Иудея потерпела поражение от всех соседних стран, потому что царь Ахаз поклонялся чужим богам. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)
«20 лет... 16 лет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел действия Ахаза и не одобрял их. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 14:2. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал правильным» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Хождение символизирует поведение, действия. Альтернативный перевод: «Он поступал так же, как поступали израильские цари» или «Он делал то, что делали израильские цари» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Долина сыновей Еннома - это название долины в Иерусалиме. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Люди из этих народов убегали от израильского народа, когда он заходил в землю. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «Господь изгнал эти народы, когда народ Израиля вошёл в эту землю». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это места, где люди из других народов поклонялись своим лжебогам.
Бог хотел, чтобы Его народ приносил Ему жертвы в Иерусалиме. Здесь слово «любое» является преувеличением; оно употреблено для того, чтобы показать, насколько упрямо царь Ахаз не повиновался Богу, принося ему жертвы во многих других местах. Альтернативный перевод: «под многими зелёными деревьями» или «под многими ветвистыми деревьями во всей стране» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Здесь использована метонимия. Слово «руки» означает власть. Под выражением «Бог отдал... в руки» имеется в виду, что Бог дал армии сирийского царя силу победить армию Ахаза. Альтернативный перевод: «Господь Бог дал армии сирийского царя силу победить армию Ахаза» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«взяли у Ахаза». Здесь местоимение «него» означает армию Ахаза. Альтернативный перевод: «взяли у армии Ахаза» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь использована метонимия. Слово «руки» означает власть. Под выражением «был отдан... в руки» имеется в виду, что Бог дал армии израильского царя силу победить армию Ахаза. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Также Господь дал армии израильского царя силу победить армию Ахаза» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy,/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor) и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Он был царём Израиля. Факей и Ремалия - это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«120000 иудеев» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Зихрий, Маасея, Азрикам, Елкана - это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это идиома, означающая сильного воина. Альтернативный перевод: «сильный воин» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Эта идиома означает, что он был помощником царя, вторым после него по власти. Альтернативный перевод: «вторым после царя по власти» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«Из своих родственников армия Израиля взяла в плен». Рассказчик говорит об иудейском народе как о родственниках израильского народа.
«200000 жён, сыновей и дочерей» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это мужское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Здесь слово «руки» означает силу или власть. Под выражением «отдал... в руки» имеется в виду, что Бог дал армии Израиля силу победить армию Иуды. Альтернативный перевод: «Бог дал вам силу победить их» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Используя образ ярости, достигающей небес, Одед утверждает, что Господь знает, как беспощадно израильская армия убивала иудейскую армию. Подразумевается, что Господь знает и даст ответ. Альтернативный перевод: «вы разбили их с такой яростью, что Сам Господь заметил это и совершит месть» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Одед задаёт этот риторический вопрос, чтобы упрекнуть армию Израиля и подчеркнуть ожидаемый положительный ответ. Альтернативный перевод: «Ведь вы сами невиновны в грехах перед Господом, вашим Богом» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Говоря о гневе Господа как о предмете, который лежит на израильской армии, Одед подразумевает, что Господь сильно гневается на них. Альтернативный перевод: «Господь сильно гневается на вас» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это всё - мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Фраза «встали против» - это идиома, означающая противостоять. Альтернативный перевод: «противостали тем, кто вернулся с войны» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Говоря о «прибавлении к грехам», начальники подразумевают, что этими поступками они сделают себя виновными в ещё больших грехах. Альтернативный перевод: «так поступить, чтобы стать ещё более виновными в грехе?» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Эта фраза означает, что Господь сильно гневается на Израиль. Фразу «пламя гнева» можно перевести глагольной фразой. Альтернативный перевод: «Яхве сильно гневается на израильский народ» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Мужчины, которых начальники назначили по именам» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«посадили на ослов всех слабых, кому трудно было ходить»
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«Взять город» - это идиома, означающая победить или завоевать город. Альтернативный перевод: «Филистимляне завоевали Вефсамис» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это названия местностей. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это метонимия. «Иудея» означает иудейский народ. Альтернативный перевод: «Господь унизил иудейский народ из-за царя Ахаза» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«Тяжело» - это метафора, означающая «сильно». Альтернативный перевод: «сильно грешил против Господа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это Феглафелласар III, также известный под именем Пул. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«Во время, когда он страдал»
Сирийцы считали Дамаск городом, где жили их боги, подобно тому, как Господь жил в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «боги, которым сирийцы поклонялись в Дамаске» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Слово «падение» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «эти боги погубили его и весь Израиль» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«Израиль» здесь означает южное царство Иуды.
Здесь слово «дом» означает храм. Альтернативный перевод: «Божьего храма... храма Господа » (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Возможные значения: 1) «углы» значит углы улиц или места пересечения улиц. Альтернативный перевод: «на всех углах улиц в Иерусалиме»; или 2) о разных частях Иерусалима говорится как об углах города. Альтернативный перевод: «во всех частях Иерусалима» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Так как Ахаз был царём, он мог поручить это дело своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим сделать для него жертвенники» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Так как Ахаз был царём, он мог поручить это дело своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим сделать высоты для каждения» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь фраза «первые и последние» означает первые поступки, последние поступки и все поступки, совершённые между ними. Альтернативный перевод: «всё, что он сделал от начала и до конца его царствования» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
«каждый может посмотреть в книгу... царей и увидеть, что там написано»
Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «вы можете почитать о них в книге» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Эта книга не сохранилась до наших дней.
Досл. «Ахаз уснул со своими отцами». О смерти Ахаза говорится как о сне. Альтернативный перевод: «Ахаз умер» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«Народ похоронил его»