С этой главы начинается история царя Иосии (2 Паралипоменон 34-35).
Иосия поклонялся Господу и удалил из Иудеи идолов и их храмы. Народ возвратился к поклонению Господу. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#clean)
«31 год» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Под «глазами» Господа подразумевается то, как Он судит или решает о ценности чего-либо. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во 2Пар. 14:2. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал правильным» или «то, что Господь считал добром» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Выражение «ходил путями Давида» означает, что Иосия вёл себя, как Давид. Альтернативный перевод: «жил как его предок Давид» или «следовал примеру своего предка Давида» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Под образом хождения прямым путём, не сворачивая с него, подразумевается совершенное послушание Господу. Альтернативный перевод: «не делал ничего неугодного Господу» или «в совершенстве исполнял законы Господа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«8-й год... 12-й год». Смотрите, как вы перевели такие выражения во 2Пар. 14:2. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
Эта фраза означает, что Иосия начал избавляться от вещей, используемых в поклонении лжебогам в Иудее и Иерусалиме. Иосия, вероятно, поручил это дело своим рабочим. Альтернативный перевод: «начал снова делать Иудею и Иерусалим угодными Господу, поручив своим рабочим удалять из них высоты, посвящённые деревья, резных и литых идолов» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«В присутствии Иосии»
Большую часть этих дел Иосия, наверное, поручил своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил им срубить... приказал им сломать... велел им рассыпать» или «Он и его рабочие срубили... сломали... рассыпали» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
маленькие кусочки, которые можно было развеять по ветру.
Большую часть этих дел Иосия, наверное, поручил своим рабочим. Альтернативный перевод: «приказал им сжечь» или «он и его рабочие сожгли» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это значит, что кости священников, которые приносили жертвы лжебогам, были сожжены на тех самых жертвенниках, на которых они раньше приносили жертвы лжебогам.
Под «очистил» имеется в виду, что благодаря Иосии Иудея и Иерусалим стали угодными Господу. Альтернативный перевод: «благодаря ему Иудея и Иерусалим снова стали угодными Господу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Иосия, вероятно, поручил эти дела своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он повелел своим рабочим разрушить жертвенники... разбить... уничтожить» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«в порошок»
«18-й год» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
Под «очищением» имеется в виду то, что благодаря Иосии Иудея и Иерусалим стали угодными Господу. Альтернативный перевод: «после того, как благодаря Иосии земля и храм снова стали угодными Богу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Шафан, Ацалия, Маасея, Иоах и Иоахаз - это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«дали ему ответственность использовать деньги»
Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «которое левиты, стоящие на страже у порога, принесли в Божий дом, собрав» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Речь идёт о людях, которых Иосия послал к первосвященнику Хелкии. Они сначала отдали ему деньги, а потом он раздал эти деньги людям, которые управляли работами. Альтернативный перевод: «и Хелкия поручил» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
То есть серебро или деньги, доверенные Хелкии. Альтернативный перевод: «деньги» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
работникам, занимающимся обработкой дерева
связи использовались для соединения больших брёвен
«довели до упадка»
Это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Переведите это мужское имя так, как вы перевели его во 2Пар. 29:12. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Переведите название этого рода так, как вы перевели его во 2Пар. 20:19. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Переведите эти мужские имена так, как вы перевели их во 2Пар. 17:7. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
То есть эти левиты были наблюдателями над всеми людьми, выполнявшими какие-либо строительные работы. Альтернативный перевод: «Эти левиты были наблюдателями над всеми людьми, выполнявшими какие-либо строительные работы» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
(См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Местоимение «они» здесь относится к Хелкии и всех, кто ему помогал. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Когда они вынимали деньги для наблюдателей» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «которую Господь дал народу через Моисея» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Эти законы, вероятно, были написаны на свитке. Свитком называлась книга, изготовленная из длинного свернутого в рулон куска папируса или пергамента.
