В этой главе продолжается история царя Иосафата.
Иосафат назначил многих левитов судьями и велел им быть в высшей степени справедливыми. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#appoint и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Анания - это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя во 2Пар. 16:7. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Здесь местоимение «ему» относится к Иосафату.
Этот вопрос подразумевает отрицательные ответы и используется для того, чтобы подчеркнуть, что Иосафат не должен был помогать Ахаву. Альтернативный перевод: «Тебе не следовало помогать беззаконнику и любить ненавидящих Господа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
То есть нарушающие закон или злые люди в общем. Альтернативный перевод: «злые люди» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
Абстрактное имя существительное «гнев» можно перевести глаголом «гневаться». В этой фразе можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Господь гневается на тебя» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Субстантивированное имя прилагательное «доброе» можно перевести именем существительным «добро». Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ты сделал и добро» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Досл. «Ты удалил столпы Ашеры из земли». Так как Иосафат был царём, он мог поручить своим чиновникам сделать эти дела для него. Альтернативный перевод: «Ты повелел своим людям удалить столпы Ашеры из земли» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Досл. «столпы Ашеры». Смотрите, как вы перевели это имя во 2Пар. 14:3.
Здесь «сердце» означает волю. Альтернативный перевод: «твёрдо решил» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Желание делать то, что угодно Богу, представлено здесь как искание Бога. Альтернативный перевод: «делать то, что угодно Богу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это меризм. Имеется в виду вся земля, над которой правил Иосафат, от её южного края до северного. Альтернативный перевод: «по всей земле Иуды» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
Автор говорит о том, как Иосафат привёл народ обратно к служению Господу. Альтернативный перевод: «убеждал их вернуться к Господу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«их предков» или «их праотцов»
Это города, окружённые стенами для защиты.
«Иосафат сказал судьям»
Возможные значения: 1) Господь знал о том, что решают судьи; 2) Господь требует от судей отчёт за свои решения; 3) Господь помогает и направляет их в принятии решений. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «совершая суд, вы должны помнить о том, чтобы бояться Господа»
Абстрактные имена существительные «ложь», «лицеприятие» и «корысть» можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: «Наш Бог Яхве не грешит, не отдаёт предпочтения одним над другими на суде и не берёт взяток» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Абстрактное имя существительное «суд» можно перевести глаголом «судить». Альтернативный перевод: «чтобы они судили народ Господа» или «чтобы они судили от имени Господа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«чтобы разрешали споры»
Абстрактное имя существительное «страх» можно перевести глаголом «бояться». Альтернативный перевод: «Служа... бойтесь Господа» или «Действуйте...,почитая Господа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Здесь «сердце» означает всего человека. Альтернативный перевод: «всем своим естеством» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
В этом стихе местоимения «вы», «вам», «вас» и т.п. относится к тем, кого Иосафат назначил судьями.
Иосафат продолжает наставлять некоторых левитов и священников, а также некоторых глав семейств, которых он назначил судьями.
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Каждый раз, когда ваши братья, живущие в своих городах, придут к вам со спорным делом» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь «братья» означает других израильтян в общем.
Здесь убийство называется «кровопролитием», а кровь символизирует жизнь людей. Альтернативный перевод: «об убийстве людей» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Абстрактное имя существительное «гнев» можно перевести глаголом «гневаться». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы Господь не гневался на вас и ваших братьев» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
В этом стихе местоимения «вы», «вам», «вас» и т.п. относится к тем, кого Иосафат назначил судьями.
Иосафат продолжает наставлять некоторых левитов и священников, а также некоторых глав семейств, которых он назначил судьями.
«Послушайте меня внимательно, я скажу вам что-то важное: Амария»
Это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«заботится о вас» или «несёт ответственность за вас»
Здесь Иосафат говорит о себе в третьем лице. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «в каждом из моих царских дел» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)