В этой главе заканчивается история царя Езекии.
Так как Езекия доверял Богу, Бог спас Иерусалим от нападения ассирийской армии и исцелил Езекию, когда он заболел. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
Абстрактное имя существительные «верность» можно перевести выражением с наречием «верно». Альтернативный перевод: «После того как Езекия верно исполнил всё, что Господь повелел ему делать» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Здесь «Сеннахирим» выступает представителем своей армии. Альтернативный перевод: «Ассирийский царь Сеннахирим и его армия пришли... Он осадил» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Здесь «вошёл» можно перевести как «пошёл». Альтернативный перевод: «пошёл в Иудею» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
Здесь «Сеннахирим» тоже выступает представителем своей армии. Альтернативный перевод: «что Сеннахирим со своей армией пришли, надеясь» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Здесь под «Иерусалимом» подразумеваются жители города. Альтернативный перевод: «воевать против жителей Иерусалима» или «воевать против армии Иерусалима» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Жители города засыпали источники вод землёй и камнями, чтобы спрятать воду от ассирийцев, но при этом они сделали так, чтобы вода текла в город скрытыми путями.
Досл. «Почему ассирийские цари, придя сюда, должны найти много воды?» Это риторический вопрос, которой народ задаёт для того, чтобы подчеркнуть своё нежелание допустить, чтобы ассирийские цари нашли воду. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Мы не хотим, чтобы ассирийские цари пришли сюда и нашли много воды» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Возможные значения «царей»: 1) это идиома, означающая одного царя Ассирии. Альтернативный перевод: «царь Ассирии»; 2) это выражение может относиться к царю и другим начальникам. Альтернативный перевод: «царь и другие начальники Ассирии» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Читатели должны понять, что Езекия вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Езекия ободрился и повелел народу восстановить... они подняли... построили... укрепили... изготовили» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Возможные значения: 1) Езекия укрепил свою позицию, повелев народу восстанавливать стены города. Альтернативный перевод: «Езекия укрепил город, построив»; 2) он ободрился. Альтернативный перевод: «Он ободрился и восстановил» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)
Это часть стены в северной части Иерусалима.
Идиома «поставил... над» означает поставил управлять. «Он поставил военачальников управлять народом» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«потому что наш Бог с нами, и Он сильнее, чем те, кто с ассирийским царём»
Досл. «рука плоти». Здесь «рука» означает силу, а «плоть» - человечество. Альтернативный перевод: «только те, у кого человеческая сила» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Выражение «сам же он» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь рассказчик даёт фоновую информацию о месторасположении Сеннахирима и его армии. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Это был город в Иудее. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы люди подумали о своём положении. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Вы не сможете выдержать осаду Иерусалима» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Езекия обманывает вас... ассирийского царя"». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«чтобы вы умерли от недостатка еды и воды»
Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «от власти царя Ассирии» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Это тот самый Езекия, который разрушил... жертвенники» или «Езекия разрушил... жертвенники»
Под словами «Иудея» и «Иерусалим» здесь подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «повелел жителям Иуды и Иерусалима» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Вы прекрасно знаете, что... земель?» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Не могли боги... руки!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Никто из богов... руки!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «от Моей власти» или «от Меня» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Нет причины, чтобы Бог не смог... руки!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.
«ваш Бог никак не сможет спасти вас из моей руки!»
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «от Моей власти» или «от Меня» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Рабы Сеннахирима громко кричали.
Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают степень страха. Альтернативный перевод: «чтобы очень сильно их устрашить» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«и чтобы ассирийская армия взяла»
«Они насмехались над Богом Иерусалима, как над богами других народов земли»
Подчёркивается, что эти идолы сделаны руками людей и поэтому ничтожны. Альтернативный перевод: «которые являются идолами, сделанными людьми» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь «небо» символизирует Господа. Альтернативный перевод: «закричали к Господу о помощи» или «взмолились Господу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«постыженным»
«в храм своего бога»
Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «от власти ассирийского царя Сеннахирима и от власти других» или «от Сеннахирима и от других» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«давал им жить мирно со всеми людьми окружающих народов»
«Стать великим» - это идиома, означающая получить честь. Также «в глазах» - это метафора суда или оценки. Альтернативный перевод: «его чтили люди всех народов» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«Господь дал ему знак, что он исцелится»
Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Но Езекия не поблагодарил за помощь, которую оказал ему Господь» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь использована метонимия. «Сердце» означает внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: «он возгордился» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Выражение «гнев был на» означает, что Господь разгневался на них и наказал их. Слова «Иудея» и «Иерусалим» здесь представляют метонимию и означают живущих в них людей. Альтернативный перевод: «И Бог разгневался на жителей Иуды и Иерусалима и наказал их» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«при жизни Езекии» или «во время царствования Езекии»
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Стойло - это небольшое строение, в котором держали коней. Смотрите, как вы перевели это слово во 2Пар. 9:25
небольшие места для мелкого скота
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Читатели должны понять, что Езекия вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Он же, Езекия, поручил своим рабочим запереть... и построить туннель, чтобы вода текла вниз» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это название ручья около Иерусалима. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«о чуде, которое Господь совершил на земле»
Здесь «сердце» означает внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: «открыть подлинный характер Езекии» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«Упокоился» - это вежливое выражение, означающее «умер». Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 9:31. Альтернативный перевод: «Езекия умер» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)