2 Chronicles 26

2 Паралипоменон 26 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
Озия стал прокажённым

Пока Озия следовал за Господом, он был сильным. Когда же он вошёл в храм, чтобы кадить, как священник, Бог сделал его прокажённым. Прокажённые считались нечистыми и не могли совершать поклонение Господу. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#clean)

Ссылки:

<< | >>

2 Chronicles 26:1

Весь иудейский народ взял Озию, которому было шестнадцать лет, и поставил царём на место его отца Амасии

Слово «весь» является обобщением. Возможно, некоторые люди не хотели, чтобы он стал царём. Альтернативный перевод: «Иудейский народ взял шестнадцатилетнего Озию и сделал его царём вместо его отца Амасии» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

шестнадцать

«16» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 26:2

он отстроил Елаф

Озия не строил его сам. Альтернативный перевод: «Он организовал восстановление Елафа» или «Он управлял реконструкцией Елафа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Елаф

город в Иудее (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

вернул его Иудее

То есть его армия захватила город, и город снова стал частью Иудеи.

упокоился со своими отцами

«Упокоиться» означает «умереть». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

2 Chronicles 26:3

шестнадцать... пятьдесят два

«16... 52» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 26:4

угодное в глазах Господа

Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во 2Пар. 14:2. Альтернативный перевод: «что Господь считал правильным» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

так же, как делал его отец Амасия

Это значит, что его отец делал угодное в глазах Бога.

так же, как (всё, что) делал

Это обобщение. В русском переводе оно опущено, и его можно опустить. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

2 Chronicles 26:5

Он обращался к Богу

Досл. «искал Бога». Искать Бога - это стремиться познать Его, поклоняться Ему и повиноваться Ему. Альтернативный перевод: «Он решительно повиновался Богу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

при жизни Захарии

Досл. «во дни Захарии». Здесь использована метонимия. Речь идёт о периоде времени, когда Захария был священником. Альтернативный перевод: «когда Захария был священником» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

в те дни, когда он обращался к Господу

«во всё время, когда он обращался к Господу»

обращался к Господу

Досл. «искал Господа». Искать Господа - это стремиться познать Его, поклоняться Ему и повиноваться Ему. Альтернативный перевод: «повиновался Господу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 26:6

Он вышел и сразился с филистимлянами

Здесь «он» относится к Озии, который выступает представителем своей армии. Альтернативный перевод: «Озия повёл свою армию на сражение с филистимлянами» или «Озия и его армия вышли сражаться с филистимлянами» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

разрушил... построил города

Субъектом действия являются Озия и его армия. Альтернативный перевод: «Озия и его армия разрушили... построили города» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Иавнеи

Иавнея - это название города в северной Иудее. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

в азотской области

«в окрестностях Азота»

2 Chronicles 26:7

Бог помогал ему

Здесь объектом действия являются Озия и его армия. Альтернативный перевод: «Бог помогал им» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Гур-Ваал

Это название города в Аравии. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

меунитян

Скорее всего, это название народа, который переселился в те места из Меуна близ горы Сеир. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 26:8

Его имя дошло до границ Египта

«Имя дошло» - это метафора, означающая, что о нём узнали люди в разных местах. Альтернативный перевод: «О том, что он делал, узнали даже люди, которые жили у границ Египта»

2 Chronicles 26:9

Озия построил башни

Здесь под «Озией» подразумеваются рабочие, которым он поручил строительство башен. Альтернативный перевод: «Озия поручил своим рабочим построить башни» или «Рабочие Озии построили башни» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 26:10

Он построил башни... и высек много водоёмов

Озия приказал своим рабочим, и они это сделали. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим, и те построили башни... и высекли много водоёмов» или «Они построили башни... и высекли много водоёмов» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

имел... много скота, земледельцев... любил земледелие

Речь идёт об Озии.

2 Chronicles 26:11

Ханании... Иеиела... Маасеи

Ханания... Иеиел... Маасея - это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 26:12

глав семейств из храбрых воинов

«глав семейств, которые вели храбрых воинов»

две тысячи шестьсот

«2600» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 26:13

триста семь тысяч пятьсот

«307500» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

под их рукой военной силы было

Здесь «их рука» означает власть. Альтернативный перевод: «под их властью была армия» или «они командовали армией» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 26:14

шлемы

Шлем - это защитный головной убор.

латы

Даты - это металлические доспехи, защищающие тело.

2 Chronicles 26:15

Он сделал... искусно придуманные машины

Выражение «он сделал машины» означает, что Озия приказал своим рабочим сделать их. Альтернативный перевод: «его рабочие сделали... искусно придуманные машины» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

на углах

Это были углы городских стен, на которых солдаты могли воевать.

2 Chronicles 26:16

его сердце сделалось гордым

Альтернативный перевод: «он возгордился» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 26:17

с ним восемьдесят священников Господа, отличных людей

«с ним пошли восемьдесят священников Господа, отважных мужчин»

2 Chronicles 26:18

Не тебе, Озия, кадить Господу

«Нельзя тебе, Озия, кадить Господу» или «Озия, ты не имеешь права кадить Господу»

сыновей Аарона

Здесь под «сыновьями» подразумеваются потомки. Альтернативный перевод: «потомков Аарона» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

посвящённых для каждения

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «которых Бог посвятил для каждения» или «которых Бог избрал, чтобы они кадили»

2 Chronicles 26:19

кадильница

Это особая чаша, используемая для каждения фимиама.

2 Chronicles 26:20

(вот) увидели проказу

Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь указывает на то, что священники были удивлены тем, что увидели.

Они вынуждали его выйти оттуда

«Они заставили его уйти оттуда»

его поразил Господь

Появление болезни у него описано как «удар» (поражение) со стороны Господа. Альтернативный перевод: «Господь сделал его больным» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 26:21

до дня своей смерти

«до конца жизни»

жил в отдельном доме

Это указывает на то, что он жил вдали от других домов и других людей.

был отлучён от дома Господа

То есть ему запрещалось входить в храм. Альтернативный перевод: «ему не разрешалось входить в храм» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

его сын Иоафам начальствовал над царским домом

Альтернативный перевод: «его сын Иоафам был ответственным за царский дворец» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

царским домом

Речь идёт о царском дворце, в котором царь больше не жил.

2 Chronicles 26:22

Остальные дела Озии, первые и последние, описал пророк Исаия, сын Амоса

«Что касается других дел Озии, от первого до последнего, их описал пророк Исаия, сын Амоса» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

первые и последние

Эта фраза означает всё время царствования Озии. Альтернативный перевод: «от начала и до конца его царствования» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Амос

Это мужское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 26:23

Озия упокоился со своими отцами

«Упокоиться» означает «умереть». Альтернативный перевод: «Озия умер» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

его похоронили с отцами

«народ похоронил его рядом с его предками»

Вместо него стал царём его сын Иоафам

«После Озии царём стал его сын Иоафам»