2 Chronicles 34

2 Паралипоменон 34 Общие замечания

Структура и формат

С этой главы начинается история царя Иосии (2 Паралипоменон 34-35).

Особые понятия в этой главе
Возвращение народа к Господу

Иосия поклонялся Господу и удалил из Иудеи идолов и их храмы. Народ возвратился к поклонению Господу. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#clean)

Ссылки:

<< | >>

2 Chronicles 34:1

тридцать один год

«31 год» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 34:2

угодное в глазах Господа

Под «глазами» Господа подразумевается то, как Он судит или решает о ценности чего-либо. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во 2Пар. 14:2. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал правильным» или «то, что Господь считал добром» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ходил путями своего отца Давида

Выражение «ходил путями Давида» означает, что Иосия вёл себя, как Давид. Альтернативный перевод: «жил как его предок Давид» или «следовал примеру своего предка Давида» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

не уклонялся ни направо, ни налево

Под образом хождения прямым путём, не сворачивая с него, подразумевается совершенное послушание Господу. Альтернативный перевод: «не делал ничего неугодного Господу» или «в совершенстве исполнял законы Господа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 34:3

восьмой год... двенадцатый год

«8-й год... 12-й год». Смотрите, как вы перевели такие выражения во 2Пар. 14:2. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

начал очищать Иудею и Иерусалим от... литых идолов

Эта фраза означает, что Иосия начал избавляться от вещей, используемых в поклонении лжебогам в Иудее и Иерусалиме. Иосия, вероятно, поручил это дело своим рабочим. Альтернативный перевод: «начал снова делать Иудею и Иерусалим угодными Господу, поручив своим рабочим удалять из них высоты, посвящённые деревья, резных и литых идолов» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 34:4

Перед его лицом

«В присутствии Иосии»

Он срубил... сломал... рассыпал

Большую часть этих дел Иосия, наверное, поручил своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил им срубить... приказал им сломать... велел им рассыпать» или «Он и его рабочие срубили... сломали... рассыпали» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

пыль

маленькие кусочки, которые можно было развеять по ветру.

2 Chronicles 34:5

сжёг

Большую часть этих дел Иосия, наверное, поручил своим рабочим. Альтернативный перевод: «приказал им сжечь» или «он и его рабочие сожгли» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

На их жертвенниках сжёг кости жрецов

Это значит, что кости священников, которые приносили жертвы лжебогам, были сожжены на тех самых жертвенниках, на которых они раньше приносили жертвы лжебогам.

очистил Иудею и Иерусалим

Под «очистил» имеется в виду, что благодаря Иосии Иудея и Иерусалим стали угодными Господу. Альтернативный перевод: «благодаря ему Иудея и Иерусалим снова стали угодными Господу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 34:6

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Chronicles 34:7

разрушил жертвенники... разбил... уничтожил

Иосия, вероятно, поручил эти дела своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он повелел своим рабочим разрушить жертвенники... разбить... уничтожить» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

в пыль

«в порошок»

2 Chronicles 34:8

восемнадцатый год

«18-й год» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

после очищения земли и Божьего дома

Под «очищением» имеется в виду то, что благодаря Иосии Иудея и Иерусалим стали угодными Господу. Альтернативный перевод: «после того, как благодаря Иосии земля и храм снова стали угодными Богу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Шафана... Ацалия... Маасею... Иоаха... Иоахаза

Шафан, Ацалия, Маасея, Иоах и Иоахаз - это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 34:9

Хелкии

Это мужское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

отдали серебро

«дали ему ответственность использовать деньги»

принесённое в Божий дом, которое левиты, стоящие на страже у порога, собрали

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «которое левиты, стоящие на страже у порога, принесли в Божий дом, собрав» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 34:10

и отдали

Речь идёт о людях, которых Иосия послал к первосвященнику Хелкии. Они сначала отдали ему деньги, а потом он раздал эти деньги людям, которые управляли работами. Альтернативный перевод: «и Хелкия поручил» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

его

То есть серебро или деньги, доверенные Хелкии. Альтернативный перевод: «деньги» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Chronicles 34:11

плотникам

работникам, занимающимся обработкой дерева

связей

связи использовались для соединения больших брёвен

разорили

«довели до упадка»

2 Chronicles 34:12

Иахаф... Мешуллам

Это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Мерари

Переведите это мужское имя так, как вы перевели его во 2Пар. 29:12. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

сыновей Каафа

Переведите название этого рода так, как вы перевели его во 2Пар. 20:19. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Овадия... Захария

Переведите эти мужские имена так, как вы перевели их во 2Пар. 17:7. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 34:13

Они так же были наблюдателями над носильщиками и за всеми работниками при каждой работе

То есть эти левиты были наблюдателями над всеми людьми, выполнявшими какие-либо строительные работы. Альтернативный перевод: «Эти левиты были наблюдателями над всеми людьми, выполнявшими какие-либо строительные работы» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 34:14

Общая информация:

(См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Когда они вынимали серебро, принесённое в

Местоимение «они» здесь относится к Хелкии и всех, кто ему помогал. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Когда они вынимали деньги для наблюдателей» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

записанную рукой Моисея

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «которую Господь дал народу через Моисея» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

книгу закона

Эти законы, вероятно, были написаны на свитке. Свитком называлась книга, изготовленная из длинного свернутого в рулон куска папируса или пергамента.

