2 Chronicles 18

2 Паралипоменон 18 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается история царя Иосафата.

Особые понятия в этой главе

Воля Божья исполняется, даже когда люди стараются её избежать. Ахав переоделся, чтобы скрыться от сирийских воинов, но не смог спастись - в него попала стрела, и он погиб. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#willofgod)

Ссылки:

<< | >>

2 Chronicles 18:1

(Теперь) У Иосафата было много богатства и славы, и он породнился с Ахавом

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на изложение фоновой информации. Это произошло до того, как Ахав пошёл в Самарию. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

он породнился с Ахавом

или «он завязал дружбу с Ахавом»

2 Chronicles 18:2

Ахав заколол... множество мелкого и крупного скота

Ахав сделал это для того, чтобы устроить людям пир. Кроме того, Ахав наверное не делал это сам, но поручил своим слугам. Альтернативный перевод: «Ахав поручил своим слугам заколоть множество мелкого и крупного скота и устроить пир Иосафату и его людям» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 18:3

Пойдешь ли со мной на галаадский Рамоф?

Здесь Ахав просит Иосафата объединить их армии и выступить войной против галаадского Рамофа. Это можно сказать эксплицировано. В также в этом вопросе подразумеваются цари и их армии. Альтернативный перевод: «Выступишь ли ты со своей армией вместе с моей армией против галаадского Рамофа?» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Как ты, так и я, как твой народ, так и мой народ

Иосафат подтверждает свою преданность Ахаву. Альтернативный перевод: «Я с моими воинами предан тебе, и ты можешь рассчитывать на нашу поддержку» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Chronicles 18:4

израильскому царю

То есть царю Ахаву.

2 Chronicles 18:5

четыреста человек

«400 человек» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

отдаст его в руки царя

Здесь «рука» царя означает его власть. То есть Бог даст им победить в галаадском Рамофе. Альтернативный перевод: «даст твоей армии победу над ними» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 18:6

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Chronicles 18:7

Михей, сын Иемвлая

Это мужское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 18:8

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Chronicles 18:9

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Chronicles 18:10

Хенааны

Хенаана - это мужское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

железные рога

Речь идёт о рогах быка, которого они сделали из металла.

забодаешь сирийцев до их уничтожения

Действия пророка символичны и показывают, как Ахав победит сирийцев. Армия Ахава одержит сокрушительную победу, как бык, бодающий другое животное. Альтернативный перевод: «Такими рогами твоя армия будет нападать на сирийскую армию, как бык бодает других животных, пока ты их полностью не уничтожишь» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

до их уничтожения

«пока ты их не уничтожишь»

2 Chronicles 18:11

отдаст его в руки царя

Здесь «рука» царя означает его власть. То есть Бог даст им победить в галаадском Рамофе. Альтернативный перевод: «даст царю захватить его» или «даст твоей армии захватить его» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 18:12

Михея

Михей - это мужское имя. Переведите его так же, как во 2Пар. 17:7. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

(Вот) Пророки

«Послушай» или «Обрати внимание на то, что я тебе скажу»

Пророки единогласно пророчествуют царю доброе

Все пророки говорят одно и то же. Альтернативный перевод: «Все пророки объявляют, что царю будет хорошо».

твоё слово

«то, что ты говоришь»

2 Chronicles 18:13

Жив Господь

Люди часто употребляли это выражение, чтобы подчеркнуть, что они далее скажут чистую правду. Это была торжественная клятва. Альтернативный перевод: «Клянусь» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Chronicles 18:14

или нет

Можно добавить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «или не идти» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

идти нам

Местоимение «нам» относится к Ахаву, Иосафату и их армиям, но не к Михею. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

2 Chronicles 18:15

Сколько раз мне просить... во имя Господа?

Ахав задаёт этот вопрос в раздражении на Михеем, упрекая его. Альтернативный перевод: «Я много раз просил... во имя Господа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

во имя Господа

Здесь «имя» означает власть. Альтернативный перевод: «как представителя Господа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 18:16

Я видел всех сыновей Израиля

Здесь «все сыновья Израиля» - это армия Израиля. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Я видел всю армию Израиля» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

как овец, у которых нет пастуха

Люди в армии сравниваются с овцами, которых некому вести, так как их пастух, царь, умер. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

2 Chronicles 18:17

Я же говорил тебе... а только плохое

В оригинале вопросительное предложение: «Разве я не говорил тебе... а только плохое?» Ахав задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он сказал правду о Михее.

