Пока Озия следовал за Господом, он был сильным. Когда же он вошёл в храм, чтобы кадить, как священник, Бог сделал его прокажённым. Прокажённые считались нечистыми и не могли совершать поклонение Господу. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#clean)
Слово «весь» является обобщением. Возможно, некоторые люди не хотели, чтобы он стал царём. Альтернативный перевод: «Иудейский народ взял шестнадцатилетнего Озию и сделал его царём вместо его отца Амасии» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
«16» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Озия не строил его сам. Альтернативный перевод: «Он организовал восстановление Елафа» или «Он управлял реконструкцией Елафа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
город в Иудее (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
То есть его армия захватила город, и город снова стал частью Иудеи.
«Упокоиться» означает «умереть». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«16... 52» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во 2Пар. 14:2. Альтернативный перевод: «что Господь считал правильным» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это значит, что его отец делал угодное в глазах Бога.
Это обобщение. В русском переводе оно опущено, и его можно опустить. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Досл. «искал Бога». Искать Бога - это стремиться познать Его, поклоняться Ему и повиноваться Ему. Альтернативный перевод: «Он решительно повиновался Богу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Досл. «во дни Захарии». Здесь использована метонимия. Речь идёт о периоде времени, когда Захария был священником. Альтернативный перевод: «когда Захария был священником» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«во всё время, когда он обращался к Господу»
Досл. «искал Господа». Искать Господа - это стремиться познать Его, поклоняться Ему и повиноваться Ему. Альтернативный перевод: «повиновался Господу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь «он» относится к Озии, который выступает представителем своей армии. Альтернативный перевод: «Озия повёл свою армию на сражение с филистимлянами» или «Озия и его армия вышли сражаться с филистимлянами» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Субъектом действия являются Озия и его армия. Альтернативный перевод: «Озия и его армия разрушили... построили города» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Иавнея - это название города в северной Иудее. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«в окрестностях Азота»
Здесь объектом действия являются Озия и его армия. Альтернативный перевод: «Бог помогал им» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это название города в Аравии. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Скорее всего, это название народа, который переселился в те места из Меуна близ горы Сеир. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«Имя дошло» - это метафора, означающая, что о нём узнали люди в разных местах. Альтернативный перевод: «О том, что он делал, узнали даже люди, которые жили у границ Египта»
Здесь под «Озией» подразумеваются рабочие, которым он поручил строительство башен. Альтернативный перевод: «Озия поручил своим рабочим построить башни» или «Рабочие Озии построили башни» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Озия приказал своим рабочим, и они это сделали. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим, и те построили башни... и высекли много водоёмов» или «Они построили башни... и высекли много водоёмов» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Речь идёт об Озии.
Ханания... Иеиел... Маасея - это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«глав семейств, которые вели храбрых воинов»
«2600» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«307500» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Здесь «их рука» означает власть. Альтернативный перевод: «под их властью была армия» или «они командовали армией» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Шлем - это защитный головной убор.
Даты - это металлические доспехи, защищающие тело.
Выражение «он сделал машины» означает, что Озия приказал своим рабочим сделать их. Альтернативный перевод: «его рабочие сделали... искусно придуманные машины» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это были углы городских стен, на которых солдаты могли воевать.
Альтернативный перевод: «он возгордился» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«с ним пошли восемьдесят священников Господа, отважных мужчин»
«Нельзя тебе, Озия, кадить Господу» или «Озия, ты не имеешь права кадить Господу»
Здесь под «сыновьями» подразумеваются потомки. Альтернативный перевод: «потомков Аарона» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «которых Бог посвятил для каждения» или «которых Бог избрал, чтобы они кадили»
Это особая чаша, используемая для каждения фимиама.
Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь указывает на то, что священники были удивлены тем, что увидели.
«Они заставили его уйти оттуда»
Появление болезни у него описано как «удар» (поражение) со стороны Господа. Альтернативный перевод: «Господь сделал его больным» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«до конца жизни»
Это указывает на то, что он жил вдали от других домов и других людей.
То есть ему запрещалось входить в храм. Альтернативный перевод: «ему не разрешалось входить в храм» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Альтернативный перевод: «его сын Иоафам был ответственным за царский дворец» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Речь идёт о царском дворце, в котором царь больше не жил.
«Что касается других дел Озии, от первого до последнего, их описал пророк Исаия, сын Амоса» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Эта фраза означает всё время царствования Озии. Альтернативный перевод: «от начала и до конца его царствования» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
Это мужское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«Упокоиться» означает «умереть». Альтернативный перевод: «Озия умер» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«народ похоронил его рядом с его предками»
«После Озии царём стал его сын Иоафам»