2 Chronicles 28

2 Паралипоменон 28 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
Идолослужение царя Ахава

Иудея потерпела поражение от всех соседних стран, потому что царь Ахаз поклонялся чужим богам. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)

Ссылки:

<< | >>

2 Chronicles 28:1

двадцать лет... шестнадцать лет

«20 лет... 16 лет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

угодное в глазах Господа

Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел действия Ахаза и не одобрял их. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 14:2. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал правильным» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 28:2

Он шёл путями израильских царей

Хождение символизирует поведение, действия. Альтернативный перевод: «Он поступал так же, как поступали израильские цари» или «Он делал то, что делали израильские цари» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 28:3

в долине сыновей Еннома

Долина сыновей Еннома - это название долины в Иерусалиме. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

перед лицом сыновей Израиля

Люди из этих народов убегали от израильского народа, когда он заходил в землю. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «Господь изгнал эти народы, когда народ Израиля вошёл в эту землю». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 28:4

на высотах, на холмах и под любым ветвистым деревом

Это места, где люди из других народов поклонялись своим лжебогам.

под любым ветвистым деревом

Бог хотел, чтобы Его народ приносил Ему жертвы в Иерусалиме. Здесь слово «любое» является преувеличением; оно употреблено для того, чтобы показать, насколько упрямо царь Ахаз не повиновался Богу, принося ему жертвы во многих других местах. Альтернативный перевод: «под многими зелёными деревьями» или «под многими ветвистыми деревьями во всей стране» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

2 Chronicles 28:5

Господь Бог отдал его в руки сирийского царя

Здесь использована метонимия. Слово «руки» означает власть. Под выражением «Бог отдал... в руки» имеется в виду, что Бог дал армии сирийского царя силу победить армию Ахаза. Альтернативный перевод: «Господь Бог дал армии сирийского царя силу победить армию Ахаза» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

взяли у него

«взяли у Ахаза». Здесь местоимение «него» означает армию Ахаза. Альтернативный перевод: «взяли у армии Ахаза» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Также он был отдан в руки израильского царя, и тот нанёс ему великое поражение

Здесь использована метонимия. Слово «руки» означает власть. Под выражением «был отдан... в руки» имеется в виду, что Бог дал армии израильского царя силу победить армию Ахаза. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Также Господь дал армии израильского царя силу победить армию Ахаза» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy,/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor) и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 28:6

Факей, сын Ремалии

Он был царём Израиля. Факей и Ремалия - это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

сто двадцать тысяч иудеев

«120000 иудеев» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 28:7

Зихрий... Маасею... Азрикама... Елкану

Зихрий, Маасея, Азрикам, Елкана - это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

силач

Это идиома, означающая сильного воина. Альтернативный перевод: «сильный воин» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

второго после царя

Эта идиома означает, что он был помощником царя, вторым после него по власти. Альтернативный перевод: «вторым после царя по власти» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Chronicles 28:8

Сыновья Израиля взяли в плен у своих братьев

«Из своих родственников армия Израиля взяла в плен». Рассказчик говорит об иудейском народе как о родственниках израильского народа.

двести тысяч жён, сыновей и дочерей

«200000 жён, сыновей и дочерей» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 28:9

Одед

Это мужское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

отдал их в ваши руки

Здесь слово «руки» означает силу или власть. Под выражением «отдал... в руки» имеется в виду, что Бог дал армии Израиля силу победить армию Иуды. Альтернативный перевод: «Бог дал вам силу победить их» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

вы разбили их с такой яростью, которая достигла до небес

Используя образ ярости, достигающей небес, Одед утверждает, что Господь знает, как беспощадно израильская армия убивала иудейскую армию. Подразумевается, что Господь знает и даст ответ. Альтернативный перевод: «вы разбили их с такой яростью, что Сам Господь заметил это и совершит месть» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 28:10

А разве на вас самих нет вины перед Господом, вашим Богом?

