С этой главы начинается история царицы Гофолии.
Автор сравнивает злодеяния Гофолии со злодеяниями семьи Ахава «ходил путями дома Ахава». Ахав изображён олицетворением зла. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#works)
Это фоновая информация о событиях 2Пар. 21:16 и 2Пар. 21:17. В предыдущей главе (в оригинале) Охозия называется «Иегоахазом». Возможно, он изменил имя, когда стал царём. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
«всех старших сыновей Иорама»
«22 года» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Так звали мать Охозии. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это здесь «ходил путями» - это идиома, означающая, что он следовал примеру Ахава. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 20:32. Альтернативный перевод: «Он тоже следовал примеру» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Ахава. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 21:6. Альтернативный перевод: «потомки Ахава» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Под «глазами» Господа подразумевается Его суждение или оценка. Альтернативный перевод: «по суждению Господа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Досл. «дому Ахава». Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Ахава. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 21:6. Альтернативный перевод: «подобно семье Ахава» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«потомки Ахава были ему советником»
«что привело к его погибели»
«Он также последовал их совету и пошёл»
Читатель должен понимать, что Азаил не сражался один, но взял с собой свою армию. Альтернативный перевод: «на войну против сирийского царя Азаила и его армии» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это мужское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«раны, которые он получил в бою»
Досл. «спустился... в Изреель». Изреель находился ниже Иерусалима.
Абстрактное имя существительное «погибель» можно перевести глаголом. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Бог сделал так, что Охозия погиб» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Намессий - это мужское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Ахава. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 21:6. Альтернативный перевод: «потомками Ахава» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
Имеется в убийство потомков Ахава. Альтернативный перевод: «убийство всех потомков Ахава, как повелел Бог».
Возможные значения: 1) племянники Охозии; 2) сыновья родственников Охозии.
Они оказали ему честь и похоронили его тело, потому что он был потомком Иосафата, который был добрым царём. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «и похоронили его тело, потому что говорили: "Он достоин похорон, ведь он - сын Иосафата, который старался угождать Господу"» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это метонимия. «Дом Охозии» здесь означает потомков Охозии. Так как все взрослые потомки Охозии умерли, некому было править Иудой. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь автор говорит о Гофолии, как будто она сама истребила детей, но читатель должен понимать, что она наверное приказала слугам их убить. Альтернативный перевод: «приказала своим слугам истребить всё царское племя» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Речь идёт только о лицах мужского пола, потому что кто-то их них мог стать царём. В 11-м стихе подтверждается, что убиты были именно сыновья. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеется в виду царство Иуды. Альтернативный перевод: «царства Иуды» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Под царём здесь подразумевается Иорам, сын Охозии. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«с нянькой»
В 12-м стихе объясняется, что эта спальная комната находилась в храме. Иосавеф могла входить в ту комнату, так как была женой священника Иодая.
Иодай - это мужское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«Иоас был у Иосавеф и Иодая»