2 Chronicles 19

2 Паралипоменон 19 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается история царя Иосафата.

Особые понятия в этой главе
Левиты-судьи

Иосафат назначил многих левитов судьями и велел им быть в высшей степени справедливыми. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#appoint и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge)

Ссылки:

2 Chronicles 19:1

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Chronicles 19:2

Анании

Анания - это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя во 2Пар. 16:7. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Навстречу ему вышел

Здесь местоимение «ему» относится к Иосафату.

Надо ли было тебе помогать беззаконнику и любить ненавидящих Господа?

Этот вопрос подразумевает отрицательные ответы и используется для того, чтобы подчеркнуть, что Иосафат не должен был помогать Ахаву. Альтернативный перевод: «Тебе не следовало помогать беззаконнику и любить ненавидящих Господа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

беззаконник

То есть нарушающие закон или злые люди в общем. Альтернативный перевод: «злые люди» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

гнев от лица Господа на тебе

Абстрактное имя существительное «гнев» можно перевести глаголом «гневаться». В этой фразе можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Господь гневается на тебя» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 19:3

в тебе найдено и доброе

Субстантивированное имя прилагательное «доброе» можно перевести именем существительным «добро». Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ты сделал и добро» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ты уничтожил идолов на земле

Досл. «Ты удалил столпы Ашеры из земли». Так как Иосафат был царём, он мог поручить своим чиновникам сделать эти дела для него. Альтернативный перевод: «Ты повелел своим людям удалить столпы Ашеры из земли» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

идолов

Досл. «столпы Ашеры». Смотрите, как вы перевели это имя во 2Пар. 14:3.

расположил своё сердце

Здесь «сердце» означает волю. Альтернативный перевод: «твёрдо решил» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

искать Бога

Желание делать то, что угодно Богу, представлено здесь как искание Бога. Альтернативный перевод: «делать то, что угодно Богу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 19:4

от Вирсавии до горы Ефрема

Это меризм. Имеется в виду вся земля, над которой правил Иосафат, от её южного края до северного. Альтернативный перевод: «по всей земле Иуды» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

обращал их к Господу

Автор говорит о том, как Иосафат привёл народ обратно к служению Господу. Альтернативный перевод: «убеждал их вернуться к Господу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

их отцов

«их предков» или «их праотцов»

2 Chronicles 19:5

укреплённым городам

Это города, окружённые стенами для защиты.

2 Chronicles 19:6

Он сказал судьям

«Иосафат сказал судьям»

Он с вами

Возможные значения: 1) Господь знал о том, что решают судьи; 2) Господь требует от судей отчёт за свои решения; 3) Господь помогает и направляет их в принятии решений. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Chronicles 19:7

пусть будет страх Господа на вас

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «совершая суд, вы должны помнить о том, чтобы бояться Господа»

нет у Господа, нашего Бога, ни лжи, ни лицеприятия, ни корысти

Абстрактные имена существительные «ложь», «лицеприятие» и «корысть» можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: «Наш Бог Яхве не грешит, не отдаёт предпочтения одним над другими на суде и не берёт взяток» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

2 Chronicles 19:8

к суду Господа

Абстрактное имя существительное «суд» можно перевести глаголом «судить». Альтернативный перевод: «чтобы они судили народ Господа» или «чтобы они судили от имени Господа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

к тяжбам

«чтобы разрешали споры»

2 Chronicles 19:9

Действуйте... в страхе Господа

Абстрактное имя существительное «страх» можно перевести глаголом «бояться». Альтернативный перевод: «Служа... бойтесь Господа» или «Действуйте...,почитая Господа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

с чистым сердцем

Здесь «сердце» означает всего человека. Альтернативный перевод: «всем своим естеством» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 19:10

Общая информация:

В этом стихе местоимения «вы», «вам», «вас» и т.п. относится к тем, кого Иосафат назначил судьями.

Связующее утверждение:

Иосафат продолжает наставлять некоторых левитов и священников, а также некоторых глав семейств, которых он назначил судьями.

в каждом спорном деле, которое поступит к вам от ваших братьев, живущих в своих городах

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Каждый раз, когда ваши братья, живущие в своих городах, придут к вам со спорным делом» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

от ваших братьев

Здесь «братья» означает других израильтян в общем.

о кровопролитии

Здесь убийство называется «кровопролитием», а кровь символизирует жизнь людей. Альтернативный перевод: «об убийстве людей» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

чтобы не было Его гнева на вас и на ваших братьях

Абстрактное имя существительное «гнев» можно перевести глаголом «гневаться». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы Господь не гневался на вас и ваших братьев» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 19:11

Общая информация:

В этом стихе местоимения «вы», «вам», «вас» и т.п. относится к тем, кого Иосафат назначил судьями.

Связующее утверждение:

Иосафат продолжает наставлять некоторых левитов и священников, а также некоторых глав семейств, которых он назначил судьями.

Вот... Амария

«Послушайте меня внимательно, я скажу вам что-то важное: Амария»

Амария... Зевадия... Исмаил

Это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

над вами

«заботится о вас» или «несёт ответственность за вас»

в каждом деле царя

Здесь Иосафат говорит о себе в третьем лице. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «в каждом из моих царских дел» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)