2 Chronicles 16

2 Паралипоменон 16 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе рассказ о царе Асе заканчивается.

Особые понятия в этой главе
Аса не доверял Господу

Когда Вааса строил Раму, чтобы блокировать Асу, Аса позвал на помощь сирийского царя, не доверяя помощи Бога. Это был грех и непослушание Господу. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

Ссылки:

2 Chronicles 16:1

тридцать шестой год

«36-й год» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

начал строить Раму

Имеется в виду, что армия Ваасы сначала захватила Раму. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «захватил и укрепил раму» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

чтобы не позволить никому

«чтобы никто не мог»

2 Chronicles 16:2

Аса вынес серебро

Аса наверное приказал своим рабочим собрать для него золото и серебро. Альтернативный перевод: «Аса повелел своим рабочим вынести серебро» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Венадад

Это мужское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

сказал

Он сказал через своих слуг. Аса велел своим слугам сказать Венададу, и они сказали. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «Аса велел своим слугам сказать Венададу» или «Аса сказал Венададу через своих слуг» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 16:3

Пусть будет между нами союз, который был между нашими отцами

Союз между двумя людьми означает, что эти два человека заключили завет между собой. Альтернативный перевод: «Давайте заключим завет друг с другом, как наши отцы заключили завет между собой» или «Давайте договоримся о мире, как наши отцы договорились о мире друг с другом» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Я посылаю тебе

«В подтверждение того, что я желаю вступить с тобой в союз, я посылаю тебе»

расторгни свой союз с израильским царём Ваасой

Расторгнуть союз означает отменить его и освободиться от выполнения взятых на себя обязательств. Альтернативный перевод: «Отмени свой договор с Ваасой, царём Израиля» или «Не будь преданным Ваасе, царю Израиля, и не выполняй обязательств, которые ты взял на себя, вступая с ним в союз» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

расторгни свой союз с израильским царём Ваасой

Аса хотел, чтобы Венадад напал на Израиль. Венадад мог сделать это только при условии расторжения его союза с царём Израиля. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «расторгни свой союз с израильским царём Ваасой и напади на Израиль» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

отступил от меня

Это идиома. Здесь Аса говорит о себе как о представителе своей армии. Альтернативный перевод: «не напал на меня» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Chronicles 16:4

послал против израильских городов военачальников, которые были у него

Под военачальниками Асы здесь подразумеваются его армии. Альтернативный перевод: «послал против израильских городов свои армии» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Ийон, Дан, Авелмаим

Это названия городов в Израиле. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 16:5

(И случилось) Когда

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

он перестал строить Раму и прекратил свою работу

Здесь Аса представляет себя и свою армию. Его «работа» - это другая работа, которую делали его рабочие в Раме. Альтернативный перевод: «он велел своей армии перестать укреплять Раму и делать другую работу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

строить

«укреплять»

2 Chronicles 16:6

собрал всех иудеев

То есть всех жителей Иуды. Альтернативный перевод: «собрал всех мужчин Иуды» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

дерево

Точнее, брёвна, которые использовались в строительстве домов или стен.

Вааса использовал

Под «Ваасой» подразумеваются его рабочие. Альтернативный перевод: «Рабочие Ваасы использовали» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

для строения. Он выстроил

«для укрепления. Он укрепил»

Он выстроил из них

Он - это царь Аса. Имеются в виду его рабочие. Альтернативный перевод: «Царь Аса повелел своим рабочим выстроить из них» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Геву

Гева - это название города. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 16:7

Ананий

Это мужское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

от твоей руки

Здесь «рука» царя означает его власть. Имеется в виду, что его армия не смогла победить царя сирийской армии. Альтернативный перевод: «от тебя» или «от твоей власти» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 16:8

Разве эфиопы и ливийцы не имели больше сил, колесниц и огромное количество всадников?

Ананий задал этот риторический вопрос, чтобы напомнить Асе о прошлой победе. Можно перевести это вопросительное предложение утвердительным. Альтернативный перевод: «Эфиопы и ливийцы были сильной армией с огромным количеством всадников и колесниц» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ливийцы

Ливийцы - это жители Ливии. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Он отдал их в твои руки

Это значит, что Господь дал армии царя Асы победу над армией противника. Альтернативный перевод: «Он дал твоей армии победу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Chronicles 16:9

Господь видит всю землю

Досл. «глаза Господа ходят во всей земле». Альтернативный перевод: «Господь видит всё, что происходит на всей земле» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

чтобы поддерживать тех

Это значит, что Господь являет Свою силу, защищая Свой народ. Альтернативный перевод: «иГосподь  защищает Своей силой» или «чтобы являть Свою силу, защищая» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

чьё сердце полностью предано Ему

Под сердцем подразумеваются воля и желания людей. Альтернативный перевод: «которые полностью преданы» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 16:10

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Chronicles 16:11

Первые и последние

Это идиома. Альтернативный перевод: «От первых дел, которые он сделал, до последних» или «всё, что он сделал» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

в книге иудейских и израильских царей

Эта книга не сохранилась до наших дней.

2 Chronicles 16:12

тридцать девятом году

«39-м году» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 16:13

И упокоился Аса со своими отцами

Досл. «уснул». Это эвфемизм, означающий смерть. Альтернативный перевод: «И умер Аса на сорок первом году» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

на сорок первом году своего правления

«на 41-м году своего правления» или «когда он царствовал уже почти 41 год» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 16:14

которую он приготовил для себя

Аса наверное приказал своим рабочим приготовить ему гробницу. Альтернативный перевод: «которую приготовили для него его рабочие» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ароматами и разными искусственными смесями

У израильского народа был обычай класть около тела покойника ароматные растения. Альтернативный перевод: «ароматными растениями и разными смесями, приготовленными людьми, наученными этому обычаю» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)