили. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#works)

Ссылки:

**[

2 Chronicles 36:1

Иоахаз

Это мужское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 36:2

двадцать три года... три месяца

«23 года... 3 месяца» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 36:3

египетский царь сверг его в Иерусалиме

Идиома «сверг его в Иерусалиме» означает «положил конец его царствованию в Иерусалиме». Альтернативный перевод: «египетский царь положил конец его царствованию в Иерусалиме» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

наложил на землю штраф

Под землёй подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «штрафовал народ земли» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

сто талантов серебра и талант золота

Можете перевести эти единицы веса в современную меру. Один талант был равен примерно 33 килограммам. Альтернативный перевод: «три тысячи триста килограммов серебра и тридцать три килограммов золота» или «примерно 3300 килограммов серебра и 33 килограммов золота» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 36:4

Елиаким... Иоахаз

Это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 36:5

двадцать пять лет... одиннадцать лет

«25 лет... 11 лет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

неугодное в глазах Господа, своего Бога

Здесь слово «глаза» означает суждение. Господь видел действия Иоахаза и не одобрял их. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал не правильным» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 36:6

Против него вышел

Здесь местоимение «него» относится к Иоакиму. Иоаким означает или Иерусалим, или иудейский народ. Альтернативный перевод: «напал на Иерусалим» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 36:7

Навуходоносор перенёс

Так как Навуходоносор был царём, он мог поручить это дело своим воинам. Альтернативный перевод: «Навуходоносор поручил воинам перенести» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

дома Господа

Здесь «дом» - это храм. Альтернативный перевод: «храма Господа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 36:8

мерзости, которые он делал

Это выражение обычно означает поклонение лжебогам, которых ненавидел Господь.

которые в нём найдены

Эта идиома означает то, что он делал и за что люди обвиняли его. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «что люди нашли против него» или «то, что он делал и за что люди обвиняли его» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

описаны

«каждый может посмотреть в книгу... царей и увидеть, что там написано»

описаны в книге

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «вы можете почитать о них в книге» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

в книге израильских и иудейских царей

Эта книга не сохранилась до наших дней. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 35:27.

Вместо него царём стал

«стал царём вместо Иоакима»

2 Chronicles 36:9

восемь лет... три месяца и десять дней

«8 лет... 3 месяца и 10 дней» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

неугодное в глазах Господа

Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел действия Иехонии и не одобрял их. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал не правильным» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 36:10

привести его в Вавилон

«привести Иехонию в Вавилон»

дома Господа

Здесь «дом» - это храм. Альтернативный перевод: «храма Господа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

его брата

«родственника Иехонии»

2 Chronicles 36:11

двадцать один год... одиннадцать лет

«21 год... 11 лет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 36:12

неугодное в глазах Господа, своего Бога

Здесь слово «глаза» означает суждение. Господь видел действия Седекии и не одобрял их. Альтернативный перевод: «то, что Господь, его Бог, считал правильным» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

который пророчествовал от имени Господа

«который говорил слова, которые говорил ему Господь»

2 Chronicles 36:13

Он стал упрямым и ожесточил своё сердце до того, что не обращался к Господу

Обе фразы «стал упрямым» и «ожесточил своё сердце» означают одно и то же - стать упрямым. «Не обращался к Господу» означает, что Седекия отказывался поклоняться Господу. Альтернативный перевод: «Седекия упрямо отказывался поклоняться Господу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 36:14

подражая всем мерзостям язычников

Идиома «подражать мерзостям» означает делать мерзости. Альтернативный перевод: «они делали мерзости, которые делали язычники» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

мерзостям

Это слово означает поклонение чужим богам.

оскверняли дом Господа

Место, непригодное для Божьих целей, представлено как физически нечистым. Здесь «дом» - это храм. Альтернативный перевод: «Оскверняли храм Господа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 36:15

с раннего утра

«многократно»

Своё жилище

Имеется в виду храм.

2 Chronicles 36:16

пока на Его народ не сошёл гнев Господа

Здесь слово «сошёл» означает начало действия. Здесь речь идёт о том, что Господь с гневом наказывает Свой народ. Альтернативный перевод: «пока Господь в Своём гневе не начал наказывать Свой народ» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

так, что ему уже не было спасения

Эта идиома означает, что никто не мог воспрепятствовать тому, что случилось. Альтернативный перевод: «и не было возможности этого избежать» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Chronicles 36:17

Он навёл на них халдейского царя, и тот

Идиома «навёл на них» означает побудить напасть со своей армией. Альтернативный перевод: «Бог побудил халдейского царя напасть на них, и тот» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

мечом убил юношей

Царь наверное не убил этих людей сам, но приказал это своей армии. Альтернативный перевод: «его армия убила их юношей мечом» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Бог всех отдал в его руки

Это метонимия. Слово «руки» означает способность победить их. Альтернативный перевод: «Бог дал халдейской армии победить их» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 36:18

Божьего дома... дома Господа

Здесь «дом» - это храм. Альтернативный перевод: «Божьего храма... храма Господа » (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 36:19

сожгли

Имеется в виду, вавилонские воины сожгли.

2 Chronicles 36:20

Навуходоносор переселил в Вавилон

Здесь «Навуходоносор» означает воинов, которым он приказывал. Альтернативный перевод: «Навуходоносор приказал своей армии переселить в Вавилон» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

пока не стал править персидский царь

«пока персидское царство не обрело власть»

2 Chronicles 36:21

слово Господа, сказанное через Иеремию

Здесь «слово» можно перевести глаголом «говорить». Альтернативный перевод: «то, что сказал Господь через Иеремию» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

пока... земля не отпраздновала своих суббот

Народ должен был исполнять закон о субботе и не обрабатывать землю каждый седьмой год. В этой фразе о земле говорится, как о человеке, который празднует субботу и не работает. Альтернативный перевод: «пока... земля не отдохнула по закону о субботе» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Во всё время опустошения она находилась в субботнем покое

Местоимение «она» относится к земле. Здесь о земле говорится, как о человеке, который соблюдает субботу. Альтернативный перевод: «Во всё время опустошения земли закон о субботе соблюдался» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

пока не прошло семьдесят лет

«и так прошло 70 лет, и земля находилась в опустошении» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 36:22

в первый год

Речь идёт о начале правления царя Кира. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

чтобы исполнилось слово Господа, сказанное через Иеремию

Здесь «слово» можно перевести глаголом «говорить». Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «чтобы исполнилось то, что сказал Господь через Иеремию» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Господь возбудил дух Кира, царя Персии

Это синекдоха. «Возбудить дух» означает побудить к действию. Альтернативный перевод: «Господь побудил к действию Кира, царя Персии» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Chronicles 36:23

все царства земли

Это преувеличение. Были царства, над которыми Кир не царствовал. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

построить Ему дом

Здесь слово «дом» означает храм. Альтернативный перевод: «построить Ему храм» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Его народа

«народа Господа»

пусть идут туда

«пусть идут в иудейскую землю»