В этой главе продолжается история царя Иосафата.
Воля Божья исполняется, даже когда люди стараются её избежать. Ахав переоделся, чтобы скрыться от сирийских воинов, но не смог спастись - в него попала стрела, и он погиб. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#willofgod)
Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на изложение фоновой информации. Это произошло до того, как Ахав пошёл в Самарию. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
или «он завязал дружбу с Ахавом»
Ахав сделал это для того, чтобы устроить людям пир. Кроме того, Ахав наверное не делал это сам, но поручил своим слугам. Альтернативный перевод: «Ахав поручил своим слугам заколоть множество мелкого и крупного скота и устроить пир Иосафату и его людям» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь Ахав просит Иосафата объединить их армии и выступить войной против галаадского Рамофа. Это можно сказать эксплицировано. В также в этом вопросе подразумеваются цари и их армии. Альтернативный перевод: «Выступишь ли ты со своей армией вместе с моей армией против галаадского Рамофа?» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Иосафат подтверждает свою преданность Ахаву. Альтернативный перевод: «Я с моими воинами предан тебе, и ты можешь рассчитывать на нашу поддержку» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
То есть царю Ахаву.
«400 человек» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Здесь «рука» царя означает его власть. То есть Бог даст им победить в галаадском Рамофе. Альтернативный перевод: «даст твоей армии победу над ними» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это мужское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Хенаана - это мужское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Речь идёт о рогах быка, которого они сделали из металла.
Действия пророка символичны и показывают, как Ахав победит сирийцев. Армия Ахава одержит сокрушительную победу, как бык, бодающий другое животное. Альтернативный перевод: «Такими рогами твоя армия будет нападать на сирийскую армию, как бык бодает других животных, пока ты их полностью не уничтожишь» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«пока ты их не уничтожишь»
Здесь «рука» царя означает его власть. То есть Бог даст им победить в галаадском Рамофе. Альтернативный перевод: «даст царю захватить его» или «даст твоей армии захватить его» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Михей - это мужское имя. Переведите его так же, как во 2Пар. 17:7. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«Послушай» или «Обрати внимание на то, что я тебе скажу»
Все пророки говорят одно и то же. Альтернативный перевод: «Все пророки объявляют, что царю будет хорошо».
«то, что ты говоришь»
Люди часто употребляли это выражение, чтобы подчеркнуть, что они далее скажут чистую правду. Это была торжественная клятва. Альтернативный перевод: «Клянусь» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Можно добавить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «или не идти» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Местоимение «нам» относится к Ахаву, Иосафату и их армиям, но не к Михею. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
Ахав задаёт этот вопрос в раздражении на Михеем, упрекая его. Альтернативный перевод: «Я много раз просил... во имя Господа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь «имя» означает власть. Альтернативный перевод: «как представителя Господа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь «все сыновья Израиля» - это армия Израиля. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Я видел всю армию Израиля» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Люди в армии сравниваются с овцами, которых некому вести, так как их пастух, царь, умер. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
В оригинале вопросительное предложение: «Разве я не говорил тебе... а только плохое?» Ахав задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он сказал правду о Михее.
Это значит, что они стояли слева и справа от него. Альтернативный перевод: «справа и слева от него» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это слово означает привлечь кого-либо к какому-либо делу, предлагая нечто заманчивое.
Досл. «пасть». О гибели в бою говорится как о падении. Альтернативный перевод: «умереть в галаадском Рамофе» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
То есть единого мнения не было. Слова «один... а другой» относятся к ангелам (двум или более) в небесном воинстве, которые отвечали на вопрос Господа в предыдущем стихе.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Здесь слово «дух» означает отношение пророков, а «уста» - то, что они говорят. Альтернативный перевод: «заставишь всех его пророков говорить ложь» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Опущенные в русском переводе слова «теперь, вот» означают следующее: «Послушайте меня внимательно, я скажу вам нечто важное: Господь»
Здесь слово «дух» означает отношение пророков, а «уста» - то, что они говорят. Альтернативный перевод: «заставил твоих пророков говорить ложь» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Хенаана - это мужское имя. Переведите его так же, как во 2Пар. 18:10. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Седекия задал этот саркастический вопрос, чтобы оскорбить Михея. Альтернативный перевод: «Не думай, что Дух Господа отошёл от меня, чтобы говорить в тебе!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«Послушай» или «Обрати внимание на то, что я тебе скажу»
«Ты увидишь ответ на свой вопрос» Если риторический вопрос Седекии перевести утвердительной формой, то эту фразу можно перевести для объяснения того, что подразумевается. Альтернативный перевод: «Ты узнаешь, что во мне говорил Дух Господа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
То есть Ахав.
Это мужское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Говорится о том, что не произойдёт. Господь уже сообщил Михею, что царь не вернётся живым. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
Здесь речь идёт о царях и их армиях. Альтернативный перевод: «Израильский царь Ахав и иудейский царь Иосафат выступили со своими армиями против» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«выступили войной против»
Переведите название этой местности так, как вы перевели его во 2Пар. 18:2 (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Чтобы его не узнали.
То есть «ни с неважными, ни с важными» воинами. Царь имеет в виду «ни с кем из воинов». Альтернативный перевод: «Не сражайтесь ни с кем из воинов» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
Иосафата ошибочно приняли за царя Израиля, так как Ахав настоял на том, чтобы он надел царскую одежду.
«Господь... сделал так, что они остановили погоню за ним»
Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Возможные значения: 1) он прицелился и выстрелил в воина, не зная, что это Ахав; или 2) он натянул свой лук и выстрелил куда попало, не целясь.
То есть между двумя частями брони, куда может пройти стрела или меч.
Его держали в стоячем положении. Альтернативный перевод: «израильского царя держали на колеснице».