В этой главе заканчивается история царя Иоаса.
Иоас решил отремонтировать храм. Левиты собрали у народа деньги и дали их рабочим, чтобы они реконструировали храм. Это было знаком поклонения Господу. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sign)
Когда Иоас перестал поклоняться Господу, у него появилось множество бед. Он оставался верным Господу, пока были живы священники, когда же первосвященник умер, Иоас начал следовать за другими богами. Сын первосвященника предупреждал его, что это приведёт к несчастьям, и тогда Иоас приказал его убить. Сирийская армия нанесла ему поражение и разграбила его, и его убили собственные слуги. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)
«стал царём Иуды»
«40 лет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Цивья - это женское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел поступки Иоаса и одобрял их. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во 2Пар. 14:1. Альтернативный перевод: «что Господь считал правильным» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Эта идиома означает «все дни жизни священника Иодая» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«Иодай выбрал Иоасу двух жён»
Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
«незамедлительно»
«Но левиты не сделали этого незамедлительно»
Царь Иоас задаёт этот риторический вопрос, чтобы обвинить Иодая в невыполнении своих обязанностей. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Ты не выполняешь своих обязанностей. Я повелел тебе требовать от левитов... собранием израильтян, но ты этого не сделал» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Хотя речь идёт о храме, который построил Соломон, это выражение используется для напоминания того, что этот налог собирался ещё со времени Моисея и «скинии собрания».
Речь идёт о предметах, используемых для поклонения в храме.
«для поклонения идолам Ваала»
большой деревянный ящик.
«провозгласили»
Это обобщение. Некоторые люди, наверное, так не реагировали. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Эта фраза вводит новое повторяющееся действие. Если в вашем языке есть соответствующая фраза, вы можете использовать её здесь.
«ящик брали и относили обратно на своё место»
«тех, которые строили из камня, и тех, которые строили из дерева.
«тех, которые делали вещи из железа и меди»
Здесь слово «руки» означает управление. Альтернативный перевод: «работа продвигалась под их управлением» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
То есть деньги, собранные в ящик, но не требуемые для ремонта.
То есть «принадлежности» и «чаши», ок которых говорится далее в этом стихе.
Эта идиома означает всю продолжительность жизни Иодая. Альтернативный перевод: «на протяжении всего времени жизни Иодая» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают долгую жизнь Иодая. Альтернативный перевод: «очень постарел» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Эта идиома означает, что он жил очень долго. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«130 лет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«среди гробниц царей»
Субстантивированное имя прилагательное «доброе» можно перевести именем существительным «добро». Альтернативный перевод: «потому что он делал добро в Иуде для Бога и для Божьего храма» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
«воздали честь царю Иоасу» или «почтили царя»
Следующий стих указывает на то, что они хотели, чтобы царь служил идолам, а не Господу, и царь согласился. Альтернативный перевод: «Тогда они убедили царя делать так, как они хотели» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
О Божьем гневе говорится как о чём-то, покрывающем Иуду и Иерусалим. Это метонимия. Под словами «Иуда» и «Иерусалим» здесь подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «Бог очень разгневался на жителей Иуды и Иерусалима» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«За их грех»
«к Нему, Господу»
«этот народ отказывался слушать»
Это идиома, означающая, что Божий Дух подействовал на Захарию и дал ему способность пророчествовать. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во 2Пар. 15:1. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это был не тот Захария, сын Берекии, который написал книгу Захарии.
Захария задал этот риторический вопрос, чтобы упрекнуть народ. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Вы нарушаете повеления Господа, и поэтому не будете иметь успех» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Иоас не обращал внимания на то, как Иодай, отец Захарии, был добр к Иоасу.
«заставит тебя расплатиться за сделанное зло»
Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
«отослали всю добычу, взятую из Иуды и Иерусалима»
«Господь дал им победу над более многочисленной армией Иуды»
Подразумевается Божий суд. Имя существительное «суд» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Так Господь через сирийцев судил Иоаса» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«тяжело раненым»
«за то, что он убил сыновей Иодая»
«Слуги убили Иоаса в его постели»
Это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«Шимеафы из страны Аммон... Шимрифы из страны Моав» Шимеаф и Шимриф - это женские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«О том, что делали его сыновья»
«о важном, что пророчествовали о нём»
Опущенное в русском переводе слово «вот» служит здесь для акцентирования на следующей далее важной информации.
Эта книга не сохранилась до наших дней.