2 Chronicles 23

2 Паралипоменон 23 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе заканчивается история царицы Гофолии и начинается история царя Иоаса.

Особые понятия в этой главе
Воцарение царя

Первосвященник устроил заговор и сделал царём семилетнего Иоаса. Гофолия возражала против этого, и первосвященник устроил её убийство. Это была попытка священников исполнить завет, который Бог заключил с Давидом. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#highpriest и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant)

Ссылки:

2 Chronicles 23:1

Общая информация:

В 23-й главе Иоас всё время называется «царём». Читателям может быть легче понять, о ком идёт речь, если вы иногда будете использовать выражение «царь Иоас». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Иодай

первосвященник, который служил в храме и был верным Богу. Он был советником Иоаса. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ободрился

Он решил, что настало время бросить вызов правлению Гофолии и объявить, что Иоас жив и готов быть царём. Альтернативный перевод: «решил действовать»

с начальниками над сотнями

Выражение «начальники над сотнями», наверное, было официальным титулом офицера. Возможные значения: 1) слово «сотни» означает точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командиры над 100 воинами»; или 2) слово, переведенное как «сотни» означает не точное число, а воинское подразделение. Альтернативный перевод: «командиры воинских подразделений» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

заключил союз

«вступил в соглашение»

Азарией... Исмаилом... Азарией... Маасеей... Елишафатом

Эти пять мужчин были начальниками над сотнями воинов. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Иерохама... Иегоханана... Оведа.. Адаии... Зихри

Иерохам... Иегоханан... Овед.. Адаия... Зихри - это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 23:2

глав семейств Израиля

Досл. «головы домов». Здесь «головы» («главы») - это метафора, означающая самую важную часть, а слово «дома» означает семейства. Альтернативный перевод: «начальники родов Израиля» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 23:3

Сын царя

Здесь «царь» относится к отцу Иоаса. Альтернативный перевод: «Иоас, сын царя»

2 Chronicles 23:4

будет привратниками у порогов

«будет привратниками у порогов храма»

2 Chronicles 23:5

треть... и треть

«Одна треть... и другая треть» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

у ворот Иесод

Эти ворота также называли «Воротами основания», «Средними воротами» или «Воротами Сур». Вероятно, это были внутренние ворота, расположенные недалеко от царского дворца.

весь народ

Это обобщение, которое означает всех присутствовавших там людей. Альтернативный перевод: «Все другие присутствовавшие там люди» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

2 Chronicles 23:6

Пусть никто не входит в дом Господа

«Не позволяй никому входить в дом Яхве»

А весь народ пусть стоит на страже Господа

«А все остальные должны оставаться во дворе, выполняя то, что заповедовал Яхве»

2 Chronicles 23:7

Пусть левиты окружат царя со всех сторон

«Левиты должны окружать царя со всех сторон, чтобы охранять его»

всех сторон, каждый со своим оружием в руках

«всех сторон, и каждый охранник храма должен иметь оружие и быть готовым сражаться»

кто будет входить в храм, тот пусть будет убит

Не включая охранников храма и священников. Можно перевести эту фразу эксплицитно и активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вы должны убить всех, кто входит в храм, за исключением охранников храма и священников» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

когда он будет входить и выходить

Возможные значения: 1) «всегда»; или 2) «куда бы он ни пошёл» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Chronicles 23:8

все иудеи

Это обобщение, которое означает всех жителей Иуды, присутствовавших в тот день во дворе. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

сделали то, что приказал священник Иодай

«выполнили всё, что приказал священник Иодай»

Каждый взял своих людей... группу сменившихся

Священники и охранники служили сменяющимися группами, каждая из которых служила две недели. Речь идёт о времени, когда группы сменялись, - одна заканчивала службу, а другая начинала. В такое время было в два раза больше людей, чем обычно.

уходящих в субботу

«заканчивающих службу в субботу»

2 Chronicles 23:9

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Chronicles 23:10

Общая информация:

В 23-й главе Иоас всё время называется «царём». Читателям может быть легче понять, о ком идёт речь, если вы иногда будете использовать выражение «царь Иоас». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

с его оружием в руках

Это значит, что они были готовыми сражаться. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во 2Пар. 23:7.

