Когда Амасия доверял Богу, он был успешным в войне с Едомом. Но когда он начал поклоняться идолам Едома, то потерпел тяжёлое поражение. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)
«25 лет... 29 лет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это женское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Здесь глаза как органы зрения символизируют суд или оценку Господа. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во 2Пар. 14:2. Альтернативный перевод: «что Господь считал правильным» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь фраза «от всего сердца» - это идиома, означающая «всецело», «полностью». Альтернативный перевод: «но не полностью» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
Под «книгой Моисея» подразумеваются книги Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие.
Здесь слово «иудеи» означает жителей Иуды. Альтернативный перевод: «собрал жителей Иуды вместе» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Он поручил кому-то писать их имена в официальном списке.
Досл. «по домам их отцов». Это метонимия. Слово «дома» означает семьи, которые в них живут. Альтернативный перевод: «по семьям их предков» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Возможные значения: 1) эти числа означают точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командиров над 1000 воинов и командиров над 100 воинов»; или 2) слова, переведенные как «тысячи» и «сотни» означают не точные числа, а большие и меньшие воинские подразделения. Альтернативный перевод: «командиров больших воинских подразделений и командиров меньших воинских подразделений». Смотрите, как вы перевели похожую фразу во 2Пар. 1:2. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Здесь «иудеи» и «вениаминяне» означают жителей более южного царства. Альтернативный перевод: «всех жителей Иуды и Вениамина» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«от 20 лет и старше»
«узнал, что их было»
«300000» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«умелых воинов»
«100000» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«100 талантов серебра». Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «примерно три тысячи триста килограммов серебра» или «примерно 3300 килограммов серебра» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
«Божий пророк»
Это два названия одной народности.
«Даст твоему врагу победить тебя... побеждать»
Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «с примерно тремя тысячами тремястами килограммами серебра» или «примерно 3300 килограммами серебра» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
Речь идёт об «израильском войске» (ст. 9).
Досл. «их гнев сильно возгорелся». Здесь о гневе говорится как об огне, пылающем внутри их. Альтернативный перевод: «Гнев разгорелся внутри них, как огонь» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«очень сердитые»
«стал смелым»
Это местность недалеко от Мёртвого моря.
«10000» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«ещё 10000» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это преувеличение, которое подчёркивает степень убийства. Альтернативный перевод: «так что все они были полностью уничтожены» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
«войско Израиля, которое Амасия отослал обратно в Израиль»
Это селение около Иерусалима в Ефреме. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это идиома, означающая, что их убили. Альтернативный перевод: «убило» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«3000 человек»
«забрали огромное количество ценных вещей»
Опущенная в русском переводе фраза «И случилось, что» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
«убийства идумеян»
«богов, которым поклонялся народ Сеира»
Это символические действия поклонения. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
идолами, которым стал поклоняться
Здесь об усилении гнева Господа говорится как об усиливающемся огне. Альтернативный перевод: «Гнев Господа усилился против Амасии, как огонь» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Пророк задаёт этот риторический вопрос для того, чтобы обличить Амасию в поклонении бессильным богам народов, которых он поразил. Здесь использована метонимия. Слово «рука» означает власть. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Ты поклонялся богам народа, которые не избавили даже своего народа от твоей власти, царь Амасия» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь отражена общепринятая мысль тех времён, что боги определяют победителя битвы.
Царь задаёт этот риторический вопрос, чтобы обличить пророка в выступлении против него. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Мы же не поставили тебя царским советником!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Речь идёт о том, что Амасия поклоняется богам идумеев 2Пар. 25:14.
Это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Эта идиома означает, что они встретятся друг с другом лично, а не через сообщения или посредников. Альтернативный перевод: «встретимся лично» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это притча. Бесполезный терновник символизирует Амасию, а кедр символизирует Иоаса. Под топтанием терновника дикими зверьми подразумевается, что с ним случится зло и он будет бессильным перед этим злом. Смысл притчи в том, что Амасия поступил неразумно, когда бросил вызов Иоасу. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
Это небольшое бесполезное растение с маленькими острыми шипами.
вид очень большого дерева
Это метонимия. Под «Иудеей» здесь подразумеваются жители Иудеи. Альтернативный перевод: «жители Иудеи» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«ты возгордился»
Иоас задал этот риторический вопрос, чтобы предупредить Амасию не сражаться против него. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Ты не должен затевать опасное дело, иначе погибнешь и ты, и Иудея с тобой» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Буквально «упадёшь». Это эвфемизм, означающий умереть. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«Бог хотел, чтобы это произошло»
Здесь слово «руки» означает власть наносить поражение. Альтернативный перевод: «во власть Иоаса» или «чтобы Иоас их поразил» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Эта идиома означает, что два царя лично встретились в бою, а не отправили армии сражаться друг с другом. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во 2Пар. 25:17. Альтернативный перевод: «лично» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Город Вефсамис находился в Иудее.
Здесь использована метонимия. Под «иудеями» и «израильтянами» подразумеваются воины Иудеи и Израиля, а «разбиты» - это идиома, означающая «поражены». Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Воины Израиля нанесли поражение воинам Иудеи» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy, /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это обобщение, которое означает иудейских воинов, выживших после битвы. Альтернативный перевод: «уцелевшие иудейские воины» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «на 400 локтей» или «в длину 180 метров» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
Здесь под «Овед-Едомом» подразумеваются потомки этого человека. Альтернативный перевод: «под заботой потомков Овед-Едома» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«царского дворца»
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
В оригинале это риторический вопрос (разве они не описаны в книге..?), который задаётся для того, чтобы напомнить читателю, что все знают о том, что произошло с Амасией. Альтернативный перевод: «Все дела, относящиеся к Амасии, описаны в книге иудейских и израильских царей» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь фраза «первые и последние» означает первые дела, последние дела и все дела, которые были сделаны между ними. Альтернативный перевод: «все дела, относящиеся к Амасии» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
Эта книга не сохранилась до наших дней.
«Отступил» - это идиома, означающая «больше не повиновался Господу». Альтернативный перевод: «перестал повиноваться Господу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
В тексте не ясно, кто является субъектом действия. Если можно, оставьте в вашем переводе общую форму 3-го лица мн. числа.
Абстрактное имя существительное «заговор» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «сговорились против него» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
город в Иудее (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
В тексте не ясно, кто является субъектом действия. Если можно, оставьте в вашем переводе общую форму 3-го лица мн. числа.
«его тело привезли»
Это было другое название Иерусалима, который также называли городом Давида.