В этой главе заканчивается история царя Иосафата.
Бог спасает тех, кто верит Ему. Против Иосафата выступила огромная армия, но Бог обещал победить эту армию без участия армии Иуды. Тогда внутри армии противника возникло противостояние, и когда армия Иуды прибыла на место, там были одни трупы. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)
Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
Маониты - народность из местности Маон близ Едома, на востоке от реки Иордан. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Здесь «Иосафат» выступает представителем своей армии. Альтернативный перевод: «пошли воевать с армией Иосафата» или «пошли воевать с Иосафатом и его армией» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь является идиомой, используемой для того, чтобы подчеркнуть следующие далее слова. Они не могли видеть армию в Хацацон-Фамаре из того места, в котором они находились. Альтернативный перевод: «Они уже в Хацацон-Фамаре» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Хацацон-Фамар - это название местности. Другое его название - Енгедди. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«решил искать» или «посвятил себя исканию»
Под выражением «искать Господа» подразумевается искать Его совета. Альтернативный перевод: «искать совета Господа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Слово «пост» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «объявил, что все должны поститься» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Речь идёт о жителях Иуды. Альтернативный перевод: «Жители Иуды собрались» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Речь идёт о жителях Иуды и Иерусалима. Альтернативный перевод: «жителей Иуды и Иерусалима» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Иосафат задаёт этот риторический вопрос для того, чтобы подчеркнуть, что Бог находится на небе и имеет власть над всем. Можно перевести этот вопрос утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Воистину, Ты - Бог на небе» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Слова «сила» и «крепость» означают практически одно и то же и подчёркивают величие силы Господа. Слово «рука» означает обладание. Альтернативный перевод: «Ты обладаешь великой силой» или «У Тебя великая сила и крепость» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Иосафат задаёт этот риторический вопрос для того, чтобы подчеркнуть, что Бог прогнал врагов израильтян из их земли и отдал эту землю им. Можно перевести этот вопрос утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Бог наш, Ты изгнал жителей этой земли перед лицом Твоего народа Израиля и отдал её навсегда потомкам Твоего друга Авраама» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь Господь представлен Своим «именем». Альтернативный перевод: «для Тебя» или «в Твою честь» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Меч символизирует войну. Альтернативный перевод: «войну» или «битву» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Имеется в виду храм.
Здесь присутствие Господа представлен Его «именем». Альтернативный перевод: «Твоё присутствие здесь, в этом доме» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это было место, где жили едомиты. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Здесь Иосафат говорит с иронией. Альтернативный перевод: «Вот как они "платят" нам за милость, которую мы им оказали; они приходят выгнать нас из Твоей земли» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
Досл. «Не будешь ли Ты их судить?» Этот риторический вопрос употреблён как просьба. Можно перевести этот вопрос утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Ты суди их» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь под «взглядом» (досл. «глазами») подразумеваются люди, и подчёркивается то, что они обращают внимание на Бога. Альтернативный перевод: «мы просим Тебя о помощи» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это идиома, означающая, что Божий Дух подействовал на Иозиила и дал ему способность пророчествовать. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 15:1 (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Иозиил, Захария, Ванея, Иеиел, Матфания и Асаф - это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Здесь слово «иудеи» означает жителей, которые там живут. Альтернативный перевод: «все вы, жители Иуды и Иерусалима» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это значит, что исход битвы зависит от Бога, а не от случайности.
