2 Chronicles 25

2 Паралипоменон 25 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
Поклонение другим богам

Когда Амасия доверял Богу, он был успешным в войне с Едомом. Но когда он начал поклоняться идолам Едома, то потерпел тяжёлое поражение. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)

Ссылки:

2 Chronicles 25:1

двадцать пять лет... двадцать девять лет

«25 лет... 29 лет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Иегоаддань

Это женское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 25:2

угодное в глазах Господа

Здесь глаза как органы зрения символизируют суд или оценку Господа. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во 2Пар. 14:2. Альтернативный перевод: «что Господь считал правильным» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

но не от всего сердца

Здесь фраза «от всего сердца» - это идиома, означающая «всецело», «полностью». Альтернативный перевод: «но не полностью» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Chronicles 25:3

(И случилось) Когда

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

2 Chronicles 25:4

книге Моисея

Под «книгой Моисея» подразумеваются книги Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие.

2 Chronicles 25:5

собрал иудеев

Здесь слово «иудеи» означает жителей Иуды. Альтернативный перевод: «собрал жителей Иуды вместе» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

пересчитал... насчитал

Он поручил кому-то писать их имена в официальном списке.

по поколениям

Досл. «по домам их отцов». Это метонимия. Слово «дома» означает семьи, которые в них живут. Альтернативный перевод: «по семьям их предков» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

начальников над тысячами и начальников над сотнями воинов

Возможные значения: 1) эти числа означают точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командиров над 1000 воинов и командиров над 100 воинов»; или 2) слова, переведенные как «тысячи» и «сотни» означают не точные числа, а большие и меньшие воинские подразделения. Альтернативный перевод: «командиров больших воинских подразделений и командиров меньших воинских подразделений». Смотрите, как вы перевели похожую фразу во 2Пар. 1:2. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

всех иудеев и вениаминян

Здесь «иудеи» и «вениаминяне» означают жителей более южного царства. Альтернативный перевод: «всех жителей Иуды и Вениамина» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

от двадцати лет и старше

«от 20 лет и старше»

и насчитал

«узнал, что их было»

триста тысяч

«300000» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

отборных

«умелых воинов»

2 Chronicles 25:6

сто тысяч

«100000» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

сто талантов серебра

«100 талантов серебра». Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «примерно три тысячи триста килограммов серебра» или «примерно 3300 килограммов серебра» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)

2 Chronicles 25:7

Божий человек

«Божий пророк»

израильтянами... сыновьями Ефрема

Это два названия одной народности.

2 Chronicles 25:8

разрушит тебя перед лицом врага... разрушать

«Даст твоему врагу победить тебя... побеждать»

2 Chronicles 25:9

со ста талантами

Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «с примерно тремя тысячами тремястами килограммами серебра» или «примерно 3300 килограммами серебра» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)

2 Chronicles 25:10

войско, пришедшее к нему из ефремовой земли

Речь идёт об «израильском войске» (ст. 9).

Они очень разгневались

Досл. «их гнев сильно возгорелся». Здесь о гневе говорится как об огне, пылающем внутри их. Альтернативный перевод: «Гнев разгорелся внутри них, как огонь» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

в пылу гнева

«очень сердитые»

2 Chronicles 25:11

отважился

«стал смелым»

в соляную долину

Это местность недалеко от Мёртвого моря.

десять тысяч

«10000» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 25:12

ещё десять тысяч

«ещё 10000» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

и все они разбились

Это преувеличение, которое подчёркивает степень убийства. Альтернативный перевод: «так что все они были полностью уничтожены» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

2 Chronicles 25:13

войско, которое Амасия отослал обратно

«войско Израиля, которое Амасия отослал обратно в Израиль»

Вефорон

Это селение около Иерусалима в Ефреме. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

перебило

Это идиома, означающая, что их убили. Альтернативный перевод: «убило» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

три тысячи человек

«3000 человек»

награбило множество добычи

«забрали огромное количество ценных вещей»

2 Chronicles 25:14

(И случилось, что) Амасия

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось, что» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

поражения идумеян

«убийства идумеян»

богов сыновей Сеира

«богов, которым поклонялся народ Сеира»

кланялся перед ними и приносил им жертвы

Это символические действия поклонения. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

богами

идолами, которым стал поклоняться

2 Chronicles 25:15

Гнев Господа разгорелся на Амасию

Здесь об усилении гнева Господа говорится как об усиливающемся огне. Альтернативный перевод: «Гнев Господа усилился против Амасии, как огонь» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Зачем ты прибегаешь к богам этого народа, которые не избавили своего народа от твоей руки?

