2 Chronicles 20

2 Паралипоменон 20 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе заканчивается история царя Иосафата.

Особые понятия в этой главе
Спасение и вера

Бог спасает тех, кто верит Ему. Против Иосафата выступила огромная армия, но Бог обещал победить эту армию без участия армии Иуды. Тогда внутри армии противника возникло противостояние, и когда армия Иуды прибыла на место, там были одни трупы. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)

Ссылки:

2 Chronicles 20:1

(И случилось) После этого

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

маонитской

Маониты - народность из местности Маон близ Едома, на востоке от реки Иордан. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

пошли воевать с Иосафатом

Здесь «Иосафат» выступает представителем своей армии. Альтернативный перевод: «пошли воевать с армией Иосафата» или «пошли воевать с Иосафатом и его армией» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Chronicles 20:2

(вот) они в Хацацон-Фамаре

Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь является идиомой, используемой для того, чтобы подчеркнуть следующие далее слова. Они не могли видеть армию в Хацацон-Фамаре из того места, в котором они находились. Альтернативный перевод: «Они уже в Хацацон-Фамаре» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Хацацон-Фамаре

Хацацон-Фамар - это название местности. Другое его название - Енгедди. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 20:3

начал искать

«решил искать» или «посвятил себя исканию»

искать Господа

Под выражением «искать Господа» подразумевается искать Его совета. Альтернативный перевод: «искать совета Господа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

объявил пост

Слово «пост» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «объявил, что все должны поститься» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

2 Chronicles 20:4

Иудеи собрались

Речь идёт о жителях Иуды. Альтернативный перевод: «Жители Иуды собрались» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 20:5

иудеев и Иерусалим

Речь идёт о жителях Иуды и Иерусалима. Альтернативный перевод: «жителей Иуды и Иерусалима» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 20:6

Не Ты ли Бог на небе?

Иосафат задаёт этот риторический вопрос для того, чтобы подчеркнуть, что Бог находится на небе и имеет власть над всем. Можно перевести этот вопрос утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Воистину, Ты - Бог на небе» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

в Твоей руке сила и крепость

Слова «сила» и «крепость» означают практически одно и то же и подчёркивают величие силы Господа. Слово «рука» означает обладание. Альтернативный перевод: «Ты обладаешь великой силой» или «У Тебя великая сила и крепость» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Chronicles 20:7

Не Ты ли, наш Бог, изгнал жителей этой земли... Твоего друга Авраама?

Иосафат задаёт этот риторический вопрос для того, чтобы подчеркнуть, что Бог прогнал врагов израильтян из их земли и отдал эту землю им. Можно перевести этот вопрос утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Бог наш, Ты изгнал жителей этой земли перед лицом Твоего народа Израиля и отдал её навсегда потомкам Твоего друга Авраама» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Chronicles 20:8

во имя Твоё

Здесь Господь представлен Своим «именем». Альтернативный перевод: «для Тебя» или «в Твою честь» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 20:9

меч

Меч символизирует войну. Альтернативный перевод: «войну» или «битву» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

перед этим домом

Имеется в виду храм.

в этом доме Твоё имя

Здесь присутствие Господа представлен Его «именем». Альтернативный перевод: «Твоё присутствие здесь, в этом доме» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Chronicles 20:10

горы Сеир

Это было место, где жили едомиты. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 20:11

они платят нам тем, что пришли выгнать нас из Твоего наследственного владения

Здесь Иосафат говорит с иронией. Альтернативный перевод: «Вот как они "платят" нам за милость, которую мы им оказали; они приходят выгнать нас из Твоей земли» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

2 Chronicles 20:12

Ты суди их

Досл. «Не будешь ли Ты их судить?» Этот риторический вопрос употреблён как просьба. Можно перевести этот вопрос утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Ты суди их» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

наш взгляд направлен к Тебе

Здесь под «взглядом» (досл. «глазами») подразумеваются люди, и подчёркивается то, что они обращают внимание на Бога. Альтернативный перевод: «мы просим Тебя о помощи» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Chronicles 20:13

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Chronicles 20:14

сошёл Дух Господа между

Это идиома, означающая, что Божий Дух подействовал на Иозиила и дал ему способность пророчествовать. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 15:1 (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Иозиила... Захарии... Ванеи... Иеиела... Матфании... Асафа

Иозиил, Захария, Ванея, Иеиел, Матфания и Асаф - это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 20:15

все иудеи, жители Иерусалима

Здесь слово «иудеи» означает жителей, которые там живут. Альтернативный перевод: «все вы, жители Иуды и Иерусалима» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

так как война не ваша, а Божья

Это значит, что исход битвы зависит от Бога, а не от случайности.

2 Chronicles 20:16

выступите против

Досл. «спуститесь против». Это идиома, означающая «выступить против вражеской армии в бою». Альтернативный перевод: «пойти войной против» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

(Вот) Сейчас

Опущенное в русском переводе слово «Вот» означает следующее: «Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное»

возвышенность Циц

Это узкая долина между двумя горами на юге от Иерусалима. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 20:17

выступите им навстречу

Это идиома, означающая «выступить против вражеской армии в бою». Альтернативный перевод: «пойдите войной против» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

вам спасение от Господа

Слово «спасение» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Господь спасёт вас» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Иуда и Иерусалим

Речь идёт о жителях Иуды и Иерусалима. Альтернативный перевод: «жители Иуды и Иерусалима» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 20:18

склонился лицом до земли... склонились перед Господом

Это акты поклонения, выражающие смирение и покорность Богу. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