Одед задаёт этот риторический вопрос, чтобы упрекнуть армию Израиля и подчеркнуть ожидаемый положительный ответ. Альтернативный перевод: «Ведь вы сами невиновны в грехах перед Господом, вашим Богом» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Chronicles 28:11

на вас пламя гнева Господа

Говоря о гневе Господа как о предмете, который лежит на израильской армии, Одед подразумевает, что Господь сильно гневается на них. Альтернативный перевод: «Господь сильно гневается на вас» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 28:12

Азария, сын Иегоханана, Берехия, сын Мешиллемофа, Езекия, сын Шаллума, Амаса, сын Хадлая

Это всё - мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

встали... против идущих с войны

Фраза «встали против» - это идиома, означающая противостоять. Альтернативный перевод: «противостали тем, кто вернулся с войны» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Chronicles 28:13

прибавить это к нашим грехам

Говоря о «прибавлении к грехам», начальники подразумевают, что этими поступками они сделают себя виновными в ещё больших грехах. Альтернативный перевод: «так поступить, чтобы стать ещё более виновными в грехе?» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

пламя гнева над Израилем

Эта фраза означает, что Господь сильно гневается на Израиль. Фразу «пламя гнева» можно перевести глагольной фразой. Альтернативный перевод: «Яхве сильно гневается на израильский народ» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

2 Chronicles 28:14

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Chronicles 28:15

Мужчины, упомянутые по именам

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Мужчины, которых начальники назначили по именам» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

посадили на ослов всех слабых

«посадили на ослов всех слабых, кому трудно было ходить»

2 Chronicles 28:16

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Chronicles 28:17

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Chronicles 28:18

взяли Вефсамис

«Взять город» - это идиома, означающая победить или завоевать город. Альтернативный перевод: «Филистимляне завоевали Вефсамис» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Вефсамис, Аиалон, Гедероф, Сохо... Фимну... Гимзо

Это названия местностей. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 28:19

Господь унизил Иудею из-за иудейского царя Ахаза

Это метонимия. «Иудея» означает иудейский народ. Альтернативный перевод: «Господь унизил иудейский народ из-за царя Ахаза» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

тяжело грешил перед Господом

«Тяжело» - это метафора, означающая «сильно». Альтернативный перевод: «сильно грешил против Господа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 28:20

Феглафелласар

Это Феглафелласар III, также известный под именем Пул. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 28:21

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Chronicles 28:22

В тесное для себя время

«Во время, когда он страдал»

2 Chronicles 28:23

дамасским богам

Сирийцы считали Дамаск городом, где жили их боги, подобно тому, как Господь жил в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «боги, которым сирийцы поклонялись в Дамаске» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

они были к его падению и к падению всего Израиля

Слово «падение» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «эти боги погубили его и весь Израиль» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

всего Израиля

«Израиль» здесь означает южное царство Иуды.

2 Chronicles 28:24

Божьего дома... дома Господа

Здесь слово «дом» означает храм. Альтернативный перевод: «Божьего храма... храма Господа » (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

во всех углах в Иерусалиме

Возможные значения: 1) «углы» значит углы улиц или места пересечения улиц. Альтернативный перевод: «на всех углах улиц в Иерусалиме»; или 2) о разных частях Иерусалима говорится как об углах города. Альтернативный перевод: «во всех частях Иерусалима» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Он устроил себе жертвенники

Так как Ахаз был царём, он мог поручить это дело своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим сделать для него жертвенники» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 28:25

устроил высоты для каждения

Так как Ахаз был царём, он мог поручить это дело своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим сделать высоты для каждения» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 28:26

все поступки, первые и последние

Здесь фраза «первые и последние» означает первые поступки, последние поступки и все поступки, совершённые между ними. Альтернативный перевод: «всё, что он сделал от начала и до конца его царствования» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

описаны в книге... царей

«каждый может посмотреть в книгу... царей и увидеть, что там написано»

описаны в книге

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «вы можете почитать о них в книге» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

в книге иудейских и израильских царей

Эта книга не сохранилась до наших дней.

2 Chronicles 28:27

Ахаз упокоился со своими отцами

Досл. «Ахаз уснул со своими отцами». О смерти Ахаза говорится как о сне. Альтернативный перевод: «Ахаз умер» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Его похоронили

«Народ похоронил его»