Это мужское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Всё, что ты приказал твоим рабам» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«Руки» наблюдателей и производителей работ указывают на то, что они владели тем, что было им передано. Альтернативный перевод: «наблюдателям и производителям работ» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
Это символическое действие, выражающее глубокую скорбь или печаль. Альтернативный перевод: «он разодрал свою одежду, потому что был очень расстроен» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Ахикам, сыну Шафана, Авдон, сыну Михея, Шафан и Асаия - это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Из 2Пар. 34:22 ясно, что царь велит этим людям пойти к пророчице Господа, чтобы узнать волю Господа». Альтернативный перевод: «спросите Господа, чего Он хочет от меня» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Под «словами» здесь подразумеваются законы. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «о законах в книге, которую нашёл Хелкия» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
О гневе часто говорится как о чём-то горящем. Альтернативный перевод: «потому что велик гнев Господа, с которым Он нас наказал» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «всему, что в этой книге» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Олдана - это женское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Шаллум, Тавкегаф и Хасра - это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Речь идёт о Шаллуме. Возможные значения: 1) человек, хранивший одежды, которые священники носили в храме; 2) человек, который хранил одежды царя.
Возможно, это был более новый район Иерусалима. Альтернативный перевод: «второго района» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«имели с ней следующий разговор»
Здесь под «человеком» подразумевается царь Иосия.
Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь является идиомой, используемой для того, чтобы привлечь внимание слушателя к тому, что говорится дальше. Альтернативный перевод: «Слушайте, Я наведу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Выражение «наведу бедствие» означает, что Господь произведёт страшные события. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что скоро с этим местом и с его жителями произойдут страшные вещи» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«на Иерусалим». Здесь город Иерусалим выступает символом всей Иудеи. Альтернативный перевод: «на Иудею» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «все проклятия» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь выражение «это место» означает людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «на этих людей» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«гневая Меня»
О гневе часто говорится как о чём-то горящем. Альтернативный перевод: «Мой гнев на это место подобен огню, и ничто его не остановит» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Я разгневаюсь» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«о вести, которую ты слышал»
Здесь «сердце» означает внутреннее естество человека. Под «смягчением сердца» подразумевается чувство сожаления. Альтернативный перевод: «Так как ты раскаялся» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это символическое действие, выражающее глубокую скорбь или печаль. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Эти две фразы означают одно и то же - вежливый эквивалент слова «умереть». Альтернативный перевод: «Я дам тебе мирно умереть и быть похороненным» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Тебя положат в гробницу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь слово «глаза» означает всего человека. Фраза «не увидеть» также означает не испытать чего-либо. Альтернативный перевод: «Вы не испытаете всего того бедствия» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche) и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Выражение «наведу бедствие» означает, что Господь произведёт страшные события. Альтернативный перевод: «страшные вещи, которые Я совершу с этим местом» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это обобщение. Альтернативный перевод: «многие другие люди» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Этот меризм означает старших, младших и всех остальных. Альтернативный перевод: «от самого важного до конца незначительного» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
«Тогда царь прочитал вслух, чтобы все слышали»
Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которую нашёл Хелкия» или «которую они нашли» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
То есть на месте, где царь стоял в храме. Альтернативный перевод: «встал на месте, где он должен был стоять во входе в храм» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«жить в послушании Господу»
Все эти слова имеют похожие значения. Употреблённые вместе, они подчёркивают всё, что Господь повелел в законе. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Идиома «от всего своего сердца» означает «совершенно», а «от всей своей души» означает «всем своим естеством». Эти две фразы имеют похожее значение. Альтернативный перевод: «всем своим естеством» или «всеми силами» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которые были в этой книге» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «всем, кто жил в Иерусалиме и в земле Вениамина» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«обещать повиноваться завету»
Иосия, вероятно, поручил это своим рабочим. Альтернативный перевод: «Иосия поручил своим рабочим удалить» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
То есть идолы, противные Богу. Альтернативный перевод: «мерзкие идолы» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь под «днями» подразумевается жизнь Иосии. Альтернативный перевод: «Всю свою жизнь» или «Пока Иосия был жив» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)