2 Chronicles 30

2 Паралипоменон 30 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается история Езекии.

Особые понятия в этой главе
Пасха

Езекия призвал всех жителей Иудеи и Израиля прийти в Иерусалим и праздновать пасху. Пасха не праздновалась от дней царя Соломона. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#passover)

Ссылки:

2 Chronicles 30:1

по всей израильской земле и Иудее

Речь идёт о всём израильском народе. Он был разделён на два царства: Израиль и Иуду (или Иудею).

Ефрему и Манассии

Ефрем и Манассия - это два колена, находившиеся в северной части Израиля. Здесь выражение «Ефрем и Манассия» означает всех людей, принадлежавших к десяти северным коленам Израиля. Альтернативный перевод: «северным коленам Израиля» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Chronicles 30:2

решили на совете совершить пасху во второй месяц

Обычно израильтяне праздновали пасху в первый месяц еврейского календаря. По западным календарям этот первым месяц приходится на вторую половину марта и первую половину апреля.

второй месяц

Это второй месяц еврейского календаря. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину апреля и первую половину мая. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

2 Chronicles 30:3

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Chronicles 30:4

Это

То есть предложение праздновать пасху не в первый, а во второй месяц.

царю и всему собранию

Досл. «в глазах царя и всего собрания». Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Альтернативный перевод: «по мнению царя и всего собрания» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 30:5

от Вирсавии до Дана

Это самая северная и самая южная части Израиля. Называя их так, автор подчёркивает, что говорит обо «всём Израиле». Альтернативный перевод: «от Вирсавии на юге до Дана на севере» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

как предписано

Имеется в виду, что было предписано праздновать пасху большим числом людей. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «как предписывал Моисей относительно её празднования» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 30:6

Гонцы

Люди, которые носят известия

по всей израильской земле и Иудее

Колено Иудино было самым крупным из колен Израиля и находилось в южной части Израиля. Здесь выражение «израильская земля и Иудея» означает людей, принадлежавших к южным коленам Израиля. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 30:1. Альтернативный перевод: «южным коленам Израиля» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)

Обратитесь к Господу

Выражение «обратиться к Господу» означает снова покориться Ему. Альтернативный перевод: «снова покориться Господу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

и Он обратится к оставшимся

 Альтернативный перевод: «чтобы Он снова хранил оставшихся из вас» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

к уцелевшим от руки ассирийских царей

Слово «рука» часто означает силу или власть. Здесь оно означает жестокое правление царей, переселивших народ в другие страны. Альтернативный перевод: «к тем, кто спасся от власти ассирийских царей» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 30:7

Связующее утверждение:

Здесь продолжается обращение царя Езекии к израильскому народу.

ваши... братья

Здесь слово «братья» означает других людей из израильского народа. Альтернативный перевод: «ваш... народ» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Он отдал их на опустошение

Абстрактное имя существительные «опустошение» (или «ужас») можно перевести глаголом «ужаснуться». Автор пишет о том, как Бог поступил с их предками и как народ отреагировал на это. Альтернативный перевод: «Он поступил с народом так, что народ ужаснулся» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 30:8

Покоритесь Господу

«Посвятите себя Господу»

приходите в Его святилище

Здесь «Его святилище» означает Божий храм в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «приходите в Его святой храм в Иерусалиме» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

и Он отвернёт от вас пламя Своего гнева

Имеется в виду то, что Бог перестанет гневаться на них. Альтернативный перевод: «и Он больше не будет гневаться на вас» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

2 Chronicles 30:9

Когда вы обратитесь к Господу

Выражение «обратиться к Господу» означает снова покориться Ему. Альтернативный перевод: «Когда вы снова покоритесь Господу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ваши братья и дети будут в милости у пленивших их

Здесь «быть в милости» - это метафора, которая означает пользоваться добрым отношением, состраданием. «В милости у пленивших их» означает, что те, кто уведёт их, проявят к ним сострадание. Альтернативный перевод: «те, кто уведёт в плен ваших братьев и детей, проявят сострадание к ним» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

не отвернёт от вас лица

Здесь «отвернуть лицо» означает отвергнуть, отказаться защищать. Альтернативный перевод: «не отвергнут вас» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

если вы обратитесь к Нему

Здесь это выражение означает снова покориться Господу. Альтернативный перевод: «если вы снова покоритесь Господу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 30:10

по земле Ефрема и Манассии

Ефрем и Манассия - это два колена, находившиеся в северной части Израиля. Здесь выражение «Ефрем и Манассия» означает всех людей, принадлежавших к десяти северным коленам Израиля. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 30:1. Альтернативный перевод: «по земле северных колен Израиля» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

до земли Завулона

Завулон - одно из колен, находившихся на самом севере Израиля, но было ещё три колена, проживавшие ещё дальше на север.

2 Chronicles 30:11

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Chronicles 30:12

Божья рука... была над Иудеей

«Божья рука» здесь означает руководство, как будто Бог указывал им путь Своей рукой. Альтернативный перевод: «Бог направлял жителей Иудеи» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

даровавшая им единое сердце

Здесь «единое сердце» означает единство и согласие. Альтернативный перевод: «давшая им согласие» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

приказ царя и правителей, по слову Господа

Фраза «по слову Господа» показывает, что царь и правители отдали этот приказ в послушании слову Господа. Альтернативный перевод: «приказ, который царь и правители отдали в послушании слову Господа» или «то, что приказали царь и правители из-за того, что сказал Господь»

2 Chronicles 30:13

второй месяц

Это второй месяц еврейского календаря. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину апреля и первую половину мая. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

2 Chronicles 30:14

И встали, разрушили жертвенники

Здесь «встали» означает, что они приступили к разрушению жертвенников. Альтернативный перевод: «Они приступили к разрушению жертвенников».

