Иоафам смог победить аммонитян потому, что повиновался Господу. Доверие Господу является ключевым для победы в войне. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
«25 лет... 16 лет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это женское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел поступки Иоафама и одобрял их. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 14:2. Альтернативный перевод: «Он делал то, что Господь считал правильным» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Так как Иоафам был царём, он мог поручить это дело рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим построить верхние ворота» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Офел - название холма в Иерусалиме. " на стене, которая была на холме Офела" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Так как Иоафам был царём, он мог поручить это дело рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим построить города... построить дворцы и башни» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Возможно, вам лучше перевести эту фразу так, чтобы читатель понимал, что Иоафам повёл свою армию на войну. Альтернативный перевод: «Он повёл свою армию на войну с царём аммонитян» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Возможно, вам лучше перевести эту фразу так, чтобы читатель понимал, что царь аммонитян повёл свою армию на войну. Альтернативный перевод: «с царём аммонитян и его армией» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Можете перевести этот вес в современную меру. Один талант равен 33 килограмму. Альтернативный перевод: «100 талантов серебра» или «3300 килограммов серебра» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Можете перевести этот вес в современную меру. Слово, переведенное здесь как «мера», - это «кор», равный 220 литрам. Альтернативный перевод: «10000 мер пшеницы» или «2200 килолитров пшеницы» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Можете перевести этот вес в современную меру. Слово, переведенное здесь как «мера», - это «кор», равный 220 литрам. Альтернативный перевод: «10000 мер ячменя» или «2200 килолитров ячменя» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«и на следующий год, и на третий год после того, как он их поразил»
О действиях и образе жизни Иоафама здесь говорится как о пути, по которому он ходил. Выражение «устраивал свои пути» означает, что он был посвящён такой жизни. Альтернативный перевод: «он верно повиновался Господу, своему Богу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
О действиях Иоафама здесь говорится как о пути, по которому он ходил. Альтернативный перевод: «то, что он делал» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«каждый может посмотреть в книгу... царей и увидеть, что там написано»
Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «вы можете почитать их в книге» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Эта книга не сохранилась до наших дней.
«25 лет... 16 лет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Досл. «Иоафам уснул со своими отцами». О смерти Иоафама говорится как о сне. Альтернативный перевод: «Иоафам умер» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«народ похоронил его»