Зло приводит к упадку страны. Сын Иосафата был злым. Едому и Ливне удалось совершить восстание против него, арабы разграбили его, и он умер от болезни кишок. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)
Автор сравнивает поклонение Ваалу с развратом. Идолопоклонство Божьего народа часто изображается как проституция. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod)
Досл. «Иосафат уснул со своими отцами». О смерти Иосафата говорится как о сне. Альтернативный перевод: «уснул со своими отцами» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
То есть в Иерусалиме. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Обычно «Иудой» называли Южное царство, но автор этой книги, видимо, желал особо отметить, что южное царство в своём послушании Богу было истинным Израилем.
О царстве говорится как о материальной вещи, которую Иосафат отдал Иораму. Альтернативный перевод: «он сделал Иорама царём» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«Вступить на царство» - это идиома, означающая «править царством». Альтернативный перевод: «стал править царством своего отца» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Иорам, наверное, не убил их сам, но поручил это другим людям. Альтернативный перевод: «устроил так, чтобы все его младшие братья были убиты» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это идиома, означающая «следовал примеру». Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 20:32. Альтернативный перевод: «следовал примеру» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Ахава. Альтернативный перевод: «поступали потомки Ахава» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«он женился на дочери Ахава»
Под «глазами» Господа подразумевается Его суждение или оценка. Альтернативный перевод: «по суждению Господа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это метонимия. В данном случае имеется в виду царство Иуды. Альтернативный перевод: «царство Иуды» или «народ Иуды» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«обещал, что потомки Давида будут всегда править Иудой». Это был завет Господа с Давидом.
«сделать так, чтобы он и его потомки жили» или «никогда не разрушать его и его потомков»
«Когда Иорам был царём»
«выступил против власти Иуды»
Это метонимия. Слово «поставил» здесь означает «выбрал», а «над собой» означает «править над ними». Альтернативный перевод: «выбрал царя, который бы правил над ними» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
«перешёл через границу и вошёл в Едом» или «пошёл в Едом»
Возможно, полезно будет перестроить эту фразу, добавив в неё имплицитную информацию. Альтернативный перевод: «Идумеи окружили его и его командиров колесниц, но Иорам со своей армией сражался с ними и выбрался из окружения» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это выражение относится ко времени, когда автор писал книгу 2 Паралипоменон. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 5:9.
Это название города в Иуде. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Другие люди помогали Иораму строить эти высоты на горах Иуды. Альтернативный перевод: «Иорам и народ устроили высоты» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Иорам побудил народ служить идолам, а не Яхве. О служении другим богам, чтобы что-то от них получить, говорится как о духовном распутстве. Альтернативный перевод: «он побудил жителей Иерусалима оставить Яхве и служить другим богам, как проститутка, которая служит чужим мужчинам» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь «соблазнил» означает «побудил не следовать за Господом». Альтернативный перевод: «он побудил Иуду прекратить следовать за Господом» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«Иерам получил письмо от пророка Илии»
Это идиома, означающая «следовал примеру». Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 20:32. Альтернативный перевод: «последовал примеру» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Иорам побудил народ служить идолам, а не Яхве. О служении другим богам, чтобы что-то от них получить, говорится как о духовном распутстве. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во 2Пар. 21:11. Альтернативный перевод: «побудил... оставить Яхве и служить другим богам, как проститутка, которая служит чужим мужчинам» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Ахава. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 21:6. Альтернативный перевод: «потомки Ахава» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«наведёт на тебя великое бедствие»
Употребление возвратного местоимения «сам» подчёркивает, что это будет суд лично над Иорамом. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
Возможные значения: 1) у него буквально выпадут кишки; или 2) это метафора - у него будет болезнь кишок, от которой он умрёт. Альтернативный перевод: «так, что ты умрёшь от этой болезни» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это метонимия. «Возбудить дух» означает побудить к действию. Слово «дух» стоит в единственном числе и относится к филистимлянам и аравитянам в целом. Альтернативный перевод: «поднял филистимлян и аравитян против Иорама» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Под «Иорамом» здесь подразумеваются Иорам и иудейский народ, которым он правил. Альтернативный перевод: «против Иорама и жителей Иуды» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Филистимляне и аравитяне - это были два разных народа. Аравитяне жили на юго-востоке от Иуды, около эфиопов, а филистимляне жили на западе от Иуды. Эти два народа были возбуждены по отдельности, что можно объяснить в переводе. Альтернативный перевод: «дух филистимлян и дух аравитян, соседей эфиопов» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«Они забрали всех его сыновей, кроме младшего, Охозии» или «Единственным сыном, которого они оставили ему, был Охозия, младший сын»
В оригинале Охозия в этой главе именуется «Иегоахазом», а «Охозией» он называется во 2Пар. 22:1.
Досл. «Господь поразил его неизлечимой болезнью внутренностей». Здесь «навёл» - это идиома, означающая делать больным. Альтернативный перевод: «Господь заставил его страдать от неизлечимой болезни кишок» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
У израильтян был обычай жечь ароматы в честь умершего царя. Они презирали Иорама и поэтому не сделали этого. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«когда он умер, никто не скорбел о нём»