2 Chronicles 21

2 Паралипоменон 21 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
Зло

Зло приводит к упадку страны. Сын Иосафата был злым. Едому и Ливне удалось совершить восстание против него, арабы разграбили его, и он умер от болезни кишок. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)

Важные фигуры речи в этой главе
Сравнение

Автор сравнивает поклонение Ваалу с развратом. Идолопоклонство Божьего народа часто изображается как проституция. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod)

Ссылки:

2 Chronicles 21:1

Иосафат умер

Досл. «Иосафат уснул со своими отцами». О смерти Иосафата говорится как о сне. Альтернативный перевод: «уснул со своими отцами» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

в городе Давида

То есть в Иерусалиме. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Chronicles 21:2

Азария, Иехиил, Захария, Азария, Михаил и Сафатия

Это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

царя Израиля Иосафата

Обычно «Иудой» называли Южное царство, но автор этой книги, видимо, желал особо отметить, что южное царство в своём послушании Богу было истинным Израилем.

2 Chronicles 21:3

Царство же он отдал Иораму

О царстве говорится как о материальной вещи, которую Иосафат отдал Иораму. Альтернативный перевод: «он сделал Иорама царём» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 21:4

вступил на царство своего отца

«Вступить на царство» - это идиома, означающая «править царством». Альтернативный перевод: «стал править царством своего отца» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

убил своим мечом всех братьев

Иорам, наверное, не убил их сам, но поручил это другим людям. Альтернативный перевод: «устроил так, чтобы все его младшие братья были убиты» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 21:5

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Chronicles 21:6

ходил путём

Это идиома, означающая «следовал примеру». Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 20:32. Альтернативный перевод: «следовал примеру» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

поступал дом Ахава

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Ахава. Альтернативный перевод: «поступали потомки Ахава» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

его женой была дочь Ахава

«он женился на дочери Ахава»

в глазах Господа

Под «глазами» Господа подразумевается Его суждение или оценка. Альтернативный перевод: «по суждению Господа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 21:7

дом Давида

Это метонимия. В данном случае имеется в виду царство Иуды. Альтернативный перевод: «царство Иуды» или «народ Иуды» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

обещал дать ему и его сыновьям светильник на все времена

«обещал, что потомки Давида будут всегда править Иудой». Это был завет Господа с Давидом.

дать ему и его сыновьям светильник на все времена

«сделать так, чтобы он и его потомки жили» или «никогда не разрушать его и его потомков»

2 Chronicles 21:8

Во время его правления

«Когда Иорам был царём»

из-под власти Иуды

«выступил против власти Иуды»

поставил над собой царя

Это метонимия. Слово «поставил» здесь означает «выбрал», а «над собой» означает «править над ними». Альтернативный перевод: «выбрал царя, который бы правил над ними» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

2 Chronicles 21:9

пошёл

«перешёл через границу и вошёл в Едом» или «пошёл в Едом»

и, встав ночью... начальствующих над колесницами, которые его окружили

Возможно, полезно будет перестроить эту фразу, добавив в неё имплицитную информацию. Альтернативный перевод: «Идумеи окружили его и его командиров колесниц, но Иорам со своей армией сражался с ними и выбрался из окружения» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 21:10

до сегодняшнего дня

Это выражение относится ко времени, когда автор писал книгу 2 Паралипоменон. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 5:9.

Ливна

Это название города в Иуде. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 21:11

он устроил высоты

Другие люди помогали Иораму строить эти высоты на горах Иуды. Альтернативный перевод: «Иорам и народ устроили высоты» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ввёл в распутство жителей Иерусалима

Иорам побудил народ служить идолам, а не Яхве. О служении другим богам, чтобы что-то от них получить, говорится как о духовном распутстве. Альтернативный перевод: «он побудил жителей Иерусалима оставить Яхве и служить другим богам, как проститутка, которая служит чужим мужчинам» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

и соблазнил Иудею

Здесь «соблазнил» означает «побудил не следовать за Господом». Альтернативный перевод: «он побудил Иуду прекратить следовать за Господом» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 21:12

К нему пришло письмо от пророка Илии

«Иерам получил письмо от пророка Илии»

пошёл путями

Это идиома, означающая «следовал примеру». Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 20:32. Альтернативный перевод: «последовал примеру» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Chronicles 21:13

ввёл в распутство

Иорам побудил народ служить идолам, а не Яхве. О служении другим богам, чтобы что-то от них получить, говорится как о духовном распутстве. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во 2Пар. 21:11. Альтернативный перевод: «побудил... оставить Яхве и служить другим богам, как проститутка, которая служит чужим мужчинам» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

дом Ахава

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Ахава. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 21:6. Альтернативный перевод: «потомки Ахава» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 21:14

сокрушит великим поражением

«наведёт на тебя великое бедствие»

2 Chronicles 21:15

тебя самого

Употребление возвратного местоимения «сам» подчёркивает, что это будет суд лично над Иорамом. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

болезнью твоих внутренностей, до того, что они будут выпадать от болезни

Возможные значения: 1) у него буквально выпадут кишки; или 2) это метафора - у него будет болезнь кишок, от которой он умрёт. Альтернативный перевод: «так, что ты умрёшь от этой болезни» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 21:16

возбудил против Иорама дух филистимлян и аравитян

Это метонимия. «Возбудить дух» означает побудить к действию. Слово «дух» стоит в единственном числе и относится к филистимлянам и аравитянам в целом. Альтернативный перевод: «поднял филистимлян и аравитян против Иорама» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

против Иорама

Под «Иорамом» здесь подразумеваются Иорам и иудейский народ, которым он правил. Альтернативный перевод: «против Иорама и жителей Иуды» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

дух филистимлян и аравитян, соседей эфиопов

Филистимляне и аравитяне - это были два разных народа. Аравитяне жили на юго-востоке от Иуды, около эфиопов, а филистимляне жили на западе от Иуды. Эти два народа были возбуждены по отдельности, что можно объяснить в переводе. Альтернативный перевод: «дух филистимлян и дух аравитян, соседей эфиопов» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 21:17

И не осталось у него сыновей, кроме Охозии, младшего сына

«Они забрали всех его сыновей, кроме младшего, Охозии» или «Единственным сыном, которого они оставили ему, был Охозия, младший сын»

Охозии, младшего сына

В оригинале Охозия в этой главе именуется «Иегоахазом», а «Охозией» он называется во 2Пар. 22:1.

2 Chronicles 21:18

Господь навёл неизлечимую болезнь на его внутренности

Досл. «Господь поразил его неизлечимой болезнью внутренностей». Здесь «навёл» - это идиома, означающая делать больным. Альтернативный перевод: «Господь заставил его страдать от неизлечимой болезни кишок» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Chronicles 21:19

не сжёг для него его ароматов, как это делалось для его праотцов

У израильтян был обычай жечь ароматы в честь умершего царя. Они презирали Иорама и поэтому не сделали этого. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 21:20

Он умер неоплаканным

«когда он умер, никто не скорбел о нём»