С этой главы начинается история царя Иосафата.
Иосафат доверял Господу и был Ему послушен. За это Бог укрепил его. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
«после своего отца»
Иосафат приготовил армию к сражению. Альтернативный перевод: «приготовил армию к сражению с израильтянами» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«поставил воинов»
военные лагеря, установленные для охраны границ и людей
Здесь «был с» - это идиома. Альтернативный перевод: «Бог поддерживал» или «Бог помогал» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Здесь о жизни и поведении человека говорится как о хождении путями. Давид прожил большую часть своей жизни праведно, верно следуя Господу. Альтернативный перевод: «жил как прежде его отец Давид» или «жил праведно, как его отец Давид» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
То есть не поклонялся идолам Ваала и не обращался к ним за помощью. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь «ходил» - это идиома. Альтернативный перевод: «следовал» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«не поступал как израильский народ». Речь идёт о злых поступках большей части израильского народа, не следовавшей за Господом. Альтернативный перевод: «и не совершал злых поступков, широко распространенных в Израиле» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Фраза «в его руках» означает «во власти Иосафата». Альтернативный перевод: «Господь дал ему полную власть над своим царством» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Слово «слава» здесь можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «его глубоко почитали» или «народ глубоко почитал его» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Здесь о царе говорится как о «его сердце», чтобы подчеркнуть его волю и желания. Альтернативный перевод: «Он» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«3-й год» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
Бенхаил, Овадия, Захария, Нафанаил и Михей - это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Слово «страх» можно передать глаголом «бояться». Выражение «страх был на всех» означает, что все боялись. Альтернативный перевод: «Народ во всех царствах вокруг Иудеи очень боялся того, что Господь может их наказать» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь «Иосафат» выступает представителем своей армии. Альтернативный перевод: «с армией Иосафата» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это число можно написать цифрами: 7700... 7700. Речь идёт о скоте, который аравитяне пригоняли к Иосафату. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Иосафат не построил их сам, но поручил строительство своим рабочим. Альтернативный перевод: «Его рабочие построили в Иудее крепости и города для запасов» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Выражение «начальники над тысячами», наверное, было официальным титулом офицера. Возможные значения: 1) слово «тясячи» означает точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командиры над 1000 воинов»; или 2) слово, переведенное как «тысячи» означает не точное число, а большое воинское подразделение. Альтернативный перевод: «командиры больших воинских подразделений» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это мужское имя (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«300000» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это мужское имя(См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«280000» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
(См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«200000» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это мужское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«200000» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это мужское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«180000» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«в дополнение к тем»