2 Chronicles 23:11

Сына царя

Здесь «царь» относится к отцу Иоаса. Альтернативный перевод: «Иоаса, сына царя»

возложили на него венец

Это символический акт, который означал, что они делали его царём. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

помазали его

Это был символический акт, который означал, что он был богоизбранным царём. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Да живёт царь

«Пусть царь живёт долгой жизнью»

2 Chronicles 23:12

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Chronicles 23:13

стоит на своём возвышении при входе

Неясно, какое отношение царь имел к его возвышению при входе в храм.

весь народ земли

Это - обобщение, которое указывает на то, что в этом событии участвовали многие люди. Альтернативный перевод: «Очень большое число жителей земли» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Гофолия разорвала свою одежду

Это было символическое действие, которым Гофолия проявляла свою скорбь. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Заговор! Заговор!

Заговор - это попытка свергнуть правительство. Гофолия убила законных наследников царя и взяла власть в свои руки 2Пар. 22:10. Она злилась, что Иоас стал царём вместо неё. Это слово повторяется дважды для усиления акцента. Альтернативный перевод: «Ты совершаешь предательство!»

2 Chronicles 23:14

Иодай

Переведите имя этого человека, как вы перевели его во 2Пар. 22:11. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

начальников над сотнями

Выражение «начальники над сотнями», наверное, было официальным титулом офицера. Возможные значения: 1) слово «сотни» означает точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командиры над 100 воинов»; или 2) слово, переведенное как «сотни» означает не точное число, а воинское подразделение. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 23:1. Альтернативный перевод: «командиры воинских подразделений» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

начальствующих над войском

«которые были начальниками в армии»

Выведите её вон

Возможные значения: 1) «Окружите её и выведите из храмового двора»; 2) «Выведите её из народа в храмовом дворе»

кто последует за ней, тот пусть будет убит мечом

Можно использовать активную конструкцию. Имеется в виду, что люди, которые последовали за ней, будут пытаться ей помочь. Альтернативный перевод: «Убейте мечом каждого, кто придёт ей помогать» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

потому что священник сказал

«потому что священник Иодай сказал»

2 Chronicles 23:15

когда она пришла к входу конских ворот царского дома

В некоторых переводах: «и увели её к конским воротам возле входа в царский дом»

царского дома

«царского дворца»

2 Chronicles 23:16

Общая информация:

В 23-й главе Иоас всё время называется «царём». Читателям может быть легче понять, о ком идёт речь, если вы иногда будете использовать выражение «царь Иоас». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 23:17

Весь народ пошёл в языческий храм Ваала

Это - обобщение, которое означает, что это сделала большая группа людей. Альтернативный перевод: «очень большая группа людей пошла в языческий храм Ваала» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Матфан

Это мужское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 23:18

поручсвященникам

 Альтернативный перевод: «под руководством священников» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 23:19

чтобы не мог входить ни один нечистый

Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически нечистый. Альтернативный перевод: «чтобы никто неугодный Богу не мог входить» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

чтобы не мог входить ни один нечистый

Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «чтобы обеспечить, что только чистые могут входить» и «чтобы обеспечить, что только угодные Богу могут входить» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

2 Chronicles 23:20

начальников над сотнями

Выражение «начальники над сотнями», наверное, было официальным титулом офицера. Возможные значения: 1) слово «сотни» означает точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командиры над 100 воинов»; или 2) слово, переведенное как «сотни» означает не точное число, а воинское подразделение. Альтернативный перевод: «командиров воинских подразделений». Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 23:1. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

весь народ земли

Это - обобщение, которое означает, что он взял с собой очень много людей. Альтернативный перевод: «очень большую группу людей из израильского народа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

проводил царя из дома Господа

Досл. «проводил вниз». Храм был построен на самом высоком холме Иерусалима. Альтернативный перевод: «Он проводил царя вниз из храма в дворец»

2 Chronicles 23:21

Весь народ земли

Это - обобщение. Подразумевается большинство народа. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

город успокоился

Здесь под «городом» подразумеваются жители города, а «успокоился» означает мир, так как после смерти Гофолии никто не выступал против Иоаса. Альтернативный перевод: «жители города жили в мире» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)