В этой главе заканчивается история царицы Гофолии и начинается история царя Иоаса.
Первосвященник устроил заговор и сделал царём семилетнего Иоаса. Гофолия возражала против этого, и первосвященник устроил её убийство. Это была попытка священников исполнить завет, который Бог заключил с Давидом. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#highpriest и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant)
В 23-й главе Иоас всё время называется «царём». Читателям может быть легче понять, о ком идёт речь, если вы иногда будете использовать выражение «царь Иоас». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
первосвященник, который служил в храме и был верным Богу. Он был советником Иоаса. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Он решил, что настало время бросить вызов правлению Гофолии и объявить, что Иоас жив и готов быть царём. Альтернативный перевод: «решил действовать»
Выражение «начальники над сотнями», наверное, было официальным титулом офицера. Возможные значения: 1) слово «сотни» означает точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командиры над 100 воинами»; или 2) слово, переведенное как «сотни» означает не точное число, а воинское подразделение. Альтернативный перевод: «командиры воинских подразделений» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«вступил в соглашение»
Эти пять мужчин были начальниками над сотнями воинов. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Иерохам... Иегоханан... Овед.. Адаия... Зихри - это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Досл. «головы домов». Здесь «головы» («главы») - это метафора, означающая самую важную часть, а слово «дома» означает семейства. Альтернативный перевод: «начальники родов Израиля» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь «царь» относится к отцу Иоаса. Альтернативный перевод: «Иоас, сын царя»
«будет привратниками у порогов храма»
«Одна треть... и другая треть» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
Эти ворота также называли «Воротами основания», «Средними воротами» или «Воротами Сур». Вероятно, это были внутренние ворота, расположенные недалеко от царского дворца.
Это обобщение, которое означает всех присутствовавших там людей. Альтернативный перевод: «Все другие присутствовавшие там люди» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
«Не позволяй никому входить в дом Яхве»
«А все остальные должны оставаться во дворе, выполняя то, что заповедовал Яхве»
«Левиты должны окружать царя со всех сторон, чтобы охранять его»
«всех сторон, и каждый охранник храма должен иметь оружие и быть готовым сражаться»
Не включая охранников храма и священников. Можно перевести эту фразу эксплицитно и активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вы должны убить всех, кто входит в храм, за исключением охранников храма и священников» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Возможные значения: 1) «всегда»; или 2) «куда бы он ни пошёл» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это обобщение, которое означает всех жителей Иуды, присутствовавших в тот день во дворе. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
«выполнили всё, что приказал священник Иодай»
Священники и охранники служили сменяющимися группами, каждая из которых служила две недели. Речь идёт о времени, когда группы сменялись, - одна заканчивала службу, а другая начинала. В такое время было в два раза больше людей, чем обычно.
«заканчивающих службу в субботу»
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
В 23-й главе Иоас всё время называется «царём». Читателям может быть легче понять, о ком идёт речь, если вы иногда будете использовать выражение «царь Иоас». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это значит, что они были готовыми сражаться. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во 2Пар. 23:7.
Здесь «царь» относится к отцу Иоаса. Альтернативный перевод: «Иоаса, сына царя»
Это символический акт, который означал, что они делали его царём. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Это был символический акт, который означал, что он был богоизбранным царём. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«Пусть царь живёт долгой жизнью»
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Неясно, какое отношение царь имел к его возвышению при входе в храм.
Это - обобщение, которое указывает на то, что в этом событии участвовали многие люди. Альтернативный перевод: «Очень большое число жителей земли» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Это было символическое действие, которым Гофолия проявляла свою скорбь. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Заговор - это попытка свергнуть правительство. Гофолия убила законных наследников царя и взяла власть в свои руки 2Пар. 22:10. Она злилась, что Иоас стал царём вместо неё. Это слово повторяется дважды для усиления акцента. Альтернативный перевод: «Ты совершаешь предательство!»
Переведите имя этого человека, как вы перевели его во 2Пар. 22:11. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Выражение «начальники над сотнями», наверное, было официальным титулом офицера. Возможные значения: 1) слово «сотни» означает точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командиры над 100 воинов»; или 2) слово, переведенное как «сотни» означает не точное число, а воинское подразделение. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 23:1. Альтернативный перевод: «командиры воинских подразделений» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«которые были начальниками в армии»
Возможные значения: 1) «Окружите её и выведите из храмового двора»; 2) «Выведите её из народа в храмовом дворе»
Можно использовать активную конструкцию. Имеется в виду, что люди, которые последовали за ней, будут пытаться ей помочь. Альтернативный перевод: «Убейте мечом каждого, кто придёт ей помогать» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«потому что священник Иодай сказал»
В некоторых переводах: «и увели её к конским воротам возле входа в царский дом»
«царского дворца»
В 23-й главе Иоас всё время называется «царём». Читателям может быть легче понять, о ком идёт речь, если вы иногда будете использовать выражение «царь Иоас». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это - обобщение, которое означает, что это сделала большая группа людей. Альтернативный перевод: «очень большая группа людей пошла в языческий храм Ваала» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Это мужское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Альтернативный перевод: «под руководством священников» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически нечистый. Альтернативный перевод: «чтобы никто неугодный Богу не мог входить» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «чтобы обеспечить, что только чистые могут входить» и «чтобы обеспечить, что только угодные Богу могут входить» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Выражение «начальники над сотнями», наверное, было официальным титулом офицера. Возможные значения: 1) слово «сотни» означает точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командиры над 100 воинов»; или 2) слово, переведенное как «сотни» означает не точное число, а воинское подразделение. Альтернативный перевод: «командиров воинских подразделений». Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 23:1. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это - обобщение, которое означает, что он взял с собой очень много людей. Альтернативный перевод: «очень большую группу людей из израильского народа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Досл. «проводил вниз». Храм был построен на самом высоком холме Иерусалима. Альтернативный перевод: «Он проводил царя вниз из храма в дворец»
Это - обобщение. Подразумевается большинство народа. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Здесь под «городом» подразумеваются жители города, а «успокоился» означает мир, так как после смерти Гофолии никто не выступал против Иоаса. Альтернативный перевод: «жители города жили в мире» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)