В этой главе рассказ о царе Асе заканчивается.
Когда Вааса строил Раму, чтобы блокировать Асу, Аса позвал на помощь сирийского царя, не доверяя помощи Бога. Это был грех и непослушание Господу. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
«36-й год» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Имеется в виду, что армия Ваасы сначала захватила Раму. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «захватил и укрепил раму» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«чтобы никто не мог»
Аса наверное приказал своим рабочим собрать для него золото и серебро. Альтернативный перевод: «Аса повелел своим рабочим вынести серебро» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это мужское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Он сказал через своих слуг. Аса велел своим слугам сказать Венададу, и они сказали. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «Аса велел своим слугам сказать Венададу» или «Аса сказал Венададу через своих слуг» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Союз между двумя людьми означает, что эти два человека заключили завет между собой. Альтернативный перевод: «Давайте заключим завет друг с другом, как наши отцы заключили завет между собой» или «Давайте договоримся о мире, как наши отцы договорились о мире друг с другом» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«В подтверждение того, что я желаю вступить с тобой в союз, я посылаю тебе»
Расторгнуть союз означает отменить его и освободиться от выполнения взятых на себя обязательств. Альтернативный перевод: «Отмени свой договор с Ваасой, царём Израиля» или «Не будь преданным Ваасе, царю Израиля, и не выполняй обязательств, которые ты взял на себя, вступая с ним в союз» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Аса хотел, чтобы Венадад напал на Израиль. Венадад мог сделать это только при условии расторжения его союза с царём Израиля. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «расторгни свой союз с израильским царём Ваасой и напади на Израиль» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это идиома. Здесь Аса говорит о себе как о представителе своей армии. Альтернативный перевод: «не напал на меня» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Под военачальниками Асы здесь подразумеваются его армии. Альтернативный перевод: «послал против израильских городов свои армии» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это названия городов в Израиле. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
Здесь Аса представляет себя и свою армию. Его «работа» - это другая работа, которую делали его рабочие в Раме. Альтернативный перевод: «он велел своей армии перестать укреплять Раму и делать другую работу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«укреплять»
То есть всех жителей Иуды. Альтернативный перевод: «собрал всех мужчин Иуды» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Точнее, брёвна, которые использовались в строительстве домов или стен.
Под «Ваасой» подразумеваются его рабочие. Альтернативный перевод: «Рабочие Ваасы использовали» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«для укрепления. Он укрепил»
Он - это царь Аса. Имеются в виду его рабочие. Альтернативный перевод: «Царь Аса повелел своим рабочим выстроить из них» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Гева - это название города. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Здесь «рука» царя означает его власть. Имеется в виду, что его армия не смогла победить царя сирийской армии. Альтернативный перевод: «от тебя» или «от твоей власти» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ананий задал этот риторический вопрос, чтобы напомнить Асе о прошлой победе. Можно перевести это вопросительное предложение утвердительным. Альтернативный перевод: «Эфиопы и ливийцы были сильной армией с огромным количеством всадников и колесниц» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ливийцы - это жители Ливии. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это значит, что Господь дал армии царя Асы победу над армией противника. Альтернативный перевод: «Он дал твоей армии победу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Досл. «глаза Господа ходят во всей земле». Альтернативный перевод: «Господь видит всё, что происходит на всей земле» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Это значит, что Господь являет Свою силу, защищая Свой народ. Альтернативный перевод: «иГосподь защищает Своей силой» или «чтобы являть Свою силу, защищая» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Под сердцем подразумеваются воля и желания людей. Альтернативный перевод: «которые полностью преданы» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это идиома. Альтернативный перевод: «От первых дел, которые он сделал, до последних» или «всё, что он сделал» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Эта книга не сохранилась до наших дней.
«39-м году» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Досл. «уснул». Это эвфемизм, означающий смерть. Альтернативный перевод: «И умер Аса на сорок первом году» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«на 41-м году своего правления» или «когда он царствовал уже почти 41 год» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Аса наверное приказал своим рабочим приготовить ему гробницу. Альтернативный перевод: «которую приготовили для него его рабочие» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
У израильского народа был обычай класть около тела покойника ароматные растения. Альтернативный перевод: «ароматными растениями и разными смесями, приготовленными людьми, наученными этому обычаю» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)