все иудеи

Под «иудеями» здесь подразумеваются жители Иуды. Альтернативный перевод: «Все жители Иуды» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 20:19

из сыновей Каафы и из сыновей Корея

Это названия народностей, происходящих от Каафы и Корея. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 20:20

фекойской пустыне

Переведите это название так, как вы перевели его во 2Пар. 11:6. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

будьте тверды

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Он вас поддержит» или «Он вам поможет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Верьте Его пророкам, и у вас будет успех

«Если вы будете верить в пророков Господа, то будете иметь успех»

2 Chronicles 20:21

Его милость вечна

Абстрактное имя существительные «милость» (или «верность») можно перевести выражениями «быть верным» или «миловать». Смотрите, как вы перевели слово «милость» во 2Пар. 7:3. Альтернативный перевод: «Бог всегда верно любит нас» или «Бог всегда верен Своему завету с нами» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

2 Chronicles 20:22

восклицать и прославлять

Они пели Господу. Альтернативный перевод: «петь и прославлять Господа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Господь возбудил несогласие между

Досл. «Господь устроил засаду». Это значит, что Господь побудил некоторых воинов противника устроить засаду против других. Альтернативный перевод: «Господь поставил некоторых воинов противника» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

горы Сеир

Переведите это название так, как вы перевели его во 2Пар. 20:10. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

они были побеждены

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Их победили» или «Они победили тех, которые устроили засаду» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 20:23

избивая и уничтожая их

Эти два слова означают практически одно и то же. Второе слово усиливает первое. Альтернативный перевод: «полностью уничтожая» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

а когда убили

То есть после того, как они убили их. Альтернативный перевод: «а когда они кончили их убивать» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 20:24

а там — трупы

Эта конструкция используется для обозначения неожиданного события.

трупы, лежащие на земле

Выражение «лежащие на земле» - это идиома, которая означает «умерших». Альтернативный перевод: «все они лежали на земле мёртвыми» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

2 Chronicles 20:25

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Chronicles 20:26

четвёртый день

«4-й день» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

долиной благословения

Это название местности - Долина Берака. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

до сих пор

То есть до времени, когда автор писал эту книгу. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 5:9.

2 Chronicles 20:27

Все иудеи и жители Иерусалима

То есть все мужчины в армии. Альтернативный перевод: «каждый воин Иуды и Иерусалима» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

во главе с Иосафатом

«Во главе» - это идиома. Царь Иосафат шёл впереди всей армии, когда они возвращались в Иерусалим (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

торжество над их врагами

Они радовались победе над своими врагами. Альтернативный перевод: «радоваться победе над своими врагами» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 20:28

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Chronicles 20:29

Божий страх был на всех земных царствах

Слово «страх» можно передать глаголом «бояться». Альтернативный перевод: «Все земные царства сильно испугались Бога»

земных царствах

«царствах в соседних народах»

2 Chronicles 20:30

В царстве Иосафата стало спокойно

То есть в царстве воцарился мир. Альтернативный перевод: «В царстве Иосафата воцарился мир»

2 Chronicles 20:31

тридцать пять лет... двадцать пять лет

«35 год... 25 лет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Азува, дочь Салаила

«Азува» - имя матери Иосафата. «Салаил» - имя отца Азувы. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 20:32

Он ходил путём своего отца Асы и не уклонился от него

Это значит, что он жил угодно Господу, как его отец. Здесь «ходить» - это идиома, означающая образ жизни и поведение человека. Альтернативный перевод: «Он делал угодное Господу, как его отец Аса, и не перестал делать эти дела» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

делая угодное в глазах Господа

Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел поступки Иосафата и одобрял их. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во 2Пар. 14:2. Альтернативный перевод: «делая то, что Господь считал правильным» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 20:33

высоты не были отменены

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «он не отменил высоты» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

народ ещё не твёрдо обратил своё сердце к Богу

Это значит, что народ не желал полностью повиноваться Богу и не был предан Ему. Под «сердцем» подразумеваются воля и желание людей. Альтернативный перевод: «народ ещё не был предан Богу» или «народ ещё не решил следовать за Богом» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 20:34

первые и последние

Эти две противоположности означают всё, связанное с Иосафатом во время его царствования. Альтернативный перевод: «от начала его правления до его смерти» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

(вот) описаны в записях... израильских царей

Опущенное в русском переводе слово «вот» используется здесь для акцентирования на следующей далее важной информации. Альтернативный перевод: «каждый может посмотреть в записи... израильских царей и увидеть, что там написано»

описаны в... которые внесены в

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «в... которые в» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Анания

Переведите имя «Ананий» так, как вы перевели его во 2Пар. 16:7. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

записях Ииуя, сына Анания

Это исторические записи, написанные Ииуем.

в книгу израильских царей

Эта книга не сохранилась до наших дней. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 16:11.

2 Chronicles 20:35

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Chronicles 20:36

корабли

Это судна, предназначенные для плавания в больших водоёмах.

Фарсис

Это название города. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Они построили корабли

Иосафат и Охозия сами не строили корабли, но поручили это дело своим рабочим. Альтернативный перевод: «Их рабочие построили корабли» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ецион-Гавер

Переведите название этой местности так, как вы перевели его во 2Пар. 8:17. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 20:37

Елиезер, сын Додавы

Елиезер и Додава - это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Мареши

Переведите это слово так, как вы перевели его во 2Пар. 11:8. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

не могли плыть

«никто не мог плыть на них»