В этой главе продолжается история Езекии.
Езекия призвал всех жителей Иудеи и Израиля прийти в Иерусалим и праздновать пасху. Пасха не праздновалась от дней царя Соломона. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#passover)
Речь идёт о всём израильском народе. Он был разделён на два царства: Израиль и Иуду (или Иудею).
Ефрем и Манассия - это два колена, находившиеся в северной части Израиля. Здесь выражение «Ефрем и Манассия» означает всех людей, принадлежавших к десяти северным коленам Израиля. Альтернативный перевод: «северным коленам Израиля» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Обычно израильтяне праздновали пасху в первый месяц еврейского календаря. По западным календарям этот первым месяц приходится на вторую половину марта и первую половину апреля.
Это второй месяц еврейского календаря. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину апреля и первую половину мая. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
То есть предложение праздновать пасху не в первый, а во второй месяц.
Досл. «в глазах царя и всего собрания». Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Альтернативный перевод: «по мнению царя и всего собрания» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это самая северная и самая южная части Израиля. Называя их так, автор подчёркивает, что говорит обо «всём Израиле». Альтернативный перевод: «от Вирсавии на юге до Дана на севере» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Имеется в виду, что было предписано праздновать пасху большим числом людей. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «как предписывал Моисей относительно её празднования» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Люди, которые носят известия
Колено Иудино было самым крупным из колен Израиля и находилось в южной части Израиля. Здесь выражение «израильская земля и Иудея» означает людей, принадлежавших к южным коленам Израиля. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 30:1. Альтернативный перевод: «южным коленам Израиля» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)
Выражение «обратиться к Господу» означает снова покориться Ему. Альтернативный перевод: «снова покориться Господу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Альтернативный перевод: «чтобы Он снова хранил оставшихся из вас» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Слово «рука» часто означает силу или власть. Здесь оно означает жестокое правление царей, переселивших народ в другие страны. Альтернативный перевод: «к тем, кто спасся от власти ассирийских царей» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь продолжается обращение царя Езекии к израильскому народу.
Здесь слово «братья» означает других людей из израильского народа. Альтернативный перевод: «ваш... народ» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Абстрактное имя существительные «опустошение» (или «ужас») можно перевести глаголом «ужаснуться». Автор пишет о том, как Бог поступил с их предками и как народ отреагировал на это. Альтернативный перевод: «Он поступил с народом так, что народ ужаснулся» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«Посвятите себя Господу»
Здесь «Его святилище» означает Божий храм в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «приходите в Его святой храм в Иерусалиме» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Имеется в виду то, что Бог перестанет гневаться на них. Альтернативный перевод: «и Он больше не будет гневаться на вас» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Выражение «обратиться к Господу» означает снова покориться Ему. Альтернативный перевод: «Когда вы снова покоритесь Господу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь «быть в милости» - это метафора, которая означает пользоваться добрым отношением, состраданием. «В милости у пленивших их» означает, что те, кто уведёт их, проявят к ним сострадание. Альтернативный перевод: «те, кто уведёт в плен ваших братьев и детей, проявят сострадание к ним» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь «отвернуть лицо» означает отвергнуть, отказаться защищать. Альтернативный перевод: «не отвергнут вас» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь это выражение означает снова покориться Господу. Альтернативный перевод: «если вы снова покоритесь Господу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ефрем и Манассия - это два колена, находившиеся в северной части Израиля. Здесь выражение «Ефрем и Манассия» означает всех людей, принадлежавших к десяти северным коленам Израиля. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 30:1. Альтернативный перевод: «по земле северных колен Израиля» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Завулон - одно из колен, находившихся на самом севере Израиля, но было ещё три колена, проживавшие ещё дальше на север.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«Божья рука» здесь означает руководство, как будто Бог указывал им путь Своей рукой. Альтернативный перевод: «Бог направлял жителей Иудеи» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь «единое сердце» означает единство и согласие. Альтернативный перевод: «давшая им согласие» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Фраза «по слову Господа» показывает, что царь и правители отдали этот приказ в послушании слову Господа. Альтернативный перевод: «приказ, который царь и правители отдали в послушании слову Господа» или «то, что приказали царь и правители из-за того, что сказал Господь»
Это второй месяц еврейского календаря. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину апреля и первую половину мая. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
Здесь «встали» означает, что они приступили к разрушению жертвенников. Альтернативный перевод: «Они приступили к разрушению жертвенников».
