В этой главе продолжается история царя Езекии.
Говоря о желании Езекии угодить Богу, автор использует две идиомы: «искать Бога» и «от всего сердца». Это значит, что он действительно хотел того, что угодно Богу. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«находившиеся в Иерусалиме»
Здесь «владение» означает в общем то, чем люди обладали. Альтернативный перевод: «в свою землю» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
Альтернативный перевод: «Езекия организовал священников и левитов по группам. Он определил обязанности каждого священника и левита» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Езекия взял скот и зерно для всесожжений из своего имущества.
Это был праздник, совпадающий с движением луны.
Имеются в виду праздники, соблюдаемые в особые даты.
Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «как Моисей написал в законе Господа» или «как повелел Господь в Своём законе» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Как только народ услышал этот приказ» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«десятую часть от своего урожая.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это третий месяц еврейского календаря. В нем заканчивалось время жатвы и начинался сухой сезон. По западным календарям он приходится на вторую половину мая и первую половину июня. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
Это седьмой месяц еврейского календаря. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину сентября и первую половину октября. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Здесь «дом» означает семью или потомков. Альтернативный перевод: «из потомков Садока» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Первосвященник, наверное, указывал на большие груды.
«Езекия приказал священникам и левитам приготовить комнаты»
Это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Альтернативный перевод: «были управителями, за которыми надзирали Хонания и его брат Симей» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«начальника, который управлял всеми служащими в Божьем доме»
Коре и Имна - это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«стражник у восточных ворот храма»
Это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«В его ведении» - это идиома, означающая находиться под чьей-либо властью. Альтернативный перевод: «Еден... помогали Коре в священнических городах» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«В их обязанность входило раздавать» или «Они верно раздавали»
Здесь «братья» - это метафора «других священников». Альтернативный перевод: «другим священникам» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь слова «старшим» и «младшим» употреблены вместе в значении «всем». Альтернативный перевод: «всем, включая старших и младших» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
«от трёх лет и старше»
Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «имена которых были в списке» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«от 20 лет и старше» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «были мужчины, в обязанности которых входило раздавать участки» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «все, имена которых были в списке» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Досл. «ища своего Бога». Искать Господа - значит стремиться познать Его, поклоняться Ему и повиноваться Ему. Альтернативный перевод: «повинуясь своему Богу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь слово «сердце» означает волю и желание человека. Альтернативный перевод: «он делал это всей своей волей» или «он был всецело посвящён своему делу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)