2 Chronicles 32

2 Паралипоменон 32 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе заканчивается история царя Езекии.

Особые понятия в этой главе
Доверие Господу

Так как Езекия доверял Богу, Бог спас Иерусалим от нападения ассирийской армии и исцелил Езекию, когда он заболел. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)

Ссылки:

<< | >>

2 Chronicles 32:1

После таких дел и верности

Абстрактное имя существительные «верность» можно перевести выражением с наречием «верно». Альтернативный перевод: «После того как Езекия верно исполнил всё, что Господь повелел ему делать» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

пришёл ассирийский царь Сеннахирим... Он осадил

Здесь «Сеннахирим» выступает представителем своей армии. Альтернативный перевод: «Ассирийский царь Сеннахирим и его армия пришли... Он осадил» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

вошёл в Иудею

Здесь «вошёл» можно перевести как «пошёл». Альтернативный перевод: «пошёл в Иудею» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)

2 Chronicles 32:2

что пришёл Сеннахирим с намерением

Здесь «Сеннахирим» тоже выступает представителем своей армии. Альтернативный перевод: «что Сеннахирим со своей армией пришли, надеясь» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

воевать против Иерусалима

Здесь под «Иерусалимом» подразумеваются жители города. Альтернативный перевод: «воевать против жителей Иерусалима» или «воевать против армии Иерусалима» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 32:3

засыпать источники вод, которые вне города

Жители города засыпали источники вод землёй и камнями, чтобы спрятать воду от ассирийцев, но при этом они сделали так, чтобы вода текла в город скрытыми путями.

2 Chronicles 32:4

Пусть, придя сюда, ассирийские цари не найдут много воды

Досл. «Почему ассирийские цари, придя сюда, должны найти много воды?» Это риторический вопрос, которой народ задаёт для того, чтобы подчеркнуть своё нежелание допустить, чтобы ассирийские цари нашли воду. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Мы не хотим, чтобы ассирийские цари пришли сюда и нашли много воды» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ассирийские цари

Возможные значения «царей»: 1) это идиома, означающая одного царя Ассирии. Альтернативный перевод: «царь Ассирии»; 2) это выражение может относиться к царю и другим начальникам. Альтернативный перевод: «царь и другие начальники Ассирии» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Chronicles 32:5

Он ободрился, восстановил... поднял... построил... укрепил... изготовил

Читатели должны понять, что Езекия вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Езекия ободрился и повелел народу восстановить... они подняли... построили... укрепили... изготовили» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Он ободрился, восстановил

Возможные значения: 1) Езекия укрепил свою позицию, повелев народу восстанавливать стены города. Альтернативный перевод: «Езекия укрепил город, построив»; 2) он ободрился. Альтернативный перевод: «Он ободрился и восстановил» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)

Милло

Это часть стены в северной части Иерусалима.

2 Chronicles 32:6

Он поставил военачальников над народом

Идиома «поставил... над» означает поставил управлять. «Он поставил военачальников управлять народом» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Chronicles 32:7

потому что с нами больше, чем с ним

«потому что наш Бог с нами, и Он сильнее, чем те, кто с ассирийским царём»

2 Chronicles 32:8

человеческая сила

Досл. «рука плоти». Здесь «рука» означает силу, а «плоть» - человечество. Альтернативный перевод: «только те, у кого человеческая сила» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 32:9

сам же он... с ним

Выражение «сам же он» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь рассказчик даёт фоновую информацию о месторасположении Сеннахирима и его армии. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

Лахис

Это был город в Иудее. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 32:10

На что вы надеетесь и сидите в крепости в Иерусалиме?

Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы люди подумали о своём положении. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Вы не сможете выдержать осаду Иерусалима» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Chronicles 32:11

Не обманывает ли вас Езекия... ассирийского царя"?

Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Езекия обманывает вас... ассирийского царя"». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

чтобы предать вас смерти от голода и жажды

«чтобы вы умерли от недостатка еды и воды»

от руки ассирийского царя

Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «от власти царя Ассирии» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 32:12

Не этот ли Езекия разрушил... жертвенником"?

Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Это тот самый Езекия, который разрушил... жертвенники» или «Езекия разрушил... жертвенники»

сказал Иудее и Иерусалиму

Под словами «Иудея» и «Иерусалим» здесь подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «повелел жителям Иуды и Иерусалима» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 32:13

Разве вы не знаете, что... земель?

Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Вы прекрасно знаете, что... земель?» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Могли ли боги... руки?

Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Не могли боги... руки!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Chronicles 32:14

Кто из всех богов... руки?

Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Никто из богов... руки!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

от моей руки

Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «от Моей власти» или «от Меня» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Как же сможет ваш Бог... руки?

Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Нет причины, чтобы Бог не смог... руки!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Chronicles 32:15

И (теперь) пусть

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.

и ваш Бог не спасёт вас от моей руки

«ваш Бог никак не сможет спасти вас из моей руки!»

2 Chronicles 32:16

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Chronicles 32:17

от моей руки

Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «от Моей власти» или «от Меня» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 32:18

Они кричали

Рабы Сеннахирима громко кричали.

чтобы устрашить и напугать его

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают степень страха. Альтернативный перевод: «чтобы очень сильно их устрашить» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

и взять

«и чтобы ассирийская армия взяла»

2 Chronicles 32:19

Они говорили о Боге Иерусалима, как о богах народов земли

«Они насмехались над Богом Иерусалима, как над богами других народов земли»

изделии человеческих рук

Подчёркивается, что эти идолы сделаны руками людей и поэтому ничтожны. Альтернативный перевод: «которые являются идолами, сделанными людьми» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 32:20

закричали к небу

Здесь «небо» символизирует Господа. Альтернативный перевод: «закричали к Господу о помощи» или «взмолились Господу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 32:21

со стыдом

«постыженным»

в дом своего бога

«в храм своего бога»

2 Chronicles 32:22

от руки ассирийского царя Сеннахирима и от рук всех

Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «от власти ассирийского царя Сеннахирима и от власти других» или «от Сеннахирима и от других» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

оберегал их со всех сторон

«давал им жить мирно со всеми людьми окружающих народов»

2 Chronicles 32:23

он стал великим в глазах всех народов

«Стать великим» - это идиома, означающая получить честь. Также «в глазах» - это метафора суда или оценки. Альтернативный перевод: «его чтили люди всех народов» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 32:24

и дал ему знак

«Господь дал ему знак, что он исцелится»

2 Chronicles 32:25

Но Езекия не поблагодарил за оказанные ему добрые дела

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Но Езекия не поблагодарил за помощь, которую оказал ему Господь» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

его сердце стало гордым

Здесь использована метонимия. «Сердце» означает внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: «он возгордился» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

И Божий гнев был на нём, на Иудее и на Иерусалиме

Выражение «гнев был на» означает, что Господь разгневался на них и наказал их. Слова «Иудея» и «Иерусалим» здесь представляют метонимию и означают живущих в них людей. Альтернативный перевод: «И Бог разгневался на жителей Иуды и Иерусалима и наказал их» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 32:26

во времена Езекии

«при жизни Езекии» или «во время царствования Езекии»

2 Chronicles 32:27

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Chronicles 32:28

стойла

Стойло - это небольшое строение, в котором держали коней. Смотрите, как вы перевели это слово во 2Пар. 9:25

дворы

небольшие места для мелкого скота

2 Chronicles 32:29

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Chronicles 32:30

Он же, Езекия, запер... и провёл их вниз

Читатели должны понять, что Езекия вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Он же, Езекия, поручил своим рабочим запереть... и построить туннель, чтобы вода текла вниз» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

вод Геона

Это название ручья около Иерусалима. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 32:31

о знаке, который был на земле

«о чуде, которое Господь совершил на земле»

открыть всё, что у него на сердце

Здесь «сердце» означает внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: «открыть подлинный характер Езекии» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 32:32

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Chronicles 32:33

упокоился со своими отцами

«Упокоился» - это вежливое выражение, означающее «умер». Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 9:31. Альтернативный перевод: «Езекия умер» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)