Манассия гневал Господа больше всех остальных иудейских царей. Он поклонялся солнцу, звёздам и многим чужим богам; он даже принёс своих сыновей в жертву солнцу. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Под «глазами» Господа подразумевается то, как Он судит или решает о ценности чего-либо. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во 2Пар. 14:2. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал злом» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«в том числе мерзости»
Манассия, вероятно, поручил все эти дела своим рабочим. Альтернативный перевод: «Манассия поручил снова построить высоты... поставить жертвенники... устроить дубравы» или «Манассия повелел своим рабочим снова построить высоты... поставить жертвенники... устроить дубравы» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это метонимия. «Имя» в данном случае означает Господа. Альтернативный перевод: «В Иерусалиме Я навсегда сделаю Себя известным» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Подразумевается, что он соорудил эти жертвенники для того, чтобы люди приносили жертвы и поклонялись звёздам. Кроме того, он наверное не делал это сам, но поручил это дело своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим соорудить жертвенники на обоих дворах дома Господа, чтобы народ поклонялся звёздам и приносил им жертвы» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это название местности около Иерусалима, также известного под названием Геенна. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Возможно, вам следует объяснить, почему он проводил своих сыновей через огонь и что было после этого. Альтернативный перевод: «Он сжигал своих сыновей в огне в жертву своим богам» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«узнавал информацию у»
«умерших людей»
Под «глазами» Господа подразумевается то, как Он судит или решает о ценности чего-либо. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во 2Пар. 14:2. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Манассия делал много такого, что Господь считал злом» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«Манассия очень гневал Господа»
Манассия, наверное, не делал это сам, но поручил это дело своим слугам. Альтернативный перевод: «Манассия приказал своим слугам сделать» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь под «именем» подразумевается Бог. Альтернативный перевод: «и где Я хочу, чтобы народ поклонялся Мне вечно» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«которую Я отдал их отцам»
Здесь «Иерусалим» - это часть Иудеи. Альтернативный перевод: «жителей Иудеи и Иерусалима» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Здесь слово «народы» означает людей, которые жили в ханаанской земле до того, как там поселились израильтяне. Альтернативный перевод: «хуже тех народов, которых Господь уничтожил, когда израильский народ завоёвывал землю» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Господь послал армию напасть на Иерусалим. Альтернативный перевод: «дал возможность напасть на них» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
С этими командирами были их воины. Альтернативный перевод: «военачальников ассирийского царя и их воинов» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Здесь кандалы и цепи Манассии указывают на то, что он был взят в плен. Кандалы - это цепи, в которые заковывали ноги. Альтернативный перевод: «взяли Манассию в плен, сковали его цепями и отвели в Вавилон» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
молить о помощи
Вторая фраза усиливает первую и указывает на то, что Манассия молился усиленно. Альтернативный перевод: «Он молился Богу, молился сильно». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«чтобы снова царствовать»
Манассия не строил и не делал всё это сам, но поручал эти дела своим рабочим. Альтернативный перевод: «он велел своим рабочим построить... они провели вокруг... подняли... поставили» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это было название источника и ручья. Смотрите, как вы перевели «воды Геона» во 2Пар. 32:30. Альтернативный перевод: «воды Геона» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Переведите название этого холма так, как вы перевели его во 2Пар. 27:3. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«построил её высокой»
Речь идёт о городах, окружённых стенами.
Манассия не делал всё это сам, но поручал эти дела своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим выбросить... которые они соорудили... выбросить» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«лжебогов из других стран»
Манассия не делал это сам, но поручил это своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он велел им восстановить» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь слово «иудеи» означает жителей Иудеи. Альтернативный перевод: «приказал жителям Иудеи» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«каждый может посмотреть в записи царей Израиля и увидеть, что там написано»
Речь идёт о книге истории Израиля, не сохранившейся до наших дней.
Манассия не делал это сам, но поручал это своим рабочим. Альтернативный перевод: «места, на которых он поручал своим рабочим построить высоты и поставить изображения Астарты и истуканов» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Эта книга не сохранилась до наших дней.
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди описали их» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Манассия умер» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«в его дворце»
Это мужское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«Следующим царём»
«22 года» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Под «глазами» Господа подразумевается то, как Он судит или решает о ценности чего-либо. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во 2Пар. 14:2. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал злом» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«Амон грешил вновь и вновь» или «Амон продолжал грешить все больше»
«тайно замыслили убить его»
«и следующим царём стал»