Досл. «спуститесь против». Это идиома, означающая «выступить против вражеской армии в бою». Альтернативный перевод: «пойти войной против» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Опущенное в русском переводе слово «Вот» означает следующее: «Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное»
Это узкая долина между двумя горами на юге от Иерусалима. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это идиома, означающая «выступить против вражеской армии в бою». Альтернативный перевод: «пойдите войной против» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Слово «спасение» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Господь спасёт вас» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Речь идёт о жителях Иуды и Иерусалима. Альтернативный перевод: «жители Иуды и Иерусалима» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это акты поклонения, выражающие смирение и покорность Богу. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Под «иудеями» здесь подразумеваются жители Иуды. Альтернативный перевод: «Все жители Иуды» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это названия народностей, происходящих от Каафы и Корея. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Переведите это название так, как вы перевели его во 2Пар. 11:6. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Он вас поддержит» или «Он вам поможет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«Если вы будете верить в пророков Господа, то будете иметь успех»
Абстрактное имя существительные «милость» (или «верность») можно перевести выражениями «быть верным» или «миловать». Смотрите, как вы перевели слово «милость» во 2Пар. 7:3. Альтернативный перевод: «Бог всегда верно любит нас» или «Бог всегда верен Своему завету с нами» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Они пели Господу. Альтернативный перевод: «петь и прославлять Господа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Досл. «Господь устроил засаду». Это значит, что Господь побудил некоторых воинов противника устроить засаду против других. Альтернативный перевод: «Господь поставил некоторых воинов противника» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Переведите это название так, как вы перевели его во 2Пар. 20:10. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Их победили» или «Они победили тех, которые устроили засаду» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Эти два слова означают практически одно и то же. Второе слово усиливает первое. Альтернативный перевод: «полностью уничтожая» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
То есть после того, как они убили их. Альтернативный перевод: «а когда они кончили их убивать» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Эта конструкция используется для обозначения неожиданного события.
Выражение «лежащие на земле» - это идиома, которая означает «умерших». Альтернативный перевод: «все они лежали на земле мёртвыми» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«4-й день» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
Это название местности - Долина Берака. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
То есть до времени, когда автор писал эту книгу. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 5:9.
То есть все мужчины в армии. Альтернативный перевод: «каждый воин Иуды и Иерусалима» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«Во главе» - это идиома. Царь Иосафат шёл впереди всей армии, когда они возвращались в Иерусалим (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Они радовались победе над своими врагами. Альтернативный перевод: «радоваться победе над своими врагами» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Слово «страх» можно передать глаголом «бояться». Альтернативный перевод: «Все земные царства сильно испугались Бога»
«царствах в соседних народах»
То есть в царстве воцарился мир. Альтернативный перевод: «В царстве Иосафата воцарился мир»
«35 год... 25 лет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«Азува» - имя матери Иосафата. «Салаил» - имя отца Азувы. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это значит, что он жил угодно Господу, как его отец. Здесь «ходить» - это идиома, означающая образ жизни и поведение человека. Альтернативный перевод: «Он делал угодное Господу, как его отец Аса, и не перестал делать эти дела» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел поступки Иосафата и одобрял их. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во 2Пар. 14:2. Альтернативный перевод: «делая то, что Господь считал правильным» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «он не отменил высоты» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это значит, что народ не желал полностью повиноваться Богу и не был предан Ему. Под «сердцем» подразумеваются воля и желание людей. Альтернативный перевод: «народ ещё не был предан Богу» или «народ ещё не решил следовать за Богом» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Эти две противоположности означают всё, связанное с Иосафатом во время его царствования. Альтернативный перевод: «от начала его правления до его смерти» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
Опущенное в русском переводе слово «вот» используется здесь для акцентирования на следующей далее важной информации. Альтернативный перевод: «каждый может посмотреть в записи... израильских царей и увидеть, что там написано»
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «в... которые в» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Переведите имя «Ананий» так, как вы перевели его во 2Пар. 16:7. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это исторические записи, написанные Ииуем.
Эта книга не сохранилась до наших дней. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 16:11.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это судна, предназначенные для плавания в больших водоёмах.
Это название города. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Иосафат и Охозия сами не строили корабли, но поручили это дело своим рабочим. Альтернативный перевод: «Их рабочие построили корабли» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Переведите название этой местности так, как вы перевели его во 2Пар. 8:17. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Елиезер и Додава - это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Переведите это слово так, как вы перевели его во 2Пар. 11:8. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«никто не мог плыть на них»