2 Chronicles 18:18

по Его правую и левую руку

Это значит, что они стояли слева и справа от него. Альтернативный перевод: «справа и слева от него» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Chronicles 18:19

склонил

Это слово означает привлечь кого-либо к какому-либо делу, предлагая нечто заманчивое.

погибнуть в галаадском Рамофе

Досл. «пасть». О гибели в бою говорится как о падении. Альтернативный перевод: «умереть в галаадском Рамофе» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

один говорил так, а другой говорил иначе

То есть единого мнения не было. Слова «один... а другой» относятся к ангелам (двум или более) в небесном воинстве, которые отвечали на вопрос Господа в предыдущем стихе.

2 Chronicles 18:20

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Chronicles 18:21

буду духом лжи в устах всех его пророков

Здесь слово «дух» означает отношение пророков, а «уста» - то, что они говорят. Альтернативный перевод: «заставишь всех его пророков говорить ложь» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 18:22

И (теперь, вот,) Господь

Опущенные в русском переводе слова «теперь, вот» означают следующее: «Послушайте меня внимательно, я скажу вам нечто важное: Господь»

допустил духу лжи войти в уста этих пророков

Здесь слово «дух» означает отношение пророков, а «уста» - то, что они говорят. Альтернативный перевод: «заставил твоих пророков говорить ложь» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 18:23

Хенааны

Хенаана - это мужское имя. Переведите его так же, как во 2Пар. 18:10. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

По какой это дороге отошёл от меня Дух Господа, чтобы говорить в тебе?

Седекия задал этот саркастический вопрос, чтобы оскорбить Михея. Альтернативный перевод: «Не думай, что Дух Господа отошёл от меня, чтобы говорить в тебе!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Chronicles 18:24

(Вот) Ты

«Послушай» или «Обрати внимание на то, что я тебе скажу»

Ты увидишь это

«Ты увидишь ответ на свой вопрос» Если риторический вопрос Седекии перевести утвердительной формой, то эту фразу можно перевести для объяснения того, что подразумевается. Альтернативный перевод: «Ты узнаешь, что во мне говорил Дух Господа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 18:25

Израильский царь

То есть Ахав.

Амон

Это мужское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 18:26

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Chronicles 18:27

Если ты вернёшься с миром

Говорится о том, что не произойдёт. Господь уже сообщил Михею, что царь не вернётся живым. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

2 Chronicles 18:28

Израильский царь и иудейский царь Иосафат пошли к

Здесь речь идёт о царях и их армиях. Альтернативный перевод: «Израильский царь Ахав и иудейский царь Иосафат выступили со своими армиями против» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

пошли к

«выступили войной против»

галаадскому Рамофу

Переведите название этой местности так, как вы перевели его во 2Пар. 18:2 (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 18:29

переоденусь

Чтобы его не узнали.

2 Chronicles 18:30

Не сражайтесь ни с младшим, ни со старшим

То есть «ни с неважными, ни с важными» воинами. Царь имеет в виду «ни с кем из воинов». Альтернативный перевод: «Не сражайтесь ни с кем из воинов» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

2 Chronicles 18:31

это израильский царь

Иосафата ошибочно приняли за царя Израиля, так как Ахав настоял на том, чтобы он надел царскую одежду.

Господь... отвёл их от него

«Господь... сделал так, что они остановили погоню за ним»

(И случилось) Когда

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

2 Chronicles 18:32

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Chronicles 18:33

случайно натянул свой лук

Возможные значения: 1) он прицелился и выстрелил в воина, не зная, что это Ахав; или 2) он натянул свой лук и выстрелил куда попало, не целясь.

сквозь швы лат

То есть между двумя частями брони, куда может пройти стрела или меч.

2 Chronicles 18:34

израильский царь стоял на колеснице

Его держали в стоячем положении. Альтернативный перевод: «израильского царя держали на колеснице».