Пророк задаёт этот риторический вопрос для того, чтобы обличить Амасию в поклонении бессильным богам народов, которых он поразил. Здесь использована метонимия. Слово «рука» означает власть. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Ты поклонялся богам народа, которые не избавили даже своего народа от твоей власти, царь Амасия» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

богам... которые не избавили своего народа

Здесь отражена общепринятая мысль тех времён, что боги определяют победителя битвы.

2 Chronicles 25:16

Разве тебя поставили царским советником?

Царь задаёт этот риторический вопрос, чтобы обличить пророка в выступлении против него. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Мы же не поставили тебя царским советником!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ты сделал это

Речь идёт о том, что Амасия поклоняется богам идумеев 2Пар. 25:14.

2 Chronicles 25:17

Иоас... Иоахаз

Это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

встретимся лицом к лицу

Эта идиома означает, что они встретятся друг с другом лично, а не через сообщения или посредников. Альтернативный перевод: «встретимся лично» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Chronicles 25:18

Терновник, который на Ливане... истоптали этот терновник

Это притча. Бесполезный терновник символизирует Амасию, а кедр символизирует Иоаса. Под топтанием терновника дикими зверьми подразумевается, что с ним случится зло и он будет бессильным перед этим злом. Смысл притчи в том, что Амасия поступил неразумно, когда бросил вызов Иоасу. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

терновник

Это небольшое бесполезное растение с маленькими острыми шипами.

кедр

вид очень большого дерева

Иудея

Это метонимия. Под «Иудеей» здесь подразумеваются жители Иудеи. Альтернативный перевод: «жители Иудеи» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 25:19

твоё сердце стало тщеславным

«ты возгордился»

К чему тебе затевать опасное дело? Погибнешь ты и Иудея с тобой

Иоас задал этот риторический вопрос, чтобы предупредить Амасию не сражаться против него. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Ты не должен затевать опасное дело, иначе погибнешь и ты, и Иудея с тобой» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Погибнешь

Буквально «упадёшь». Это эвфемизм, означающий умереть. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

2 Chronicles 25:20

было это от Бога

«Бог хотел, чтобы это произошло»

в руки Иоаса

Здесь слово «руки» означает власть наносить поражение. Альтернативный перевод: «во власть Иоаса» или «чтобы Иоас их поразил» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 25:21

лицом к лицу

Эта идиома означает, что два царя лично встретились в бою, а не отправили армии сражаться друг с другом. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во 2Пар. 25:17. Альтернативный перевод: «лично» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

в иудейском Вефсамисе

Город Вефсамис находился в Иудее.

2 Chronicles 25:22

Иудеи были разбиты израильтянами

Здесь использована метонимия. Под «иудеями» и «израильтянами» подразумеваются воины Иудеи и Израиля, а «разбиты» - это идиома, означающая «поражены». Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Воины Израиля нанесли поражение воинам Иудеи» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy, /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

каждый

Это обобщение, которое означает иудейских воинов, выживших после битвы. Альтернативный перевод: «уцелевшие иудейские воины» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

2 Chronicles 25:23

на четыреста локтей

Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «на 400 локтей» или «в длину 180 метров» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

2 Chronicles 25:24

у Овед-Едома

Здесь под «Овед-Едомом» подразумеваются потомки этого человека. Альтернативный перевод: «под заботой потомков Овед-Едома» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

царского дома

«царского дворца»

2 Chronicles 25:25

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Chronicles 25:26

Остальные дела... описаны в книге иудейских и израильских царей

В оригинале это риторический вопрос (разве они не описаны в книге..?), который задаётся для того, чтобы напомнить читателю, что все знают о том, что произошло с Амасией. Альтернативный перевод: «Все дела, относящиеся к Амасии, описаны в книге иудейских и израильских царей» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Остальные дела Амасии, первые и последние

Здесь фраза «первые и последние» означает первые дела, последние дела и все дела, которые были сделаны между ними. Альтернативный перевод: «все дела, относящиеся к Амасии» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

в книге иудейских и израильских царей

Эта книга не сохранилась до наших дней.

2 Chronicles 25:27

отступил от Господа

«Отступил» - это идиома, означающая «больше не повиновался Господу». Альтернативный перевод: «перестал повиноваться Господу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

составили заговор... послали

В тексте не ясно, кто является субъектом действия. Если можно, оставьте в вашем переводе общую форму 3-го лица мн. числа.

против него... составили заговор

Абстрактное имя существительное «заговор» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «сговорились против него» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Лахис

город в Иудее (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 25:28

Его привезли

В тексте не ясно, кто является субъектом действия. Если можно, оставьте в вашем переводе общую форму 3-го лица мн. числа.

Его привезли

«его тело привезли»

в городе Иуды

Это было другое название Иерусалима, который также называли городом Давида.