С этой главы начинается история царя Езекии. (2 Паралипоменон 29-32)
Езекия был хорошим царём. Он очистил и заново посвятил храм. Это было знаком того, что он хотел, чтобы народ обратился к Господу. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#clean и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sign)
«25 лет... 29 лет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это женское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел поступки Езекии и одобрял их. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во 2Пар. 14:1. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал правильным» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это первый месяц еврейского календаря. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину марта и первую половину апреля. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
Здесь «дом» - это храм. Альтернативный перевод: «храма Господа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Так как Езекия был царём, он мог поручить эти дела рабочим. Альтернативный перевод: «Езекия поручил своим рабочим открыть двери... и обновить их» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Имеется в виду восточная сторона храма. Альтернативный перевод: «с восточной стороны храма» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь слово «нечистота» означает вещи, которые народ использовал в поклонении чужим богам. Называя эти вещи физически нечистыми (грязными), рассказчик имеет в виду, что из-за них храм был неприятен Господу. Альтернативный перевод: «выбросьте вещи, которые оскверняют святилище» или «выбросьте вещи, которые делают святилище неприятным Господу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел действия их предков и не одобрял их. Альтернативный перевод: «то, что Господь, наш Бог, считал правильным» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Эти две фразы имеют похожее значение. «Лицо» и «спина» означают людей, которые отвернулись от храма, так что их лица повёрнуты в обратную сторону, а спины - в сторону храма. Альтернативный перевод: «Они отвернулись от дома Господа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Образ людей, отвернувшихся от храма, указывает на то, что они отвергли Господа и перестали поклоняться Ему. Альтернативный перевод: «покинули храм Господа и перестали поклоняться Ему» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Имеется в виду храм. Альтернативный перевод: «храма Господа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Под словами «Иудея» и «Иерусалим» здесь подразумеваются люди, которые там жили. Говоря о гневе Господа как о предмете, который лежит на них, Езекия подразумевает, что Господь сильно гневается на них и наказывает их. Альтернативный перевод: «Господь разгневался, и поэтому Он наказал жителей Иудеи и Иерусалима» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это можно перевести глагольными фразами. Альтернативный перевод: «то, что позорит людей, опустошает и выставляет на посмешище» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Фраза «своими глазами» подчёркивает, что они могут видеть это сами, а не слышать от других. Альтернативный перевод: «как вы сами видите»
Досл. «пали от меча». Эта идиома означает погибнуть в бою. Слово «меч» означает воинов, которые в основном сражались мечами. Альтернативный перевод: «Наши отцы погибли в бою» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь «сердце» означает мысли и намерения. Езекия говорит о решении относительно каких-то дел как о том, что было у него на сердце. Альтернативный перевод: «я намерен» или «я решил» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Говоря «Он отвернёт от нас пламя Своего гнева», Езекия имеет в виду, что Господь больше не будет гневаться на них. Альтернативный перевод: «Он больше не будет гневаться на нас» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Возможные значения: 1) «стоять в Его присутствии»; или 2) это идиома, означающая служить обладателю высокого положения. Альтернативный перевод: «служить Ему» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
В этих стихах перечисляются имена левитов, которые начали выполнять работу, которую поручил им Езекия. Все эти имена мужские. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Здесь «встали» - это идиома, означающая, что левиты начали действовать. Альтернативный перевод: «левиты приступили к работе» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Здесь сообщается, что царь отдал приказ в послушании слову Господа. Альтернативный перевод: «в послушании словам Господа» или «из-за того, что сказал Господь»
Место, пригодное для Божьих целей, представлено как физически чистое. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь «дом» - это храм. Альтернативный перевод: «храм Господа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь «дом» - это храм. Альтернативный перевод: «храма Господа... двор храма» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Слово «нечистое» здесь означает вещи, которые народ использовал в поклонении чужим богам. Называя эти вещи физически нечистыми (грязными), рассказчик имеет в виду, что из-за них храм был неприятен Господу. Альтернативный перевод: «вынесли на двор дома Господа всё осквернённое, что нашли в храме Господа» или «вынесли на двор дома Господа всё, что нашли в храме Господа, от чего храм становился непригодным для Господа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Небольшой ручей, который протекал на восточной стороне Иерусалима. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это первый месяц еврейского календаря. В этот день отмечалась годовщина исхода, когда Господь вывел народ из Египта. Этот день приходился примерно на середину марта по западному календарю. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
Это день приходится примерно на конец марта по западному календарю. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
Выражение «притвор Господа» означало входную часть храма. «Вошли» - значит начали очищать эту часть. Альтернативный перевод: «начали очищать притвор храма Господа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это день приходится примерно на начало апреля по западному календарю. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
Подразумеваются 12 хлебов, которые клали перед жертвенником. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 2:4.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Здесь «дом» - это храм. Альтернативный перевод: «храм Господа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«Священники закололи телят и взяли кровь»
«царь и собравшийся народ возложили на них руки»
«приказал священникам принести всесожжение и жертву за грех за весь Израиль»
Здесь «дом» - это храм. Альтернативный перевод: «в храме Господа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
кимвалы - это две тонкие металлические тарелки, которые при ударе друг о друга издают громкий звук Смотрите, как вы перевели это слово во 2Пар. 5:12. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
Слово «устав» можно перевести глагольной фразой. «Он выстроил левитов так, как повелели Давид, царский пророк Гад и пророк Нафан»
Слово «устав» можно перевести глагольной фразой. Альтернативный перевод: «ведь так повелел Господь через Своих пророков» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«народ начал петь Господу песню»
Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «пока священники не закончили приносить всесожжение» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«Когда священники закончили всесожжения»
Можно указать в переводе объект поклонения. Альтернативный перевод: «опустились на колени и поклонились Господу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это были приношения благодарения.
Здесь «дом» - это храм. Альтернативный перевод: «в храм Господа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь слово «сердце» означает расположенного человека. Альтернативный перевод: «кто был расположен» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«70 волов, 100 баранов, 200 ягнят» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«600 из крупного скота и 3000 из мелкого скота» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«пока они не закончили это дело»
Некоторые священники были уже освящены и поэтому речь идёт о «других» священниках. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Было достаточное число левитов для выполнения этой работы, так как они освящались более тщательно. Из этого следует, что священников было недостаточно потому, что священники не освящались тщательно.
«священники приносили всесожжения с жиром мирных жертв»
Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Езекия привёл в порядок служение в доме Господа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь «дом» - это храм. Альтернативный перевод: «в храме Господа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Эта идиома означает привести в порядок, организовать. Здесь речь идёт о том, что в храме снова началось служение священников. Альтернативный перевод: «снова началось» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Дословно: «люди сделали дело быстро» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)