В этих двух выражениях говорится о жертвенниках, которые народ построил лжебогам.
Это был небольшой ручей в Кедронской долине. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это день приходится примерно на начало мая по западному календарю. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«встали в своих назначенных местах»
Речь идёт о крови ягнят, которых закалывали левиты. Здесь использована метонимия. Выражение «принимая её из рук левитов» означает, что кровь давали священникам левиты. Альтернативный перевод: «кровью, которую они принимали от левитов» или «кровью ягнят, которую давали им левиты» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«ягнят для пасхи»
Это имена некоторых колен, расположенных на севере Израиля. Смотрите, как вы перевели имя «Завулон» во 2Пар. 30:10. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Делать что-либо «не по уставу» - значит делать это, не исполняя устав. При необходимости можно объяснить, о каком уставе идёт речь. Альтернативный перевод: «даже хотя в уставе было написано, что они должны сначала очиститься» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь слово «добрый» служит напоминанием народу о том, что Господь добр. Альтернативный перевод: «Господь, который добр» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)
Выражение «расположить своё сердце» является метафорой и означает решимость в каком-то деле; выражение «искать Бога» тоже является метафорой и означает познавать Бога, поклоняться и повиноваться Ему. Альтернативный перевод: «кто твёрдо решил повиноваться Господу» или «кто действительно хотел чтить Господа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
То есть Господь благосклонно ответил Езекии. Альтернативный перевод: «И Господь благосклонно ответил Езекии» или «И Господь исполнил просьбу Езекии» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Досл. «исцелил народ». Здесь «исцелять» - это метафора, означающая «прощать». Альтернативный перевод: «помиловал народ» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь «совершать праздник» - это идиома, означающая участвовать в празднике или праздновать его. Альтернативный перевод: «праздновали праздник» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«воспевая и играя Господу на музыкальных инструментах»
Поэтому он говорил им и одобрял их. Альтернативный перевод: «потому что они понимали служение Господу» или «потому что они умело служили Господу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)
Речь идёт об израильском народе.
Возможные значения: 1) провозглашая, что Бог велик. Альтернативный перевод: «славя Господа»; 2) признавая свои грехи. Альтернативный перевод: «исповедуя свои грехи перед Господом»
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Езекия отдал этих животных народу в качестве жертвы Господу, чтобы народ их ел.
«1000 телят и 7000 мелкого скота... 1000 телят и 10000 мелкого скота» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Под «Иудеей» здесь наверное подразумеваются южные колена Израиля».
Под «Израилем» здесь наверное подразумеваются северные колена Израиля. Представители этих колен пришли в Иерусалим, который находился в Иудее. Альтернативный перевод: «всё собрание, пришедшее от Израиля на севере» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Под «израильской землёй» здесь наверное подразумевается земля, который владели северные колена Израиля. Альтернативный перевод: «переселенцы, пришедшие из израильской земли на севере» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«со времени, когда Соломон, сына Давида, царствовал в Израиле» или «со времени празднования пасхи, которе народ совершил во время, когда Соломон, сын Давида, был царём Израиля»
«в Иерусалиме никогда не было празднования пасхи, подобного этому празднованию пасхи»
Эти две фразы означают одно и то же и подразумевают, что Бог положительно ответил на их молитвы. Альтернативный перевод: «Бог положительно ответил на их молитвы, которые Он услышал в Своём святом жилище на небесах» или «Бог, живущий в святых небесах, услышал их молитвы» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Бог услышал их голос» или «Бог услышал, что они говорят Ему» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«Их молитва достигла» означает, что Бог на небесах обратил особе внимание на их молитву на земле. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)