2 Chronicles 27

2 Паралипоменон 27 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
Доверие Господу

Иоафам смог победить аммонитян потому, что повиновался Господу. Доверие Господу является ключевым для победы в войне. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)

Ссылки:

2 Chronicles 27:1

двадцать пять лет... шестнадцать лет

«25 лет... 16 лет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Иеруша

Это женское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 27:2

Он делал угодное в глазах Господа

Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел поступки Иоафама и одобрял их. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 14:2. Альтернативный перевод: «Он делал то, что Господь считал правильным» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 27:3

Он построил верхние ворота

Так как Иоафам был царём, он мог поручить это дело рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим построить верхние ворота» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

на стене Офела

Офел - название холма в Иерусалиме. " на стене, которая была на холме Офела" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 27:4

он построил города... построил дворцы и башни

Так как Иоафам был царём, он мог поручить это дело рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим построить города... построить дворцы и башни» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 27:5

Он воевал с царём аммонитян

Возможно, вам лучше перевести эту фразу так, чтобы читатель понимал, что Иоафам повёл свою армию на войну. Альтернативный перевод: «Он повёл свою армию на войну с царём аммонитян» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

с царём аммонитян

Возможно, вам лучше перевести эту фразу так, чтобы читатель понимал, что царь аммонитян повёл свою армию на войну. Альтернативный перевод: «с царём аммонитян и его армией» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

сто талантов серебра

Можете перевести этот вес в современную меру. Один талант равен 33 килограмму. Альтернативный перевод: «100 талантов серебра» или «3300 килограммов серебра» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

десять тысяч мер пшеницы

Можете перевести этот вес в современную меру. Слово, переведенное здесь как «мера», - это «кор», равный 220 литрам. Альтернативный перевод: «10000 мер пшеницы» или «2200 килолитров пшеницы» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

десять тысяч (мер) ячменя

Можете перевести этот вес в современную меру. Слово, переведенное здесь как «мера», - это «кор», равный 220 литрам. Альтернативный перевод: «10000 мер ячменя» или «2200 килолитров ячменя» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

и на следующий год, и на третий

«и на следующий год, и на третий год после того, как он их поразил»

2 Chronicles 27:6

устраивал свои пути перед лицом Господа, своего Бога

О действиях и образе жизни Иоафама здесь говорится как о пути, по которому он ходил. Выражение «устраивал свои пути» означает, что он был посвящён такой жизни. Альтернативный перевод: «он верно повиновался Господу, своему Богу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 27:7

свои пути

О действиях Иоафама здесь говорится как о пути, по которому он ходил. Альтернативный перевод: «то, что он делал» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

описаны в книге... царей

«каждый может посмотреть в книгу... царей и увидеть, что там написано»

описаны в книге

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «вы можете почитать их в книге» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

в книге израильских и иудейских царей

Эта книга не сохранилась до наших дней.

2 Chronicles 27:8

двадцать пять лет... шестнадцать лет

«25 лет... 16 лет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 27:9

Иоафам упокоился со своими отцами

Досл. «Иоафам уснул со своими отцами». О смерти Иоафама говорится как о сне. Альтернативный перевод: «Иоафам умер» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

его похоронили

«народ похоронил его»