жертвенники, которые были в Иерусалиме, и всё, на чём совершалось курение

В этих двух выражениях говорится о жертвенниках, которые народ построил лжебогам.

ручей Кедрон

Это был небольшой ручей в Кедронской долине. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 30:15

четырнадцатый день второго месяца

Это день приходится примерно на начало мая по западному календарю. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

2 Chronicles 30:16

встали на своём месте по своему уставу

«встали в своих назначенных местах»

кровью, принимая её из рук левитов

Речь идёт о крови ягнят, которых закалывали левиты. Здесь использована метонимия. Выражение «принимая её из рук левитов» означает, что кровь давали священникам левиты. Альтернативный перевод: «кровью, которую они принимали от левитов» или «кровью ягнят, которую давали им левиты» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 30:17

пасхального ягнёнка

«ягнят для пасхи»

2 Chronicles 30:18

Ефрема и Манассии, Иссахара и Завулона

Это имена некоторых колен, расположенных на севере Израиля. Смотрите, как вы перевели имя «Завулон» во 2Пар. 30:10. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

не по уставу

Делать что-либо «не по уставу» - значит делать это, не исполняя устав. При необходимости можно объяснить, о каком уставе идёт речь. Альтернативный перевод: «даже хотя в уставе было написано, что они должны сначала очиститься» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

добрый Господь

Здесь слово «добрый» служит напоминанием народу о том, что Господь добр. Альтернативный перевод: «Господь, который добр» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)

2 Chronicles 30:19

кто расположил своё сердце к тому, чтобы искать Господа Бога

Выражение «расположить своё сердце» является метафорой и означает решимость в каком-то деле; выражение «искать Бога» тоже является метафорой и означает познавать Бога, поклоняться и повиноваться Ему. Альтернативный перевод: «кто твёрдо решил повиноваться Господу» или «кто действительно хотел чтить Господа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 30:20

И Господь услышал Езекию

То есть Господь благосклонно ответил Езекии. Альтернативный перевод: «И Господь благосклонно ответил Езекии» или «И Господь исполнил просьбу Езекии» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

простил народ

Досл. «исцелил народ». Здесь «исцелять» - это метафора, означающая «прощать». Альтернативный перевод: «помиловал народ» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 30:21

совершали праздник пресных хлебов

Здесь «совершать праздник» - это идиома, означающая участвовать в празднике или праздновать его. Альтернативный перевод: «праздновали праздник» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

на инструментах для прославления Господа

«воспевая и играя Господу на музыкальных инструментах»

2 Chronicles 30:22

имевшим доброе понимание служения Господу

Поэтому он говорил им и одобрял их. Альтернативный перевод: «потому что они понимали служение Господу» или «потому что они умело служили Господу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)

И ели праздничное

Речь идёт об израильском народе.

славя Господа

Возможные значения: 1) провозглашая, что Бог велик. Альтернативный перевод: «славя Господа»; 2) признавая свои грехи. Альтернативный перевод: «исповедуя свои грехи перед Господом»

2 Chronicles 30:23

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Chronicles 30:24

Езекия выставил для собравшихся... телят... мелкого скота

Езекия отдал этих животных народу в качестве жертвы Господу, чтобы народ их ел.

тысячу телят и семь тысяч мелкого скота... тысячу телят и десять тысяч мелкого скота

«1000 телят и 7000 мелкого скота... 1000 телят и 10000 мелкого скота» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 30:25

все собравшиеся из Иудеи

Под «Иудеей» здесь наверное подразумеваются южные колена Израиля».

всё собрание, пришедшее от Израиля

Под «Израилем» здесь наверное подразумеваются северные колена Израиля. Представители этих колен пришли в Иерусалим, который находился в Иудее. Альтернативный перевод: «всё собрание, пришедшее от Израиля на севере» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

переселенцы, пришедшие из израильской земли

Под «израильской землёй» здесь наверное подразумевается земля, который владели северные колена Израиля. Альтернативный перевод: «переселенцы, пришедшие из израильской земли на севере» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 30:26

со времён Соломона, сына Давида, царя Израиля

«со времени, когда Соломон, сына Давида, царствовал в Израиле» или «со времени празднования пасхи, которе народ совершил во время, когда Соломон, сын Давида, был царём Израиля»

не было в нём подобного этому

«в Иерусалиме никогда не было празднования пасхи, подобного этому празднованию пасхи»

2 Chronicles 30:27

Их голос был услышан, и их молитва достигла Его святого жилища на небесах

Эти две фразы означают одно и то же и подразумевают, что Бог положительно ответил на их молитвы. Альтернативный перевод: «Бог положительно ответил на их молитвы, которые Он услышал в Своём святом жилище на небесах» или «Бог, живущий в святых небесах, услышал их молитвы» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Их голос был услышан

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Бог услышал их голос» или «Бог услышал, что они говорят Ему» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

их молитва достигла Его святого жилища на небесах

«Их молитва достигла» означает, что Бог на небесах обратил особе внимание на их молитву на земле. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)