2 Chronicles 34:15

Шафан

Это мужское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 34:16

Всё, что приказано твоим рабам

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Всё, что ты приказал твоим рабам» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 34:17

в руки наблюдателей и производителей работ

«Руки» наблюдателей и производителей работ указывают на то, что они владели тем, что было им передано. Альтернативный перевод: «наблюдателям и производителям работ» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Chronicles 34:18

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Chronicles 34:19

(И случилось) Когда

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

разодрал свою одежду

Это символическое действие, выражающее глубокую скорбь или печаль. Альтернативный перевод: «он разодрал свою одежду, потому что был очень расстроен» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

2 Chronicles 34:20

Ахикаму, сыну Шафана, Авдону, сыну Михея... Шафану... Асаии

Ахикам, сыну Шафана, Авдон, сыну Михея, Шафан и Асаия - это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 34:21

спросите Господа обо мне

Из 2Пар. 34:22 ясно, что царь велит этим людям пойти к пророчице Господа, чтобы узнать волю Господа». Альтернативный перевод: «спросите Господа, чего Он хочет от меня» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

о словах, которые найдены в этой книге

Под «словами» здесь подразумеваются законы. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «о законах в книге, которую нашёл Хелкия» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

потому что велик гнев Господа, который разгорелся на нас

О гневе часто говорится как о чём-то горящем. Альтернативный перевод: «потому что велик гнев Господа, с которым Он нас наказал» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

всему, написанному в этой книге

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «всему, что в этой книге» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 34:22

Олдане

Олдана - это женское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Шаллума... Тавкегафа... Хасры

Шаллум, Тавкегаф и Хасра - это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

хранителя одежд

Речь идёт о Шаллуме. Возможные значения: 1) человек, хранивший одежды, которые священники носили в храме; 2) человек, который хранил одежды царя.

второй части

Возможно, это был более новый район Иерусалима. Альтернативный перевод: «второго района» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

говорили с ней об этом

«имели с ней следующий разговор»

2 Chronicles 34:23

человеку, который послал вас ко мне

Здесь под «человеком» подразумевается царь Иосия.

2 Chronicles 34:24

(Вот) Я наведу

Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь является идиомой, используемой для того, чтобы привлечь внимание слушателя к тому, что говорится дальше. Альтернативный перевод: «Слушайте, Я наведу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Я наведу бедствие на это место и все проклятия на его жителей

Выражение «наведу бедствие» означает, что Господь произведёт страшные события. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что скоро с этим местом и с его жителями произойдут страшные вещи» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

на это место

«на Иерусалим». Здесь город Иерусалим выступает символом всей Иудеи. Альтернативный перевод: «на Иудею» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

все проклятия... написанные

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «все проклятия» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

на это место

Здесь выражение «это место» означает людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «на этих людей» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 34:25

приводя Меня в гнев

«гневая Меня»

Мой гнев разгорится над этим местом и не угаснет

О гневе часто говорится как о чём-то горящем. Альтернативный перевод: «Мой гнев на это место подобен огню, и ничто его не остановит» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Мой гнев разгорится

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Я разгневаюсь» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 34:26

о словах, которые ты слышал

«о вести, которую ты слышал»

2 Chronicles 34:27

Так как твоё сердце смягчилось

Здесь «сердце» означает внутреннее естество человека. Под «смягчением сердца» подразумевается чувство сожаления. Альтернативный перевод: «Так как ты раскаялся» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

разодрал свою одежду

Это символическое действие, выражающее глубокую скорбь или печаль. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

2 Chronicles 34:28

Я приложу тебя к твоим отцам, и будешь положен в свою гробницу в мире

Эти две фразы означают одно и то же - вежливый эквивалент слова «умереть». Альтернативный перевод: «Я дам тебе мирно умереть и быть похороненным» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

будешь положен в свою гробницу

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Тебя положат в гробницу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Твои глаза не увидят

Здесь слово «глаза» означает всего человека. Фраза «не увидеть» также означает не испытать чего-либо. Альтернативный перевод: «Вы не испытаете всего того бедствия» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche) и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

бедствия, которое Я наведу на это место

Выражение «наведу бедствие» означает, что Господь произведёт страшные события. Альтернативный перевод: «страшные вещи, которые Я совершу с этим местом» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 34:29

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Chronicles 34:30

все Иудеи и жители Иерусалима

Это обобщение. Альтернативный перевод: «многие другие люди» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

от старшего до младшего

Этот меризм означает старших, младших и всех остальных. Альтернативный перевод: «от самого важного до конца незначительного» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Он прочитал вслух

«Тогда царь прочитал вслух, чтобы все слышали»

найденной

Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которую нашёл Хелкия» или «которую они нашли» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 34:31

встал на своём месте

То есть на месте, где царь стоял в храме. Альтернативный перевод: «встал на месте, где он должен был стоять во входе в храм» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

последовать за Господом

«жить в послушании Господу»

Его заповеди, откровения и уставы

Все эти слова имеют похожие значения. Употреблённые вместе, они подчёркивают всё, что Господь повелел в законе. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

от всего своего сердца и от всей своей души

Идиома «от всего своего сердца» означает «совершенно», а «от всей своей души» означает «всем своим естеством». Эти две фразы имеют похожее значение. Альтернативный перевод: «всем своим естеством» или «всеми силами» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

написанные в этой книге

Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которые были в этой книге» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 34:32

всем находившимся в Иерусалиме и в земле Вениамина

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «всем, кто жил в Иерусалиме и в земле Вениамина» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

поступать по завету

«обещать повиноваться завету»

2 Chronicles 34:33

Иосия удалил все

Иосия, вероятно, поручил это своим рабочим. Альтернативный перевод: «Иосия поручил своим рабочим удалить» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

мерзости

То есть идолы, противные Богу. Альтернативный перевод: «мерзкие идолы» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Во время его жизни

Здесь под «днями» подразумевается жизнь Иосии. Альтернативный перевод: «Всю свою жизнь» или «Пока Иосия был жив» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)